一種語(yǔ)言中外來(lái)詞語(yǔ)的大量輸入,與使用該語(yǔ)言的民族和外民族的頻繁接觸是分不開(kāi)的,什么時(shí)候與外族交流了,那時(shí)候的外來(lái)詞素就多;什么時(shí)候閉關(guān)自守了,那時(shí)候外來(lái)詞素就少,甚至全無(wú)。
漢語(yǔ)外來(lái)詞素的源頭極遠(yuǎn),一直可以追溯到春秋時(shí)期之前,當(dāng)然就漢語(yǔ)發(fā)展的進(jìn)程來(lái)看,外來(lái)詞素的涌進(jìn)主要是在兩漢、魏晉、唐宋、元明、五四和改革開(kāi)放以來(lái)六個(gè)時(shí)期,而改革開(kāi)放以來(lái)的新時(shí)期是外來(lái)構(gòu)詞詞素最為頻繁和繁榮的。學(xué)界關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)構(gòu)詞詞素的研究比較多,而有關(guān)漢語(yǔ)歷史上出現(xiàn)的外來(lái)構(gòu)詞詞素探討得較少,例如兩漢、魏晉時(shí)期,從梵語(yǔ)佛教用語(yǔ)里傳來(lái)的“塔”、“佛”、“禪那”、“羅漢”、“魔”等,元明兩個(gè)時(shí)期以來(lái)從蒙古語(yǔ)、滿語(yǔ)、藏語(yǔ)等國(guó)內(nèi)兄弟民族語(yǔ)言那里傳來(lái)的“站”、“戈壁”、“喇嘛”等,便屬于這一類。本文即以“塔”、“站”與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“族”為例來(lái)解讀古今漢語(yǔ)中的外來(lái)構(gòu)詞詞素。
塔
塔,“佛塔”的簡(jiǎn)稱,原來(lái)寫(xiě)作“塔婆”,來(lái)自印度梵語(yǔ)“窣堵坡”(stūpa Thūba Thūpa)。晉宋譯經(jīng)時(shí)造為“塔”字,用例見(jiàn)于晉代葛洪《字苑》、南梁顧野王《玉篇》等書(shū),用以收藏舍利。后亦用于收藏經(jīng)卷、佛像、法器,莊嚴(yán)佛寺等。《魏書(shū)·釋老志》中記載:“弟子收奉,置之寶瓶,竭香花,致敬慕,建宮宇,謂為‘塔’。塔亦胡言,猶宗廟也。”
塔也稱浮屠、浮圖、佛圖(共有“佛陀、和尚、塔”三義),疑即來(lái)自“佛陀窣堵坡”之省,義為佛冢,梵文為Buddha?搖Stūpa。塔的本義是“形高頂尖的建筑物,筑于佛寺內(nèi)用以藏舍利和經(jīng)卷等,層數(shù)多為單數(shù),用木﹑磚﹑石等材料建成”。后來(lái)也用來(lái)指“高聳而形狀似塔的建筑物”,如燈塔﹑水塔﹑瞭望塔﹑金字塔。塔在漢語(yǔ)里有很大的能產(chǎn)力,構(gòu)成的詞有寶塔、象牙塔、六合塔、塔頂、塔林、塔鐘、塔樓等不一而足。
20世紀(jì)以來(lái),“塔”又有了一個(gè)新的用法,用來(lái)音譯英語(yǔ)tart(一種西式點(diǎn)心),指上層無(wú)皮露餡的小甜餅或水果派,如蛋塔﹑椰子塔、塔松。此時(shí),它的詞匯意義已經(jīng)開(kāi)始虛化。
站
站也作站赤、蘸、驛站,指驛站中的管理站。最早是突厥語(yǔ)yamchi(n),后發(fā)展為鮮卑語(yǔ)“咸真”,都是乘驛人之義。漢語(yǔ)里“站”的本義照《廣韻》上說(shuō)“久立也”原來(lái)只有與“坐”相對(duì)的意義。在近代漢語(yǔ)“驛站”或“車站”的“站”字是南宋時(shí)從蒙古語(yǔ)jam借來(lái)的。這個(gè)字與土耳其語(yǔ)或俄語(yǔ)的jam同出一源?!罢境唷庇蒵amchi音譯而來(lái),意為“管站的人”,至元代演變?yōu)轶A傳之意,與漢語(yǔ)固有的“驛”并列使用,進(jìn)而發(fā)展為驛站之意。驛站,古時(shí)傳遞軍政文書(shū)的人中途換馬、食宿或轉(zhuǎn)遞之所。《元史·兵志四》中記載:“凡站,陸則以馬,以牛,或以驢,或以車,而水則以舟?!睔v史上有“站夫(驛站的役夫)”、“站戶(元代服役于站赤的戶民)”、“站船(舊稱在航程有驛站遞次接待的官船)”。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中起初是“車站”的意思,后來(lái)它由“驛站,為乘客上下或裝卸而停車的地方”的意思,引申出“旅途中供人暫住﹑休息或轉(zhuǎn)換交通工具的地方”,詞匯意義泛化。如車站、驛站、航空站、??空尽⒅修D(zhuǎn)站、轉(zhuǎn)運(yùn)站、休息站。