• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《詩經(jīng)》中疊詞的英譯

      2011-08-15 00:46:08王紀紅
      懷化學院學報 2011年1期
      關鍵詞:疊音疊字疊詞

      王紀紅

      (南京工程學院外語系,江蘇南京 211167)

      論《詩經(jīng)》中疊詞的英譯

      王紀紅

      (南京工程學院外語系,江蘇南京 211167)

      《詩經(jīng)》疊詞是融形美,音美和意美為一體的絕佳的語言藝術。樸實中透著靈動,詩意盎然。首先從漢英對比角度對漢英疊詞進行了較系統(tǒng)、全面的研究,同時提供了若干較有代表性的例子,以供賞析。從《詩經(jīng)》中疊詞的具體特征出發(fā),詳細探討了其翻譯方法,將其分為兩類:普通疊詞的翻譯和文化疊詞的翻譯,并提出了各自具體的翻譯方法。

      疊詞; 修辭; 英譯

      Abstract:Reduplicative words in the Book of Songs are said to be perfect unity of naturalness and artistry.The paper focuses on the respective ways of reduplicative words in Chinese and English language andfurnishes some typical examplesfor readers to appreciate.Then in the light of culture-connotation in the figure of reduplicative words,their translation is roughly divided into two categories.And some effective translation methods are given with some apt examples respectively.It establishes that a range of translation strategies employed in translating reduplicative words in the Book of Songs both aim to be faithful to the Chinese reduplicative words.

      Key words:reduplicative words; rhetorical function; the Book of Songs

      《詩經(jīng)》[1]作為我國第一部詩歌總集,具有重要的歷史文化地位。迄今為止,《詩經(jīng)》翻譯已經(jīng)有了三百多年的歷史,僅英語翻譯也已經(jīng)有了逾百年的歷史。世界上幾乎每一種主要文字都已經(jīng)有了《詩經(jīng)》譯本。然而,盡管如此,《詩經(jīng)》翻譯研究的歷史卻并不長,而對《詩經(jīng)》中疊音詞的翻譯研究一直是一個較為薄弱的環(huán)節(jié)。據(jù)統(tǒng)計《詩經(jīng)》中共有183篇使用了疊音詞,用來擬聲繪色,表情達意,將詩歌的形象性,音樂性和語意性發(fā)揮得淋漓盡致。但是,《詩經(jīng)》的英譯中出現(xiàn)了對疊字的遮蔽現(xiàn)象,造成文體風格的缺失,使譯文讀者難以體味《詩經(jīng)》詩句的風采與神韻。有鑒于此,本文就《詩經(jīng)》中疊字之美和疊字的英譯兩方面進行了系統(tǒng)的探索與研究。

      一、《詩經(jīng)》疊音詞之美

      疊音作為一種修辭手法,在口語和書面語中都大量使用。漢語中大多數(shù)詞類都會有重疊形式,疊音詞是漢語的一大特色。疊詞(Reduplication)又稱疊字、迭字、重疊詞、疊音詞或稱疊音,是指相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用。劉勰在《文心雕龍·物色》[2]中就強調(diào)指出,疊音詞的使用是形象描寫客體,反映主觀情感的需要。所以,疊詞是語言常見的修辭手段,以最簡單的疊音詞表達了最豐富的情感,寫起來酣暢,讀起來痛快,體現(xiàn)了語言的韻律美、形象美和修辭美。而且漢語疊詞被大量運用于古典詩詞中,用來摹形繪色、寫景狀物、渲染氣氛和刻畫人物形象。總而言之,疊音詞具有形美,音美,意美,是best words in best order。我們不妨通過幾個例子來領略一下疊音之美。

      昔我往矣,楊柳依依。

      今我來思,雨雪霏霏。

      行道遲遲,載渴載饑。(《詩經(jīng)·小雅·采薇》)[1](P166)

      詩中一連用了“依依”、“霏霏”、“遲遲”三個疊音詞來描摹周圍環(huán)境。昔日離鄉(xiāng)從軍時,春天萬絲楊柳,迎風漂浮。詩中用“依依”來形容楊柳在春風中披拂的姿態(tài)。今日歸來,雨雪霏霏,雪花漫天飛舞,路途勞頓。以“霏霏”描繪雨雪交加的景象。以“遲遲”描繪路途之苦。連用三個疊音詞“依依”、“霏霏”、“遲遲”將美好的回憶與眼前的悲涼景象展現(xiàn)的淋漓盡致。

      風雨凄凄,雞鳴喈喈。

      既見君子,云胡不夷?

