• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      清末日文譯書對(duì)中國(guó)圖書文獻(xiàn)的影響

      2011-10-16 08:13:22李英杰
      關(guān)鍵詞:文譯洋裝日文

      李英杰

      (惠州學(xué)院,廣東惠州 516007)

      清末日文譯書對(duì)中國(guó)圖書文獻(xiàn)的影響

      李英杰

      (惠州學(xué)院,廣東惠州 516007)

      清朝末期 (1896-1911年),大量日文圖書被翻譯成漢語引進(jìn)中國(guó),對(duì)中國(guó)的思想、語言等各方面產(chǎn)生巨大影響。本文擬通過分析這些日文譯書的特點(diǎn),探討其對(duì)中國(guó)圖書文獻(xiàn)發(fā)展的影響。從量、質(zhì)、形三方面指出其豐富漢語文獻(xiàn)、改善藏書結(jié)構(gòu)、改變圖書形式等作用。

      日文譯書;圖書文獻(xiàn);藏書結(jié)構(gòu);圖書形式

      書籍是思想的結(jié)晶。每個(gè)進(jìn)入文明、產(chǎn)生文字的民族,都用文字記載下他們思想探索的結(jié)果,產(chǎn)生了文獻(xiàn)。龐大的漢語文獻(xiàn)主要是漢族人民在悠久的歷史中智慧的結(jié)晶。但另一方面,外來思想,也能通過翻譯,轉(zhuǎn)換成漢語表達(dá),構(gòu)成漢語文獻(xiàn)的重要部分。

      漢唐翻譯印度佛學(xué)經(jīng)典,近代翻譯西方科學(xué)著作,是兩次外來思想進(jìn)入漢語文獻(xiàn)的高潮。就像第一次不完全是直接從印度,而是部分通過西域各語言轉(zhuǎn)譯過來一樣,第二次也有很大一部分不是直接從歐美文獻(xiàn)翻譯,而是通過日文再次翻譯過來的。這種二次翻譯造成清末 (1896-1911)西學(xué)從東方來的特殊現(xiàn)象,產(chǎn)生了大量日文譯書。

      縱觀中日文化交流史,清末日文譯書是中日?qǐng)D書交流中的“逆流”。書籍一直是中外文化,特別是中日文化交流的最重要的文化載體。與西方的絲綢之路相對(duì),與日本之間存在著一條“書籍之路”[1]。書籍之路上的文化流向自古都是主要從中國(guó)流向日本,但是到了近代,特別是甲午戰(zhàn)后,流向發(fā)生逆轉(zhuǎn)。大量西方知識(shí),經(jīng)由日本流向中國(guó)。這種逆流的載體,人的方面主要是留日學(xué)生,物的方面主要是日文譯書。

      清朝末期正是中國(guó)圖書館發(fā)展史上的轉(zhuǎn)折時(shí)期,中國(guó)藏書樓向近代圖書館轉(zhuǎn)變,圖書館和圖書都在發(fā)生根本性變化。在這時(shí)期出現(xiàn)的日文譯書,對(duì)中國(guó)的思想、語言等方面,也對(duì)中國(guó)的圖書館和圖書文獻(xiàn)產(chǎn)生巨大影響。

      1 關(guān)于清末日文譯書

      清末日文譯書的出現(xiàn)是時(shí)局變化下的產(chǎn)物。大凡文化的流向都是從高位流向低位,強(qiáng)勢(shì)影響弱勢(shì)。中日間的以書籍為載體的文化交流,在古代幾乎都是從中國(guó)到日本。日本人通過直接閱讀,或漢文訓(xùn)讀這樣半翻譯的形式吸收大量漢籍。中國(guó)對(duì)日文資料的翻譯,除了明朝了解日本倭寇的需要,出現(xiàn)少量日文資料的編譯外,少之又少。直到明治維新中期,日本依然沒有引起中國(guó)主流知識(shí)階層的關(guān)注。甲午戰(zhàn)敗一下子改變兩國(guó)地位和對(duì)彼此的認(rèn)識(shí)。中國(guó)進(jìn)步人士,特別是維新人士,認(rèn)識(shí)到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)治標(biāo)不治本的錯(cuò)誤,和日本學(xué)習(xí)西方、改革維新的成功,意識(shí)到學(xué)習(xí)西方近代科學(xué)文化的緊迫性,認(rèn)為通過翻譯日文著作吸收西方學(xué)說是一條捷徑,主張通過派遣留日學(xué)生,設(shè)立翻譯機(jī)構(gòu)等措施促進(jìn)日文資料的翻譯。

