• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化交際的角度新解翻譯“媒婆”論

      2011-08-15 00:54:11
      關(guān)鍵詞:媒婆比喻跨文化

      魏 婷

      (天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水741000)

      從跨文化交際的角度新解翻譯“媒婆”論

      魏 婷

      (天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水741000)

      跨文化交際;翻譯“媒婆”論;翻譯比喻

      翻譯學(xué)的研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。在當(dāng)今以跨文化交際為主要活動(dòng)和目的的“全球化”過(guò)程中,翻譯已成為跨文化交際中不可缺少的一環(huán)。以往傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)階段對(duì)于翻譯“媒婆”論的比喻受到了歷史的批判;然而在跨文化交際環(huán)境中,翻譯與媒婆在交際功能上有其一定的相似性,依然有其積極的因素,可以為翻譯的發(fā)展給予些許啟示。

      “我們正處在一個(gè)多元化或多現(xiàn)代主義時(shí)代。”(賈玉新,1997:506)[1]隨著科技的發(fā)展,交流日益頻繁,尤其是多文化的交流已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)---國(guó)家之間、文化群體之間、乃至個(gè)人之間都迫切地感受到了“跨文化交際”的重要性。什么是跨文化交際呢?簡(jiǎn)言之,“跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。”(賈玉新,1997:23)[1]從這個(gè)意義上看,但凡不同文化之間的交際就屬于跨文化交際。然而一般意義上的跨文化交際主要是針對(duì)兩個(gè)不同文化群體之間,以其中某一文化的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行交流。那么不懂其它文化群體的語(yǔ)言符號(hào)就不能與其進(jìn)行交流嗎?答案當(dāng)然是否定的。當(dāng)今社會(huì),許多商貿(mào)合約、法律文書(shū)都是以多語(yǔ)形式出現(xiàn),它們促進(jìn)了不同文化背景的人們之間的交流,也起到了“跨文化交際”的作用,只是它們不是以單向、線形的模式展開(kāi),而是尋找到了某個(gè)“中介”,以此到達(dá)文化彼岸的。這個(gè)“中介”就是翻譯。

      一 翻譯史上的“媒婆”論

      1 翻譯學(xué)的發(fā)展

      翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng);然而作為一門(mén)系統(tǒng)的學(xué)科,其歷史卻是“屈指可數(shù)”的。中西方翻譯理論的研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段—傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)階段、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)階段和當(dāng)代多學(xué)科階段。各個(gè)階段,翻譯研究者們對(duì)翻譯的本質(zhì)都有不同的認(rèn)識(shí):第一階段的研究者們主要從翻譯的功能的角度運(yùn)用了大量的比喻來(lái)描繪翻譯的本;第二階段的研究者們則是基于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯的“等值”做了規(guī)定性的描述;而到了第三階段,研究者們打破了以往對(duì)翻譯局限性的認(rèn)識(shí),將它與語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)、文化等學(xué)科聯(lián)系在一起,形成了一門(mén)開(kāi)放性、綜合性、獨(dú)立性的學(xué)科。從這三個(gè)階段來(lái)看,人們對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)無(wú)疑經(jīng)歷了一個(gè)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由一維到多維,由片面到全面,由蒙昧到科學(xué)的過(guò)程。然而,這并不代表先前階段的認(rèn)識(shí)都是錯(cuò)誤的,無(wú)用的。前人有許多對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),時(shí)至今日仍有研究?jī)r(jià)值。比如中西學(xué)者都對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)一系列的比喻,有“繪畫(huà)”、“雕刻”、“音樂(lè)”、“表演”、“奴隸”、“鐐銬”、“叛逆”、“投胎轉(zhuǎn)世”、“橋梁”、“畫(huà)家”、“演員”等許多喻體,其中還有將翻譯比作“媒婆”的,這個(gè)比喻對(duì)于今天的翻譯研究依然有一定的意義。

