李 超
(吉林大學(xué)圖書(shū)館 吉林 長(zhǎng)春 130012)
1896—1898年,以康有為和梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新改革派知識(shí)分子得到了清朝皇帝光緒的支持,開(kāi)始實(shí)行以改良封建政體為目的的戊戌變法。在這一時(shí)期,中國(guó)的社會(huì)風(fēng)氣開(kāi)始發(fā)生變化。兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,使中國(guó)的老百姓認(rèn)識(shí)到清政府統(tǒng)治的中國(guó)是如此的落后。于是,一部分新興地主階級(jí)開(kāi)始進(jìn)行近代化的嘗試,而這種嘗試的結(jié)果便是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始大規(guī)模的開(kāi)展。為了中國(guó)的復(fù)興,以李鴻章為代表的洋務(wù)派開(kāi)始嘗試“師夷長(zhǎng)技以自強(qiáng)”。然而,甲午海戰(zhàn)中北洋水師的潰敗再一次宣告洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的破產(chǎn)。一部分有識(shí)之士開(kāi)始意識(shí)到僅僅學(xué)習(xí)列強(qiáng)的武器和技術(shù)并不能讓中國(guó)真正富強(qiáng)起來(lái),“今欲興中國(guó),而專(zhuān)求歐美二洲之鐵路、機(jī)器、技藝、礦務(wù)、商務(wù)、銀行、郵政、機(jī)械、戰(zhàn)艦,不務(wù)去偽之道,誘善之方,智民之術(shù),興強(qiáng)無(wú)基,而羸弱反日深,前車(chē)之鑒,豈遠(yuǎn)哉!”(1)于是,他們開(kāi)始把富強(qiáng)中國(guó)的關(guān)注點(diǎn)從“器物”轉(zhuǎn)移到“去偽之道”、“智民之術(shù)”即文字上來(lái)。
戊戌變法時(shí)期的文字改革運(yùn)動(dòng)有兩派方案,一派是以宋恕和盧戇章為代表的教會(huì)羅馬字方案,另一派是以蔡錫勇、沈?qū)W和王炳耀為代表的速記符號(hào)方案。
宋恕和盧戇章都有留洋經(jīng)歷。宋恕自幼飽讀詩(shī)書(shū),接受了非常良好和系統(tǒng)的封建教育,他的老師是當(dāng)時(shí)的國(guó)學(xué)大師俞樾,他的同學(xué)中有大學(xué)者章太炎,他的妻子是當(dāng)?shù)赜忻闹R(shí)分子孫詒讓的妹妹。而在這種被封建文化所包圍的環(huán)境中,宋恕開(kāi)始了他對(duì)文字改革的嘗試。他早年游歷過(guò)日本,對(duì)日本的富強(qiáng)和開(kāi)明非常贊嘆。他根據(jù)對(duì)日本社會(huì)文化的理解總結(jié)出日本富強(qiáng)的根源在于民主開(kāi)放的文化氛圍,而這種文化氛圍依賴(lài)于國(guó)民的高素質(zhì)。正是由于日本政府重視文化教育,“然近時(shí)日本學(xué)業(yè)大興,譯著之盛為亞洲所未有”(2),才讓日本有了富國(guó)強(qiáng)兵的基礎(chǔ)。而盧戇章常年居住在廈門(mén),當(dāng)時(shí)的基督教已經(jīng)開(kāi)始在廈門(mén)傳播,盧戇章在教會(huì)讀到了用教會(huì)羅馬字編寫(xiě)的《圣經(jīng)》,“感歐美各國(guó)皆拼音成文,便恍然發(fā)創(chuàng)造漢字之宏愿。”(3)這是他第一次接觸到教會(huì)羅馬字。此后,他留學(xué)新加坡三年,掌握了英語(yǔ)的基本用法?;氐綇B門(mén),他便開(kāi)始教洋人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并進(jìn)行翻譯,得到了很多英美人士的賞識(shí)。他幫助傳教士馬禮遜編寫(xiě)《華英字典》,不但完成了規(guī)定的任務(wù),還幫助馬禮遜校訂勘誤。這些經(jīng)歷促使盧戇章深入地審視漢語(yǔ)和英美語(yǔ)言的差距,堅(jiān)定了改良漢字的決心。