      譯書的翻譯主體是留日學(xué)生,自1896年清政府派出首批留日學(xué)生后,人數(shù)在接下來的幾年里激增,其中1905年最多達(dá)到八千多人。成千上萬的留日學(xué)生學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)文化知識(shí),其中有些人邊學(xué)習(xí)邊翻譯日文書籍。留日學(xué)生不僅個(gè)人翻譯,也在日本和國(guó)內(nèi)組織各種翻譯團(tuán)體和出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。如譯書匯編社、教科書譯輯社、作新社、閩學(xué)會(huì)等等[2]。除了“海龜派”譯者外,還有大量“土鱉派”譯者,這些人主要通過在國(guó)內(nèi)的東文學(xué)堂掌握日語而后直接從事翻譯,如早期翻譯大量日文著作的樊炳清等人,是在南洋公學(xué)東文普通學(xué)校習(xí)得日文的[3]。第三種翻譯者是流亡日本的維新人士、先進(jìn)知識(shí)分子,如梁?jiǎn)⒊⒄绿椎热?在去日本逃難期間翻譯日本著作。還有少數(shù)日文譯書是由當(dāng)時(shí)在中國(guó)擔(dān)任教習(xí)或從事其他工作的日本人所譯,如負(fù)責(zé)《時(shí)務(wù)報(bào)》日文翻譯的古城貞吉,以及在《農(nóng)學(xué)報(bào)》上翻譯日本農(nóng)業(yè)書的藤田豐八。[4]

      日文譯書的大量出現(xiàn)還跟當(dāng)時(shí)中國(guó)兩國(guó)語言和中日翻譯的特點(diǎn)有密切關(guān)系。當(dāng)時(shí)日語著作大多還是用日語文言文寫成的,這種文體是在漢文訓(xùn)讀深刻影響下形成的,實(shí)詞大多是漢語詞,具有漢文功底的中國(guó)知識(shí)分子容易習(xí)得。在清末普遍認(rèn)為中國(guó)與日本“同文同種”,學(xué)習(xí)日語“數(shù)日而小成,數(shù)月而大成”(梁?jiǎn)⒊Z)。翻譯時(shí)出現(xiàn)一種跟古時(shí)漢文訓(xùn)讀相反的和文漢讀法,促進(jìn)了譯書的興盛。另外清末日文譯書也大多不像今天逐詞逐句翻譯,而很多采取摘譯方式,只翻譯著作的主要部分,舍棄很多文段。

      吸收近代西方文化的緊迫社會(huì)需求、眾多具有近代文化價(jià)值取向的翻譯人員、相對(duì)粗糙的翻譯方法,決定了日文譯書具有出現(xiàn)驟然,數(shù)量繁多,內(nèi)容豐富,影響巨大等特點(diǎn),下面從量、質(zhì)、形三個(gè)方面分述其對(duì)中國(guó)圖書文獻(xiàn)的影響。

      2 譯書豐富漢語文獻(xiàn)

      清末日文譯書在多大程度上豐富了漢語文獻(xiàn),自然取決于譯書的數(shù)量。清末15年間究竟出現(xiàn)了多少日文譯書,恐怕很難有一個(gè)準(zhǔn)確數(shù)字,只能通過現(xiàn)存譯作、各種書目統(tǒng)計(jì)、近代報(bào)刊出版廣告等信息了解有哪些譯書,推測(cè)大致數(shù)量。關(guān)于這方面的書目研究,日本的實(shí)藤惠秀和中國(guó)香港的譚汝謙的研究具有奠基性的地位。譚汝謙主編的《中國(guó)譯日本書綜合目錄》是在實(shí)藤惠秀先行研究基礎(chǔ)上總結(jié)出來的成果。該書共統(tǒng)計(jì)出1886-1911年間958種日文譯書。后來的統(tǒng)計(jì)多據(jù)此進(jìn)行增補(bǔ),如熊月之 (1994)據(jù)徐維剛、顧燮光的《增版東西學(xué)錄》加上56種,得出1014種[5]。但董說平 (2004)根據(jù)《譯書經(jīng)眼錄》和《東西學(xué)書錄》等進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出的譯書數(shù)字是下表的1002種。[6]因?yàn)楦鞣N統(tǒng)計(jì)方法有所不同,具體數(shù)字有些出入。統(tǒng)計(jì)出來的都是有據(jù)可查的,但考慮有譯本遺漏,清末日文譯書肯定在1000種以上。