      2 翻譯“媒婆”論的提出

      “創(chuàng)作是處女,翻譯是媒婆。”這是郭沫若在1921年1月15日《時(shí)事新招·學(xué)燈》上發(fā)表的一封信中提到的,他得出的結(jié)論是“處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏止。”(陳???,2000)(劉祥清,2008:164)[2]這一理論在當(dāng)時(shí)引起了軒然大波,遭到了以魯迅為代表的一干文學(xué)先驅(qū)的強(qiáng)烈抗議,以至最后郭本人也承認(rèn)了自己的錯(cuò)誤。自此以后“媒婆”論似乎成了人們研究、發(fā)展翻譯的一個(gè)反面的教材,成了批判的對(duì)象。只要提到翻譯“媒婆”論,人們就會(huì)情不自禁地將其看作是一種保守的、封閉的、落后的甚至是錯(cuò)誤的翻譯論,因?yàn)樗鼘⑽膶W(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)完全對(duì)立起來(lái)。

      其實(shí),將翻譯比作“媒婆”也有一定的合理性。何所謂為媒婆?中國(guó)古代男女交往不象今天這么開(kāi)放,但人類(lèi)發(fā)展的自然規(guī)律又要求人們組建家庭,繁衍后代,于是媒婆作為一個(gè)職業(yè)便應(yīng)運(yùn)而生。她在不相識(shí)的男女之間穿針引線,介紹情況,成人美事。就這一點(diǎn)而言,翻譯還真有點(diǎn)“媒婆”的味道:通過(guò)譯文將兩種文化連接起來(lái),使不同文化背景的人可以通過(guò)文字了解其它文化,難道不象是男女雙方通過(guò)媒婆的話語(yǔ)介紹,相互相識(shí)嗎?因此筆者大膽猜想:郭氏“媒婆”論的提出是有一定依據(jù)的,而對(duì)“媒婆應(yīng)稍加遏止”可能是出于當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng),迫切需要國(guó)人自己創(chuàng)作的新的白話文而有意提出的,并非對(duì)此認(rèn)識(shí)不夠;而后來(lái)承認(rèn)錯(cuò)誤,也是迫于其他同行的輿論壓力或借機(jī)重塑“翻譯”形象的需要。當(dāng)然今天再去為已逝的言論辯護(hù),已無(wú)多大意義,重要的是“媒婆”論對(duì)當(dāng)今翻譯活動(dòng)的些須啟發(fā)。

      二 翻譯“媒婆”論新解

      前面我們已經(jīng)提到了跨文化交際的定義,現(xiàn)在我們來(lái)看看翻譯這位“媒婆”在跨文化交際中究竟扮演什么角色。當(dāng)不同文化背景的人們之間進(jìn)行交際時(shí),他們需要對(duì)信息進(jìn)行一個(gè)編碼、譯碼的過(guò)程??僧?dāng)交際的雙方無(wú)法產(chǎn)生編、譯碼時(shí),就需要一個(gè)完全中立的介質(zhì)對(duì)原信息進(jìn)行解構(gòu),轉(zhuǎn)換成信息接受者能夠理解的語(yǔ)言符號(hào)。前一部分我們也提到了媒婆的工作,她通常是在不相識(shí)的男女之間(在此我們可以將男女雙方看作是兩個(gè)不同文化群體中的代表),通過(guò)對(duì)一方信息的了解、闡述而使信息鏈條上的終端可以接受到信息(比如對(duì)方的年齡、相貌家庭等)。這樣看來(lái)翻譯這位媒婆在跨文化交際時(shí)集編、譯碼兩項(xiàng)重任與一身,成為交際雙方編、譯碼活動(dòng)的合成體。她承擔(dān)了原本屬于交際雙方的活動(dòng),成為有效交際的“領(lǐng)路人”。這難道不是翻譯所應(yīng)具有的職責(zé)嗎?當(dāng)然,翻譯的定義始終是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)也深受當(dāng)時(shí)社會(huì)背景、科技發(fā)展以及其他學(xué)科發(fā)展的影響,但無(wú)論哪個(gè)時(shí)期,無(wú)論哪個(gè)流派,人們對(duì)翻譯都有一個(gè)共識(shí):翻譯應(yīng)是一個(gè)尊重原文及譯文語(yǔ)言規(guī)范,由譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,盡可能多地保留原文各層次(詞語(yǔ)層次、句法層次、篇章層次、風(fēng)格層次等)的特點(diǎn),而又能使譯文讀者最大限度理解并接受原文信息的實(shí)踐活動(dòng)。媒婆的工作其實(shí)也經(jīng)歷了類(lèi)似的過(guò)程。