      風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。

      既見君子,暈乎不瘳?(《詩經(jīng)·鄭風·風雨》)[1](P85)

      詩中通過“凄凄”、“喈喈”、“瀟瀟”、“膠膠”這四個疊音詞展現(xiàn)了少女熱戀中的感情變化。根據(jù)少女的“觸覺”、“聽覺”、“視覺”寫風雨清冷逼人,瀟瀟有聲,昏天黑地,再加上那不知趣的亂鳴亂唱的聲聲雞鳴,將憂郁熱切的色彩毫無保留地涂抹在少女所處的環(huán)境上。

      及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。。

      總角之妻,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。

      反是不思,亦也焉哉?《衛(wèi)風·氓》[1](P57)

      這首詩是《詩經(jīng)》中一首著名的愛情詩,敘述一對青年男女由兩小無猜、結(jié)婚到男子變心拋棄女子的愛情故事。詩主要就是敘述“我”在回家的路上,路過淇水時對往事的回憶。回憶和現(xiàn)實不斷交叉敘述,反映了女主人公留戀往昔又悔不當初、怨恨薄情郎的復雜矛盾心情。這里的“晏晏”和“旦旦”兩個疊音詞都是描寫人物言語的神情風貌的。當初“氓”與“我”彼此親密無間,兩情相悅,在一起總是有說有笑?!懊ァ闭f話的聲音那么柔和說的時候是那樣誠懇,仿佛就在耳邊回蕩。詩中用這兩個疊詞,通過聲音的重復把女子悲涼的處境和自怨自艾的痛苦心情描寫的淋漓盡致。

      可見,《詩經(jīng)》中的疊詞是一種重要的修辭手法。它的主要語法功能是摹形繪色、寫景狀物、渲染氣氛和刻畫人物心里。它是融形美,音美和意美為一體的絕佳的語言藝術。對于疊音詞,形式就是內(nèi)容,因為神以形從,立形方能傳神。

      二、漢英疊詞對比

      按重疊形式來看,漢語的疊詞形式可以分成AA型, AAB型,ABB型,AABB型,ABAB型,AABC型,BCAA型, ABAC型等。而《詩經(jīng)》中“AA式”的疊字現(xiàn)象最為普遍,多用于詩行的首端和尾端。從重疊音節(jié)結(jié)構(gòu)來看,英語的重疊形式可以劃分為音節(jié)完全重疊、音節(jié)近似重疊和特殊重疊三種。比如“tittle tattle,tittle tattle”、“rat-tat”、“year after year”等。從結(jié)構(gòu)來看,英語疊詞就是語言中某一成分的重復,包括音、詞、短句、分句等。

      從語義角度看,《詩經(jīng)》中的疊詞一是摹聲,一是擬寫事物的態(tài)貌。而且“摹狀”的疊詞遠遠多于“摹聲”的詞。從詞性上大多數(shù)是形容詞,但與一般的形容詞不同,它不像美、丑、長、短等詞直接說明事物的性質(zhì)或狀態(tài),而只是以重疊的音節(jié)來朦朧地烘托出事物的狀態(tài)或面貌。英語中多數(shù)的重疊詞都來自于外部世界的象聲詞、兒童語言、感嘆詞、口號、俗語等等。由于英語疊詞結(jié)構(gòu)的形式多樣、應用極其靈活,在句中可做各種成分。

      從修辭效果來看,英漢語中的疊詞都是為了加強語氣、增強語言表現(xiàn)力,抒發(fā)強烈的思想感情,增強語言的節(jié)奏感?!对娊?jīng)》中的疊詞是融形美,音美和意美為一體的詩化的語言。英語疊詞多半屬于非正式文體,但由于英語疊詞結(jié)構(gòu)形式多樣,語義靈活常常作為一種重要的修辭手法出現(xiàn)在英美文學中。如頭韻、尾韻等。這些文學疊詞不僅具備信息功能還具備表情功能和美感功能。如布萊克在“老虎”中寫到:

      Tiger!Tiger!Burning bright

      In the forest of the night,

      What immortal hand or eye

      Could frame thy fearful symmetry?[3](P249)

      ……

      詩中,詩人用了兩個“Tiger!Tiger!”,頭韻“burning bright”和“frame thy fearful”。使詩文讀起來朗朗上口,抑揚頓挫,極具氣勢,給詩篇增色不少。

      三、《詩經(jīng)》中疊詞的翻譯策略

      1.英語譯文中疊詞的對應保留

      “英譯漢語古詩不可能完整地再現(xiàn)原文的外形‘美’。那么,抓住原詩最值得表現(xiàn)的‘美’點,并盡力表現(xiàn)它,就成為成功翻譯這首詩的關鍵?!盵4](P140)而疊詞是《詩經(jīng)》中的美點。英譯中處理好疊詞是保留《詩經(jīng)》語言風格、再現(xiàn)詩意的一個重要環(huán)節(jié)。

      (1)音譯

      《詩經(jīng)》中大一部分疊音詞是模擬人和其他事物所發(fā)出聲音的擬聲詞。如“關關雎鳩,悠悠鹿鳴,鼓鐘鏘鏘,氓之嗤嗤?!钡?。如果譯文中采用音譯完整對等移植漢語疊詞將能夠滿足《詩經(jīng)》英語讀者的“期待視閾”,使詩文顯得繪聲繪色,極具感染力。

      伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。(小雅·伐木)[1](P162)

      (丁丁地伐木。伐,砍伐。丁丁,砍木聲。鳥兒嚶嚶不斷飛鳴。)