教會(huì)羅馬字方案的提出,目的在于通過(guò)簡(jiǎn)化漢字提高國(guó)民素質(zhì),進(jìn)而達(dá)到富國(guó)強(qiáng)兵的目的。宋恕和盧戇章改良文字的初衷都是富強(qiáng)中國(guó)。作為接受過(guò)系統(tǒng)封建文化教育的知識(shí)分子,宋恕深知封建文化對(duì)于近代化的阻礙作用。而這種阻礙作用比較明顯地體現(xiàn)在知識(shí)分子學(xué)習(xí)的低效上。中國(guó)的知識(shí)分子從私塾開(kāi)始便走上了一條背誦的漫漫長(zhǎng)路,從四書(shū)五經(jīng)到二十四史無(wú)一不需要背誦。這些著作浩如煙海,占用了知識(shí)分子大量的時(shí)間和精力。這種封建文化的學(xué)習(xí)方式在近代化的大趨勢(shì)面前顯得非常不合時(shí)宜。面對(duì)外國(guó)列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮,中國(guó)知識(shí)分子們發(fā)現(xiàn)自己平生所學(xué)所背統(tǒng)統(tǒng)派不上用場(chǎng)。而當(dāng)他們開(kāi)始關(guān)注西方的科學(xué)技術(shù)和人文知識(shí)時(shí),他們立刻意識(shí)到漢字與外文有著天然的隔閡。這種差別首先體現(xiàn)在文字的難易程度上。宋恕考察了西方與日本的識(shí)字情況,得出結(jié)論:“白種之國(guó),男女識(shí)字者,多乃過(guò)十分之九,少亦幾十之二。黃種之民,識(shí)字者日本最多;印度今亦得百之四?!保?)而與之相對(duì)應(yīng)的中國(guó)方面,識(shí)字的情況則非常令人憂慮,“計(jì)今之識(shí)字者,男約百之一,女約四萬(wàn)得一,去印度尚遠(yuǎn),況日本與白種乎。”(5)正是這種巨大的差距,造成了中國(guó)與列強(qiáng)相比國(guó)民素質(zhì)的低下。因此,當(dāng)務(wù)之急便是尋找到一種能夠快速?gòu)浹a(bǔ)這種差距的方法。盧戇章認(rèn)為這種方法應(yīng)該從簡(jiǎn)化漢字方面來(lái)著手尋找。他認(rèn)為中國(guó)要富強(qiáng),基礎(chǔ)便是學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)。而科學(xué)技術(shù)的提高離不開(kāi)國(guó)民文化素質(zhì)的提升。如何能夠令人民快速識(shí)記數(shù)目繁多的漢字呢?方法便是用切音字來(lái)拼讀漢字,“則字母與切法習(xí)完,凡字無(wú)師能自讀;基于字話一律,則讀于口遂即達(dá)于心;又基于字畫(huà)簡(jiǎn)易,則易于習(xí)認(rèn),亦即易于捉筆”(6)。這樣不但解決了識(shí)記漢字的難題,還節(jié)省了讀書(shū)人的時(shí)間和精力,“將此光陰專(zhuān)攻于算學(xué)、格致、化學(xué)以及種種之實(shí)學(xué),何患國(guó)不富強(qiáng)也哉!”(7)正是抱著這種信念,知識(shí)分子們開(kāi)始了文字改革的旅程。
本質(zhì)上講,教會(huì)羅馬字并非國(guó)人所創(chuàng),宋恕和盧戇章利用教會(huì)羅馬字易學(xué)易記的特點(diǎn)來(lái)拼讀漢字。由于漢字屬于象形文字,而教會(huì)羅馬字屬于拼音文字。相比而言,拼音文字由于形態(tài)變化較少而更容易識(shí)記。宋恕和盧戇章根據(jù)教會(huì)羅馬字的造字原理,造出了專(zhuān)門(mén)拼讀漢字的切音字。這種切音字的一大特點(diǎn)便是簡(jiǎn)便易學(xué),尤其適用于對(duì)兒童進(jìn)行啟蒙教育。宋恕參考了日本的教育方法,得出結(jié)論“按今日本小學(xué)教法,先授和文,后授漢文;若師其意,江淮以南,須造切音文字多種,以便幼學(xué)?!保?)從兒童的識(shí)字教育出發(fā),進(jìn)而循序漸進(jìn)的提高整個(gè)國(guó)民的識(shí)字水平。切音字在整個(gè)教育過(guò)程中起到了輔助學(xué)習(xí)的作用。盧戇章認(rèn)為漢字與切音字是并列關(guān)系而非替代關(guān)系。他的觀點(diǎn)便是切音字只起輔助工具的作用,文化傳承的主體仍然是漢字,通過(guò)切音字學(xué)習(xí)漢字可以使無(wú)法識(shí)記大量漢字的普通民眾獲得一種快捷的識(shí)字途徑。