      1896-1911年間中國(guó)翻譯日本書之?dāng)?shù)量

      15年譯了超過一千種圖書,這個(gè)數(shù)量是多還是少,可以通過比較得知。首先通過縱向比較,即與之前的日文譯書數(shù)量比較。根據(jù)《日本譯中國(guó)書綜合目錄》統(tǒng)計(jì),1660-1867年僅4種,1868-1895年僅8種,就是說甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前三百余年間,漢譯日文書僅十幾種書,而在甲午戰(zhàn)后清末15年間,日文譯書驟增至超一千種,這個(gè)數(shù)字也超過之前半個(gè)世紀(jì)中國(guó)所譯西文書的總和。還可通過橫向比較,即與同時(shí)期譯自他國(guó)語言書籍進(jìn)行對(duì)比。這個(gè)時(shí)期日文譯書的數(shù)量是壓倒性多數(shù)的,據(jù)《日本譯中國(guó)書綜合目錄》統(tǒng)計(jì),以1902年至1904年為例,譯自英文的共89種占譯書總數(shù)16%,德文譯書24種占4%,法文譯書17種占3%,而譯自日文的多達(dá)321種,占60%。

      可以看出清末日文譯書不僅比以前數(shù)量劇增,而且占據(jù)了當(dāng)時(shí)外文譯書的主流。清末時(shí)期,各地紛紛建立近代圖書館,不少圖書館購(gòu)置日文圖書、日文譯書。比如1907年,在河北,直隸提學(xué)司盧靖請(qǐng)?jiān)O(shè)圖書館,并于第二年成立直隸圖書館。成立之初就購(gòu)置日文圖書1200多種[7]。雖然在具體新式圖書館中,日文譯書所占的比重還沒人統(tǒng)計(jì)出來,但根據(jù)當(dāng)時(shí)社會(huì)需求和譯書狀況推斷,日文譯書應(yīng)該是占據(jù)著重要的位置,相當(dāng)程度上豐富了中國(guó)文獻(xiàn)。

      3 譯書改善藏書結(jié)構(gòu)

      日文譯書的重要性不只在于數(shù)量多,而更在于譯書的學(xué)科內(nèi)容,在于這種新的內(nèi)容對(duì)原有文獻(xiàn)學(xué)科內(nèi)容的補(bǔ)充和改善。科舉制度被廢之前,大多讀書人都是抱著讀書考試做官的目標(biāo),苦苦鉆研古代先賢的微言大義。即使在國(guó)門被堅(jiān)船利炮打破,西方文明沖擊下有識(shí)之士提議派遣海外留學(xué)生之時(shí),也有相當(dāng)一部分人質(zhì)疑為什么放著好好的圣賢之書不讀,偏偏要到蠻夷之地學(xué)些雕蟲小技??梢韵胂?在這樣一種普遍文化心理下,中國(guó)當(dāng)時(shí)的圖書文獻(xiàn)中主要是關(guān)于傳統(tǒng)文化的書籍,缺乏近現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)之書。

      即使在明末清初出現(xiàn)了一些翻譯西方科學(xué)的譯著,也沒有引起當(dāng)時(shí)知識(shí)界應(yīng)有的重視,未產(chǎn)生應(yīng)有之影響。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起后出現(xiàn)的大量翻譯機(jī)構(gòu)和西方譯著,但在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想下,譯著大多是關(guān)于應(yīng)用科學(xué)層面的書籍,極少人文社科類的書籍,沒有從根本上撼動(dòng)中國(guó)的靈魂。而清末的日文譯書,則從根本上改變?cè)胁貢Y(jié)構(gòu)。

      藏書結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了社會(huì)讀書需求,同時(shí)也制約著讀書內(nèi)容。而藏書結(jié)構(gòu)的改變則往往以求知需求,閱讀需求為先行。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的敗北徹底否定了洋務(wù)運(yùn)動(dòng),也使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到要改變中國(guó),單單學(xué)習(xí)造船、槍炮、鐵路等等應(yīng)用科學(xué)知識(shí)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更根本的是提高中國(guó)人的整體素質(zhì),改變中國(guó)不合理的政治制度、社會(huì)制度。中國(guó)急需了解的是西方近代人文社科知識(shí)。當(dāng)時(shí)的藏書是不能滿足這種需要的,是急需改變的。而改變這種藏書結(jié)構(gòu)的不合理,當(dāng)然不可能等著少數(shù)知識(shí)分子著書立說,翻譯西方著作成為必須。翻譯日文書籍又被認(rèn)為是其中之捷徑。

      清末日文譯書的特點(diǎn)是人文社科類占很大比例,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)類。據(jù)《中國(guó)譯日本書綜合目錄》統(tǒng)計(jì),把各類圖書種數(shù)列表如下:

      總類 哲學(xué) 宗教 自然科學(xué) 應(yīng)用科學(xué) 社會(huì)科學(xué) 中國(guó)史地 世界史地 語文 美術(shù)832 6 83 89 366 63 175 133 3

      各種社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)的譯書加起來達(dá)778種,占總數(shù)8112%,而自然科學(xué)與應(yīng)用科學(xué)加起來不過172種,占1719%。其中的社會(huì)科學(xué)類譯書的內(nèi)部分類情況如下:

      法律 政治 教育 軍事 經(jīng)濟(jì) 財(cái)政 社會(huì) 禮俗 統(tǒng)計(jì)98 96 76 45 22 21 5 2 1

      從表中可以看出最突出的是政法類和教育類書籍。王曉秋指出大量政法、教育類的日文譯書是20世紀(jì)初中譯日書的一大特色[8]。這是與當(dāng)時(shí)的求知需求和閱讀需求相符合的。清末是政治激烈動(dòng)蕩的時(shí)代,無論是維新運(yùn)動(dòng)、清末新政、預(yù)備立憲,還是辛亥革命都需要新的政治法律知識(shí),而傳統(tǒng)上關(guān)于治國(guó)平天下的儒家經(jīng)典顯然不能滿足新的需求。教育類書籍亦然。清末改革學(xué)制,建立大量新式學(xué)堂,需要大量傳播先進(jìn)思想的教科書,原有的傳統(tǒng)教材也不能滿足這種需求,而大量的日文教科書,包括許多沒有被統(tǒng)計(jì)到上表中的中小學(xué)漢譯日文教科書,滿足了新式教育的需求。

      另外值得一提的是,很多譯作是在某些近代學(xué)科領(lǐng)域的第一本漢語著作,填補(bǔ)了原先藏書中的空白。如章太炎譯自日本岸本能武太的《社會(huì)學(xué)》是中國(guó)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的第一本著作,蔡元培翻譯井上圓了的《妖怪學(xué)講義錄總論》是中國(guó)近代最初引進(jìn)西方哲學(xué)具有代表性的著作。趙必振譯,福井準(zhǔn)造著的《近世社會(huì)主義》是第一本介紹馬克思主義的中文書[9]。這些著作對(duì)近代學(xué)科在中國(guó)的傳播和建立起到啟蒙作用。

      4 譯書改變圖書形式

      譯書不僅在量和質(zhì)上深刻影響中國(guó)圖書文獻(xiàn),也從形上改變了中文圖書的印刷和裝訂。中國(guó)是最先發(fā)明造紙和活字印刷的國(guó)家,在漫長(zhǎng)的古代社會(huì),中國(guó)在這兩項(xiàng)技術(shù)上一直處在世界的前列。但到了近代,歐美日等相繼提高了書籍印刷技術(shù),漸漸把中國(guó)拋在后面。到了19世紀(jì)末期,日本自明治維新初期以來就已經(jīng)采用洋紙和表里兩面印刷,并且用洋式裝訂。而此時(shí)的中國(guó)雖然使用西洋人制造的新式鉛活字,但在印刷時(shí)卻還是只印單面,而把紙對(duì)折起來,裝訂成書。中國(guó)這種單面印刷和對(duì)折裝訂成書的舊裝本書籍形式改變成雙面印刷洋式裝訂的洋裝本形式,正是在日文譯書活動(dòng)的推動(dòng)下形成的。日文譯書是最早采用洋裝本形式的書籍群體。

      留日學(xué)生在日期間編譯出版書籍,多委托日方印刷廠印刷。據(jù)實(shí)藤惠秀考查,最早使用新式印刷和裝訂的中文圖書是留日學(xué)生1900年編譯出版的《東語正規(guī)》,也是在這一年,留學(xué)生在日本發(fā)行的雜志《譯書匯編》成為用新形式裝訂的雜志。但此時(shí),在中國(guó)國(guó)內(nèi),日文譯書的印刷出版依然使用舊裝本。1901年留日學(xué)生戢翼軍和日本著名女教育家下田歌子在上海合作開辦的作新社,陸續(xù)出版了一些日文譯書和學(xué)習(xí)日語的書籍,都是洋裝本,但據(jù)實(shí)藤惠秀推測(cè),這些書可能是在日本印刷的。到了1902年,洋裝本得到了發(fā)展。受《譯書匯編》影響,梁?jiǎn)⒊谠撃晖^k《清議報(bào)》,改出《新民叢報(bào)》,也從舊裝改為洋裝。也是在這一年,在上海出現(xiàn)了第一份由中國(guó)人印制的洋裝本雜志。1903年,采用日本設(shè)備和引進(jìn)日本印刷技術(shù)的商務(wù)印書館出版書籍中已經(jīng)開始有洋裝本的出現(xiàn),這是真真正正的中國(guó)人在中國(guó)國(guó)內(nèi)印刷和裝訂的中文新式書籍,是中國(guó)出版業(yè)和圖書發(fā)展史上的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。同年,國(guó)內(nèi)的其他一些出版社出版的日文譯書,也開始使用洋裝。到1904年,中國(guó)出版的書刊已經(jīng)大體洋裝化了,1905年洋裝本則取得了決定性的勝利??傊?在日文譯書的浪潮下,在日本印刷業(yè)的刺激下,中國(guó)的印刷業(yè)和圖書裝幀都得到改進(jìn)。