      首先,通過(guò)直接或間接的方式,媒婆了解男女雙方的個(gè)人和家庭情況以及基于這些這些情況而產(chǎn)生的擇偶標(biāo)準(zhǔn)。這就猶如翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)、譯語(yǔ)所處的兩種不同文化群體的語(yǔ)言符號(hào)的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,從而發(fā)現(xiàn)它的深層結(jié)構(gòu)(劉宓慶,1998)[3],即隱藏在這些話語(yǔ)背后真正的信息:比如通過(guò)雙方的自述或他人的闡述得到的男女雙方的人品、性格、家庭成員情況以及雙方個(gè)人和家人的理想對(duì)象。其次,媒婆便應(yīng)約來(lái)到另一方的家中,將其了解到的情況陳述給對(duì)方,并征求對(duì)方的意見(jiàn)。我們應(yīng)注意到“陳述”的過(guò)程實(shí)際上是在雙方的觀點(diǎn)和想法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這猶如先在深層結(jié)構(gòu)上思考譯文,再在表層結(jié)構(gòu)上將其表達(dá)出來(lái)一樣,起到了溝通、中介的作用。而“征求對(duì)方意見(jiàn)”顯然是為了提供更多的信息,打消疑慮,從而促成雙方的“滿意”。如此看來(lái),媒婆的工作不僅牽涉到她本人,還包括相親的男女、雙方以及他們的家人。在這一點(diǎn)上與當(dāng)前對(duì)于翻譯主體論中的一種觀點(diǎn)不謀而合(翻譯的主體應(yīng)包括原文、原作者、譯者、譯作和讀者)。譯者就不用說(shuō)了,原文和譯文分別指男女雙方的情況,而原作者和讀者自然就是相親的男女雙方及他們的家人了。

      誠(chéng)然,翻譯是一個(gè)雙向的、反復(fù)的實(shí)踐活動(dòng),應(yīng)受到原語(yǔ)和譯語(yǔ)雙重文化和語(yǔ)言系統(tǒng)機(jī)制的制約,媒婆又何嘗不是呢?她總是穿梭于男女雙方之間,代表雙方當(dāng)事人的利益,以自己的“三寸不爛之舌”撮合雙方以完成自己的使命,這個(gè)過(guò)程不亞于譯者對(duì)原文與譯文之間各個(gè)層面上的不斷校正與修正,最終完成信息轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過(guò)程。兩者都是歷經(jīng)數(shù)次“協(xié)商”(媒婆是在男女雙方之間就基本信息和有關(guān)婚禮細(xì)節(jié)上進(jìn)行磋商,而翻譯則是在兩種文化和語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)間尋找最佳結(jié)合點(diǎn)),都要尊重雙方的規(guī)范要求(媒婆要滿足男女之間就婚姻、對(duì)象以及其相關(guān)的其它方面的要求,而翻譯則要考慮到原文、譯文兩種文化和語(yǔ)言的平衡,以及原作和讀者的內(nèi)心感受),都以最終的“和諧”為目的(媒婆以成人之美為目的,而翻譯則是以兩種文化和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化為目的),最終行為的結(jié)局都具有積極因素(媒婆促進(jìn)了封閉社會(huì)的婚姻,使人類(lèi)繁衍不息;而翻譯則促進(jìn)了不同文化群體之間的交流,使人類(lèi)自身更多地共享資源)。通過(guò)對(duì)以上四點(diǎn)的分析比較,在傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)階段,由郭沫若先生提出的翻譯“媒婆”論對(duì)今天的翻譯研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)仍有一定的指導(dǎo)意義。