對(duì)于數(shù)量繁多的中國(guó)漢字來(lái)說(shuō),切音字不僅解決了社會(huì)各個(gè)階級(jí)學(xué)習(xí)漢字的困難,而且推進(jìn)了中華文明與世界文明的交流。因?yàn)槲鞣搅袕?qiáng)多數(shù)以拼音文字作為官方語(yǔ)言,中國(guó)希望學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),就有必要精通他國(guó)的語(yǔ)言文字,“羅馬字母為古今字體之至簡(jiǎn)至易,且規(guī)矩至為合度者。今天下五大洲借用羅馬字體者,十居八九。外國(guó)教士到中國(guó)者,亦以羅馬字切土音,傳入教之漢人?!保?)通過(guò)切音字拼讀漢字,能將漢字與西方列強(qiáng)的文字有機(jī)地聯(lián)系到一起。這樣既提高了普通民眾識(shí)記漢字的效率,又提供給希望了解和掌握西方科學(xué)文化的有識(shí)之士一種實(shí)用的工具。不僅是中外的文化交流,通過(guò)在普通老百姓中傳播切音字,普通民眾便可以進(jìn)行跨越地域的交流。如果單純通過(guò)漢字來(lái)傳遞資訊,由于中國(guó)地域遼闊,各地方言不同,勢(shì)必造成文化交流的障礙?!叭粢郧幸糇峙c漢字并列,各依其土腔鄉(xiāng)談,通行于十九省各府、州、縣、城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村之男女”(10)則中國(guó)民眾的識(shí)字熱情便會(huì)高漲。一旦有大量的成功實(shí)例出現(xiàn),各省便會(huì)爭(zhēng)相普及,從而在根本上打破方言帶來(lái)的地域限制。因此,切音字的推廣將極大地推進(jìn)語(yǔ)言統(tǒng)一的實(shí)行,這便是早期文字改革運(yùn)動(dòng)的主要目標(biāo)之一。
為了推廣切音字方案,盧戇章在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上發(fā)表《變法推原》。在這篇文章中,盧戇章詳細(xì)地闡述了切音字方案的基礎(chǔ)性地位。他認(rèn)為,中國(guó)自強(qiáng)的基礎(chǔ)著眼點(diǎn)不應(yīng)該僅僅放在“造鐵路”,“通電線”,“購(gòu)戰(zhàn)艦”,“筑炮臺(tái)”,“開(kāi)礦產(chǎn)”,“興制造”這些裝備制造領(lǐng)域,而忽略了文化教育等人文精神領(lǐng)域的發(fā)展。實(shí)際上,高超的機(jī)械裝備離不開(kāi)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,而科技的進(jìn)步所依托的便是發(fā)達(dá)的文明。因此,盧戇章將堅(jiān)船利炮比喻為“末”,將文化教育比喻為“本”。他慷慨陳詞:“然物不有其本,焉有其末?……成帝王之業(yè)者,莫如創(chuàng)設(shè)切音文字以興文教?!保?1)正是由于文化教育的地位如此重要,中國(guó)歷朝歷代的君王非常重視文化政策的實(shí)施。而對(duì)于文化傳播的工具文字更是青睞有加。清朝政府建立之初便頒布了一系列政策來(lái)推廣本民族的文字滿(mǎn)文,這里的滿(mǎn)文實(shí)際上就是一種簡(jiǎn)化漢字的工具。通過(guò)類(lèi)似的簡(jiǎn)化工具,落后文明能夠快捷地掌握先進(jìn)文明的文化和科技,從而達(dá)到富國(guó)強(qiáng)兵的功效。盧戇章通過(guò)清朝統(tǒng)治者利用滿(mǎn)文來(lái)翻譯漢文的例子,說(shuō)明了國(guó)家富強(qiáng)的根本便是利用切音字來(lái)提高國(guó)民素質(zhì),“由此觀之,亞細(xì)亞?wèn)|部創(chuàng)設(shè)切音新字,以興文教,為強(qiáng)盛開(kāi)國(guó)之原,有明征矣?!保?2)人民通過(guò)化繁為簡(jiǎn)的方法,學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化知識(shí),了解古今中外的歷史典故,既節(jié)省了時(shí)間和精力,又能夠更深入地了解本國(guó)文化和外國(guó)文化的區(qū)別和差距。盧戇章認(rèn)為這就是社會(huì)變革的基礎(chǔ),他希望國(guó)家能夠支持他的想法,在全國(guó)推廣切音字方案。他的觀點(diǎn)獲得了包括梁?jiǎn)⒊趦?nèi)的眾多維新人士的支持。