      5 結(jié)語

      清末15年,產(chǎn)生的日文譯書不僅數(shù)量巨大,而且學(xué)科門類齊全,不僅內(nèi)容上傳播近代科學(xué)知識(shí),而且形式上也開始采用現(xiàn)代圖書形式,這些對(duì)中國(guó)的圖書文獻(xiàn)發(fā)展產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。但另一方面,清末日文譯書也存在著很多誤譯、重譯、漏譯等問題,而且經(jīng)由日本譯書吸收西方知識(shí),雖然方便快捷,易于消化,但是經(jīng)過日本人的咀嚼,難免有些日本人的唾沫在里面。因此到了民國(guó)時(shí)期,雖然日文譯書的絕對(duì)數(shù)量沒有減少,但隨著留學(xué)歐美學(xué)生和直接翻譯西方著作的增加,日文譯書在清末的主流地位受到?jīng)_擊,漸漸淡化下來。

      [1]王勇.“絲綢之路”與“書籍之路”——試論東亞文化交流的獨(dú)特模式[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2003,33(5):5-12.

      [2]黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006(4):324.

      [3]王強(qiáng)強(qiáng).樊炳清及其維新譯介運(yùn)動(dòng)中的譯書[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,23(3):42-46.

      [4]實(shí)藤惠秀.中國(guó)人留學(xué)日本史[M].譚汝謙,林啟彥,譯.北京:三聯(lián)書店,1983:209,212.

      [5]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:640.

      [6]董說平.晚清時(shí)期日文史書在中國(guó)的翻譯與傳播[D].北京:北京師范大學(xué),2004.

      [7]翟志宏.清末各地圖書館創(chuàng)建述略[J].蘭臺(tái)世界,2008(20):53-54.

      [8]王曉秋.近代中日文化交流史[M].北京:中華書局,1992:414-417.

      [9]譚汝謙.中國(guó)譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)版社,1980:61.

      The Influence of the Books Translated from Japanese in Late-Qing Dynasty on Chinese Literature

      LI Y ing-jie
      (Huizhou University,Huizhou 516007,China)

      In Late-Qing Dynasty(1896-1911),there appeared a lot of books translated fromJapanese,which generalized a great impact on Chinese thought,language and other aspects.This article discusses the influence on Chinese literature through the analysis of these booksπcharacters,and points out that these books enriched Chinese literature,optimized the structure of book-collection,and changed the form of Chinese books from the aspects of quantity,quality and form.

      books translated fromJapanese;literature;structure of book-collection;booksπform

      G115

      A

      1008-178X(2011)02-0139-04

      2011-02-28

      李英杰 (1983-),男,廣東潮州人,惠州學(xué)院圖書館助教,碩士,從事日本語言文化、圖書館學(xué)研究。

      猜你喜歡
      文譯洋裝日文
      我是霸王龍
      王典奇:洋裝雖然穿在身,擁軍之情卻未變
      在我眼中,她比巴黎還美
      好日子(2018年8期)2018-09-30 03:01:10
      從接受美學(xué)理論試探譯文中歸化的限度
      大東方(2018年8期)2018-09-10 07:56:30
      作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
      有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
      流蘇洋裝
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 21:37:07
      衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
      “吃”顏色
      春日芭比
      应用必备| 赤峰市| 诸暨市| 资溪县| 大方县| 沿河| 榆林市| 平定县| 光泽县| 九江市| 白玉县| 嵩明县| 永寿县| 松原市| 甘南县| 海门市| 庆元县| 桐乡市| 黑山县| 鸡东县| 延吉市| 淮北市| 康平县| 塘沽区| 镶黄旗| 镇安县| 万盛区| 临沭县| 治多县| 老河口市| 上犹县| 阿克| 江门市| 正镶白旗| 察雅县| 新乡县| 芒康县| 金溪县| 隆回县| 丰台区| 汨罗市|