      Zheng,zheng,the wood cutter's axe rings,

      Y ing,ying,a little bird sings.”(作者)

      (2)將漢語疊詞譯成英語的疊詞

      關關雎鳩,在河之洲;

      窈窕淑女,君子好逑。(周南·關雎)[1](P1)

      “Guan!Guan!”,Cry the fish hawks

      on the islet in the stream:

      a mild-mannered good lady,

      fine match for the gentleman.(作者)

      (3)將漢語疊詞譯成英語的象聲詞

      英語疊詞結(jié)構(gòu)中,有很多數(shù)量的雙聲疊詞和完全疊聲疊詞,它們是語言中用來渲染音響效果的一種重要修辭手法。如click-clack:卡嗒卡噠;swish swish嗖嗖。這些擬聲疊詞通過模擬聲音來象征語義,摹聲助情,與漢語摹聲疊詞極為類似,翻譯時可以將漢語疊詞直接譯成英語的象聲詞。

      His great carriage rubbles along,

      And his robes of rank glitter like the young sedge.

      His great carriage rattles on,

      And his robes of rank glitter like a carnation-germ.(作者)

      2.英譯疊詞的變通方式

      (1)疊詞英譯修辭上的變通

      英語修辭體系中的重復有時可以與疊詞順利接軌,但重復與疊詞畢竟是不能完全一一對應的、兩種性質(zhì)的辭格形式。簡言之,重復無法涵蓋疊詞的整體修辭功能,可以運用英語的頭韻、尾韻、中韻、諧音、特殊句式等英語疊詞結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)疊詞的修辭功能。

      風雨瀟瀟,雞鳴膠膠;

      既見君子,云胡不瘳?《詩·鄭風·風雨》[1](P86)

      The wind whistles and the rain patters,

      While loudly crows the cock.

      But I have seen my husband,

      And could my ailment but be cured?(byJames Legge)[5](P90)

      (2)淺化或深化

      淺化就是把具體的疊音詞譯成抽象詞,把形象語言化作抽象概念。深化譯法通常適用于單從字面上看難以琢磨其含義的抽象疊音詞譯成具體詞。

      河水洋洋,北流活活。

      Vast and mighty are the waters of the Yellow River.

      Northward is jubilant waves surge.

      When a net is played out swishing,

      Carp and sturgeon leap and splash.

      (tr.戴乃迭,楊憲益)[6](P92)

      由于《詩經(jīng)》中的疊詞具有形美、音美和意美三度審美性質(zhì),難以一一對等地譯成英語。疊詞形音意俱佳的翻譯似乎是不可能的。可是如果疊音詞在譯文中隱去不譯或者舍形存意,原文中的音響效果就不能得以充分表達,而且也失去了語言的生動形象性,所以這種處理方法不甚可取。筆者認為,《詩經(jīng)》中的疊詞具有極高藝術性的語言藝術。沒有形式便沒有藝術美。疊詞決不能脫離其藝術形式而存在,即形似而后神似。

      [1]胡國強,胡連生.詩經(jīng)注釋[C].南寧:廣西民族出版社, 1995.

      [2]劉勰.文心雕龍[C].北京:人民文學出版社,2000.

      [3]陳嘉.英國文學作品選讀[C].北京:商務印書館出版,1996.

      [4]穆詩雄.中國古典詩歌英譯論[M].北京:中國科學技術大學出版社,2004.

      [5]James Legge,The Shi K ing,SMC publishing,Inc[C].1997.

      [6]楊憲益,野莽.詩經(jīng):漢英對照[C].北京:外文出版社, 2001.

      On Translation of Reduplicated Words in the Book of Songs

      WANGJi-hong
      (Dept1of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing,Jiangsu 211167)

      H31519

      A

      1671-9743(2011)01-0089-02

      2010-12-08

      王紀紅(1976-),女,山西陽泉人,南京工程學院講師,碩士,從事語言學、翻譯理論及實踐方面的研究。

      猜你喜歡
      疊音疊字疊詞
      宋朝女孩取名偏愛疊音詞
      文史博覽(2020年7期)2020-12-01 02:12:36
      宋朝女孩取名偏愛疊音詞
      奇特的疊字聯(lián)
      快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:31:57
      細讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      “的”字疊詞招聘會
      我也會
      疊字家園
      讓疊詞走進句子
      現(xiàn)代漢語詞匯的疊音現(xiàn)象
      乌鲁木齐市| 云龙县| 石狮市| 齐河县| 临夏县| 辽宁省| 东明县| 枝江市| 瓦房店市| 浦县| 习水县| 常州市| 璧山县| 尖扎县| 东乌珠穆沁旗| 洛南县| 印江| 福安市| 临清市| 孟津县| 德钦县| 贡嘎县| 清原| 奎屯市| 丰宁| 永昌县| 镇巴县| 铜川市| 定远县| 绩溪县| 锡林郭勒盟| 四子王旗| 辛集市| 两当县| 沽源县| 云龙县| 加查县| 白河县| 庆阳市| 临邑县| 泰安市|