另一派文字改革方案是以西方的速記符號(hào)為藍(lán)本,利用速記符號(hào)簡(jiǎn)便快捷的特點(diǎn)來(lái)促進(jìn)漢字的簡(jiǎn)化。這一派的代表人物是蔡錫勇、沈?qū)W和王炳耀。
速記符號(hào)是西方速記術(shù)的基本元素之一。西方的速記術(shù)通過(guò)對(duì)特定符號(hào)賦予基本意義來(lái)表達(dá)晦澀難懂的文字含義。這種抽象的文字表達(dá)方式最早于1888年由美國(guó)人John RobotGregg發(fā)明,之后在日本、德國(guó)、俄國(guó)都有傳播。蔡錫勇便是在美國(guó)接觸到速記術(shù)的。當(dāng)時(shí)在中國(guó)駐美國(guó)大使館擔(dān)任翻譯的蔡錫勇認(rèn)為這種簡(jiǎn)便易學(xué)的文字符號(hào)能夠幫助人們識(shí)記大量的知識(shí)。于是,他便開(kāi)始探索利用速記符號(hào)來(lái)改革中國(guó)文字。他首先研究了西方人運(yùn)用速記符號(hào)的方法,“尋常語(yǔ)言,加以配合貫串之法,即為文字;自上至下,由男及女,無(wú)事不有學(xué),無(wú)人不有學(xué);其一丁不識(shí)者,不數(shù)觀也?!保?3)西方速記術(shù)的宗旨是化繁為簡(jiǎn),而中國(guó)漢字的發(fā)展演變證明,任何一種文字形式都應(yīng)該遵循趨易避難的原則,“上古用鳥(niǎo)跡云書(shū),降而有蝌蚪,又降而為篆隸八分及楷書(shū)行草之類(lèi)。歷代相沿,隱寓刪繁就簡(jiǎn),趨易避難之意。”(14)因此,蔡錫勇認(rèn)為速記術(shù)可以應(yīng)用于改良文字。與蔡錫勇相似,沈?qū)W也是通過(guò)學(xué)習(xí)西方的文化,從而接觸到了速記術(shù)。當(dāng)時(shí),沈?qū)W在上海讀書(shū),所學(xué)所讀都是西方的教材。傳統(tǒng)的知識(shí)分子不能感受到西方文化的優(yōu)越性,沈?qū)W恰恰能夠理解。正是這些最先接觸西方文化的知識(shí)分子,開(kāi)始覺(jué)悟到中國(guó)古老的漢字需要一場(chǎng)變革。
富國(guó)強(qiáng)兵仍然是蔡錫勇和沈?qū)W改革文字的終極目標(biāo)。他們把中國(guó)積貧積弱的根源定義為漢字的繁復(fù)削弱了人民獲取知識(shí)的興趣。蔡錫勇認(rèn)為漢字的數(shù)量過(guò)于龐大,而實(shí)際上普通民眾需要能夠廣泛表達(dá)含義的文字。知識(shí)分子認(rèn)識(shí)漢字還存在著諸多困難,更何況是文化程度普遍低下的普通民眾了。為了解決這個(gè)問(wèn)題,蔡錫勇提議將語(yǔ)言和文字的表達(dá)形式統(tǒng)一化,“緣文字與語(yǔ)言各別,識(shí)字讀書(shū),兼習(xí)其文;記誦之功,多稽時(shí)日也?!保?5)而畢竟書(shū)面語(yǔ)言與口語(yǔ)有著明顯的區(qū)別,因此速記符號(hào)的用途開(kāi)始顯現(xiàn)。利用速記符號(hào),普通民眾只需要認(rèn)識(shí)二十幾個(gè)符號(hào)的含義就能明白大多數(shù)文字的意思。這樣任何一部知識(shí)讀物都可以被普通民眾所理解,甚至是四書(shū)五經(jīng)這些傳統(tǒng)儒家經(jīng)典,都可以通過(guò)這種方法為普通民眾所認(rèn)識(shí),“若再充其作用,以經(jīng)史衍成俗語(yǔ),即以此字宣布流傳,將見(jiàn)由質(zhì)而文,由約而博?!保?6)通過(guò)把經(jīng)典轉(zhuǎn)化為白話的方式,經(jīng)史子集的文字就可以與語(yǔ)言相一致,再用速記術(shù)進(jìn)行拼讀則會(huì)大大提高學(xué)習(xí)漢字的效率。這樣既提高了中國(guó)民眾的文化水平,又提升了學(xué)習(xí)知識(shí)的效率,中國(guó)落后的社會(huì)面貌將大為改觀。