      三 結(jié) 論

      隨著翻譯理論的不斷推進(jìn)和翻譯學(xué)的系統(tǒng)發(fā)展,以往對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和研究越來(lái)越受到人們的指責(zé)和批判,將其歸屬為局限的、落后的翻譯觀,并通過(guò)與現(xiàn)行的翻譯觀的對(duì)比,對(duì)其進(jìn)行批判,尤其是傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)階段有關(guān)翻譯的比喻更被視為“難登大雅之堂”的“雕蟲(chóng)小技”,不符合對(duì)翻譯,作為一門(mén)學(xué)科的描述。其實(shí)翻譯比喻是翻譯文化和翻譯研究文化中一個(gè)現(xiàn)實(shí)的、歷史的現(xiàn)象,是幫助我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯尤其是文學(xué)翻譯的一個(gè)窗口。通過(guò)翻譯比喻,我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到,翻譯在本質(zhì)上是一種具有多面特性的活動(dòng)。因此,翻譯比喻的系統(tǒng)研究可以構(gòu)成譯學(xué)研究的一個(gè)有益課題,不僅有助于我們?cè)鲞M(jìn)對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的擴(kuò)大和充實(shí)具有獨(dú)特意義(譚載喜,2006:79)[4]。有關(guān)翻譯的比喻固然有其一定的時(shí)代局限性,但直觀形象的比喻比之繁冗、晦澀難懂的定義更易讓人接受??v觀古今中外研究者對(duì)翻譯的比喻,大部分都體現(xiàn)了翻譯的美學(xué)范疇和中介功能,比如用“繪畫(huà)”、“雕刻”和“音樂(lè)”、“表演”的比喻大約有 78條之多,占翻譯比喻總數(shù)的 30%;用“橋梁”、“媒婆”等喻詞的有 29條,約占總數(shù)的 11%。(譚載喜,2006:78)[4]而面對(duì)當(dāng)今翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯理論對(duì)翻譯中介作用和各個(gè)層次的風(fēng)格翻譯(基礎(chǔ)層次、中間層次和高級(jí)層次)體現(xiàn)的美感的反復(fù)強(qiáng)調(diào),難道以往的這些喻體不會(huì)引起我們的一些聯(lián)想嗎?如何才能有效地推動(dòng)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的發(fā)展?筆者認(rèn)為除了發(fā)展新的翻譯理論外,不妨對(duì)舊的理論進(jìn)行更新,使之在當(dāng)下研究中發(fā)揮其積極作用,為翻譯的發(fā)展再做貢獻(xiàn)。

      [1] 賈玉新.跨文化交際學(xué).[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

      [2] 劉祥清.從中國(guó)翻譯史看翻譯的認(rèn)識(shí)及其發(fā)展.[J].湖南社會(huì)科學(xué),2008(3).

      [3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [4] 譚載喜.翻譯比喻中西探幽.[J].外國(guó)語(yǔ),2006(4)

      A New Understanding of “Woman Matchmaker” in Translation from The View of Intercultural Communication

      WEI Ting
      (College of Foreign Languages,Tianshui Normal Universiti,Tianshui Gansu 741000,China)

      inter-cultural communication; woman matcher; metaphors of translation

      The sturdy of translation is a dynamic course. Translation has been an important loop during the globalization based on the inter-cultural communication main action and purpose. The simile of “ Woman Matchmaker” in the traditional translation phrase has once

      historical critic while it has certain positive factors in the inter-cultural communication, which has some similarities with translation from the view of function and could support some enlightenment in the development of translation.

      H315.9

      A

      1673–2804(2011)01-0159-03

      2010-03-15

      猜你喜歡
      媒婆比喻跨文化
      媒婆李
      媒婆李
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      降火
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      比喻最?lèi)?ài)
      什么是比喻
      本期話題:古代媒婆的故事
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      涟源市| 达拉特旗| 昆山市| 六枝特区| 赤水市| 大足县| 栾城县| 长治县| 花垣县| 镇安县| 五常市| 布尔津县| 达州市| 永州市| 巢湖市| 渝北区| 格尔木市| 平和县| 丹巴县| 三原县| 贵南县| 北辰区| 长治市| 高青县| 奎屯市| 长武县| 金门县| 苍南县| 儋州市| 比如县| 汕头市| 辛集市| 海宁市| 贡嘎县| 县级市| 理塘县| 泾川县| 华亭县| 昌邑市| 辉南县| 普洱|