沈?qū)W對(duì)中國(guó)富強(qiáng)有著深刻的理解。他認(rèn)為中國(guó)無(wú)論是資源還是人才都與西方列強(qiáng)實(shí)力相當(dāng)。造成現(xiàn)在這種被動(dòng)挨打的現(xiàn)象的根本原因就是文字的落后,“中外相形,中國(guó)不啻羲皇上人,最絀者文字一學(xué);太西切音,中國(guó)象形故也?!保?7)中國(guó)漢字多達(dá)上萬(wàn)的數(shù)目令讀書(shū)人只顧識(shí)字而無(wú)暇讀書(shū),對(duì)于先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)更是一竅不通。而要想在中國(guó)的社會(huì)有一番作為,就必須多讀儒家經(jīng)典,“非誠(chéng)讀十三經(jīng)不得聰明!”[18]然而這樣就會(huì)占用大量的時(shí)間和精力,甚至是十幾年如一日地埋首故紙堆,“人生可用者有幾次十年!因是讀書(shū)者少,融洽今古,橫覽中外者更少?!保?9)因此,他認(rèn)為中國(guó)首先發(fā)展的不應(yīng)該是“官方”,“兵法”,“農(nóng)政”,“商務(wù)”,“制造”,“開(kāi)礦”,“學(xué)?!钡冗@些具體的措施,而應(yīng)該先以變革文字為先,因?yàn)椤拔淖终?,智器也,載古今言語(yǔ)心思者也?!保?0)文字的難易是國(guó)家能夠快速培養(yǎng)和鍛煉一批改革人才的關(guān)鍵,“文字之易難,智愚強(qiáng)弱之所由分也?!保?1)基于以上觀點(diǎn),沈?qū)W認(rèn)為找到一種快速便捷的識(shí)字之路遠(yuǎn)比學(xué)習(xí)西方的堅(jiān)船利炮重要。既然世界各國(guó)都在采用切音字,比如歐美各國(guó)有羅馬切音字,日本有假名字母,那么中國(guó)進(jìn)行文字改革理應(yīng)按照這種成功的范例進(jìn)行。沈?qū)W認(rèn)為“變通文字,則學(xué)校易廣,人才崛起”(22),擁有智慧的民眾會(huì)越來(lái)越多,那么中國(guó)的未來(lái)便會(huì)指日可待。王炳耀的觀點(diǎn)與沈?qū)W類(lèi)似,他認(rèn)為日本之所以富強(qiáng),是因?yàn)樗饶軌蛭罩腥A文明的精華,又掌握了西方科技的精髓。在文字方面,則是漢字與假名共存。而西方文字則是直接以拼音文字作為官方語(yǔ)言,“泰西之文,初或起于象形,終則歸于拼音?!保?3)他批評(píng)中國(guó)的當(dāng)權(quán)派把目光只聚焦在西方先進(jìn)的武器和優(yōu)良的工業(yè)上,“不務(wù)去偽之道,誘善之方,智民之術(shù)”。而忽視了西方富強(qiáng)的根本,“夫泰西之強(qiáng),先本于上下誠(chéng)、男女學(xué)也?!保?4)只是學(xué)習(xí)西方的皮毛,而不去深究其富強(qiáng)的根本,就算購(gòu)買(mǎi)再多的武器和機(jī)械也不能真正推進(jìn)中國(guó)的富強(qiáng)進(jìn)程。因此,中國(guó)一定要擁有自己的拼音字母。通過(guò)這種字母來(lái)轉(zhuǎn)換艱澀難懂的漢字,從而達(dá)到“是書(shū)拼音成字,書(shū)出口之音,運(yùn)入人心;不由耳而由目,使目見(jiàn)者即明;猶以口宣言,使耳聞?wù)呒催_(dá);聲入心通,別無(wú)難義也?!保?5)
速記符號(hào)方案相比于教會(huì)羅馬字方案具有更為快捷方便的字母。而其抽象的含義和薄弱的群眾基礎(chǔ)也為其推廣造成了不小的障礙。由于這種速記術(shù)是純粹的西方舶來(lái)品,因此民眾對(duì)其認(rèn)識(shí)還十分陌生。沈?qū)W在《申報(bào)》和《時(shí)務(wù)報(bào)》上大力宣傳他的《盛世元音》,希望民眾能夠踴躍報(bào)名學(xué)習(xí)。他甚至通過(guò)懸賞的方法來(lái)鼓勵(lì)有識(shí)之士來(lái)一同探索改良文字的方法,“如有更勝善法,愿酬洋三千元為資,敬無(wú)遺言?!保?6)但是,來(lái)報(bào)名的人數(shù)仍然很少。
這一時(shí)期的拼音方案雖屬草創(chuàng),但仍有其鮮明特點(diǎn)。多數(shù)方案都受到啟蒙思想的影響,盧戇章、蔡錫勇、沈?qū)W等都是對(duì)“西學(xué)”有深刻認(rèn)識(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子。他們或利用西方傳教士的拉丁羅馬字母,或采用西方速記符號(hào),對(duì)中國(guó)古老的漢字進(jìn)行大刀闊斧的改良。他們普遍摒棄了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“求形而下之器,守形而上之道”的觀點(diǎn)。他們從器物求強(qiáng)的樊籬中跳出,主張從中國(guó)的文字出發(fā),簡(jiǎn)化漢字,提高國(guó)民素質(zhì),從而達(dá)到人才強(qiáng)國(guó)的目的。這一時(shí)期的文字改革者們普遍引用漢字的發(fā)展規(guī)律來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)是由難到易的,這種適當(dāng)?shù)貜纳弦粋€(gè)文化世紀(jì)中擷取某些價(jià)值,從而對(duì)身處的時(shí)代與傳統(tǒng)做一番說(shuō)明和改革的作法,與維新派的托古改制暗合。實(shí)際上,這種說(shuō)明方式作用在于提高群眾的文化素質(zhì),降低社會(huì)上的封建頑固勢(shì)力。而且,盧戇章、蔡錫勇等人也在方案中強(qiáng)調(diào)拼音字母與漢字是并列關(guān)系,不存在替代漢字的情況,漢字仍是社會(huì)主流,拼音字母起輔助作用且只在底層群眾中流通。這種現(xiàn)象體現(xiàn)了文字改革運(yùn)動(dòng)的局限性。
注釋?zhuān)?/p>
(1)王炳耀.拼音字譜 [M].北京:文字改革出版社,1956:12-13。
(2)宋恕.六齋卑議[M].[出版社不詳],1891:18。
(3)倪海曙.清末漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)編年史[M].上海:上海人民出版社,1959:19。
(4)宋恕.六齋卑議[M].[出版社不詳],1891:19。
(5)宋恕.六齋卑議[M].[出版社不詳],1891:19。
(6)黎錦熙.國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱[M].北京:商務(wù)印書(shū)館 1949:11。
(7)清末文字改革文集[M].北京:文字改革出版社,1958:2。
(8)宋恕.六齋卑議[M].[出版社不詳],1891:19。
(9)李天綱.萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1998:568。
(10)清末文字改革文集[M].北京:文字改第革出版社,1958:2。
(11)李天綱.萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1998:567。
(12)李天綱.萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1998:568。
(13)吳欣欣,管錫華.多功能漢語(yǔ)拼音詞典[M].上海:書(shū)海出版社,2001:132。
(14)倪海曙.清末漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)編年史[M].上海:上海人民出版社,1959:35。
(15)吳欣欣,管錫華.多功能漢語(yǔ)拼音詞典[M].上海:書(shū)海出版社,2001:132。
(16)倪海曙.語(yǔ)文雜談[M].上海:新知識(shí)出版社,1957:184。
(17)沈?qū)W.盛世元音[M].北京:文字改革出版社,1956:4-5。
(18)沈?qū)W.盛世元音[M].北京:文字改革出版社,1956:5。
(19)沈?qū)W.盛世元音[M].北京:文字改革出版社,1956:5。
(20)沈?qū)W.盛世元音[M].北京:文字改革出版社,1956:4。
(21)沈?qū)W.盛世元音[M].北京:文字改革出版社,1956:4。
(22)倪海曙.語(yǔ)文雜談[M].上海:新知識(shí)出版社,1957:188。
(23)王炳耀.拼音字譜[M].北京:文字改革出版社,1956:12。
(24)王炳耀.拼音字譜[M].北京:文字改革出版社,1956:13。
(25)王炳耀.拼音字譜[M].北京:文字改革出版社,1956:13。
(26)沈?qū)W.盛世元音[M].北京:文字改革出版社,1956:24。