后來(lái)又引申出“為某種業(yè)務(wù)而設(shè)立的機(jī)構(gòu)或者機(jī)關(guān)團(tuán)體為方便聯(lián)絡(luò)與服務(wù),在各地設(shè)立的小型單位”的意思,如糧站、服務(wù)站、工作站、收費(fèi)站、太空站、供應(yīng)站、保健站bmVAwgWGtxxh2A0mqLCDJjTrDzl3u/mDwXUnSuiFjZw=、氣象站、福利站﹑衛(wèi)生站﹑加油站、聯(lián)系站、文化站等,不能盡舉。相應(yīng)大站、小站、站名、站臺(tái)、站牌、站長(zhǎng)、站員等詞也應(yīng)運(yùn)而生。以上的用例基本上都是實(shí)指的,現(xiàn)代漢語(yǔ)里也可以用作虛指,如網(wǎng)站、前站、打前站等。一些以前實(shí)指的詞,現(xiàn)在也開(kāi)始虛指,如轉(zhuǎn)運(yùn)站、中轉(zhuǎn)站之類。
表示車站的“站”,漢語(yǔ)里原來(lái)叫“驛”?!绑A”后來(lái)借入日本,今天在日本仍叫驛,例如“東京驛”就是“東京站”的意思。南宋時(shí)漢語(yǔ)從蒙古語(yǔ)中借用“站”,“驛”、“站”兩詞并用,后來(lái)隨著元蒙政權(quán)的建立,在各地設(shè)立“站”,“站”就代替了“驛”。元朝滅亡后,明朝皇帝曾經(jīng)通令從洪武元年起“改站為驛”,但在老百姓的口語(yǔ)里一直用“站”,甚至明末的奏章中還有用“站”的現(xiàn)象。清代時(shí)“驛”、“站”并用;“九一八”事變后日本帝國(guó)主義在東北建立“滿洲國(guó)”,也改“站”為“驛”。但是這些行政措施始終行不通??梢?jiàn)借詞只要符合社會(huì)需要就會(huì)在語(yǔ)言中扎根,“站”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)進(jìn)入基本詞匯。
族
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“族”指有共同特點(diǎn)的一伙人,它作為一個(gè)后綴,來(lái)自日語(yǔ)詞ぞく,最初是“家族、民族”的意思。又作“一族(いちぞく)”(日語(yǔ)有“種族しゅぞく、家族かぞく、民族みんぞく”等詞)。這個(gè)外來(lái)詞素不是對(duì)外語(yǔ)詞或音節(jié)的音譯,而只是借用了漢字形式和詞匯意義。我們知道漢語(yǔ)與日語(yǔ)有著密切的聯(lián)系,歷史上漢語(yǔ)借給了日語(yǔ)數(shù)不清的字詞,近代以來(lái),漢語(yǔ)又從日語(yǔ)里“借回”了許多字詞。如“族、一族”便是從日語(yǔ)回流到現(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞素。盡管“族、一族”的特點(diǎn)跟漢語(yǔ)固有的構(gòu)詞詞素沒(méi)有什么太大的差別,但是畢竟它們已經(jīng)不是漢語(yǔ)里固有的“族、一族”的意義,是被日語(yǔ)改造后又流回漢語(yǔ)的。因此,筆者把它作為外來(lái)構(gòu)詞詞素特殊的一類專列出來(lái)。
“族”從日本傳來(lái)后,幾年中一下子出現(xiàn)了眾多的族,并且還在滋生中,從中可以見(jiàn)到現(xiàn)代社2cGoZ3HTkrgmE/Hlp2RV6CaJH2jkSSM511TmiC1WXKo=會(huì)形形色色的人群新品種。例如:
在那個(gè)時(shí)代,勃拉姆斯是一個(gè)熱愛(ài)音樂(lè)的人,他像一個(gè)真誠(chéng)的追星族那樣,珍藏了莫扎特的G小調(diào)交響樂(lè)、海頓作品20號(hào)弦樂(lè)四重奏和貝多芬《海默克拉維》等名曲的素描簿。(《收獲》,1999年版,第85頁(yè))
十例口腔癌,九個(gè)紅唇族……據(jù)統(tǒng)計(jì),口腔癌是目前死亡率增加快速的癌癥,而10個(gè)口腔癌患者中約有9個(gè)都是吃檳榔引起的,值得警惕。(《羊城晚報(bào)》1999年7月13日)
朝九晚五的工薪一族,因上班時(shí)間要求較嚴(yán),往往不愿把珍貴的休息時(shí)間花在煮粥上。(《汕頭都市報(bào)》1999年3月24日)
“上網(wǎng)”究竟是個(gè)什么樣的感覺(jué)呢?只聽(tīng)別人講,是體會(huì)不出來(lái)的,想知道嗎?那就趕緊加入“網(wǎng)民一族”吧!(《汕頭廣播電視報(bào)》1999年4月28日)
還有“族”用在前面的,如族群(現(xiàn)泛指具有某些共同特點(diǎn)的一群人):
生活水平的提高,使大學(xué)校園里“手機(jī)族群”不斷擴(kuò)大,手機(jī)短信這種時(shí)髦的人際交流方式在校園里流行開(kāi)來(lái),“拇指一族”樂(lè)此不疲。(《解放日?qǐng)?bào)》2003年4月1日)
在臺(tái)灣,“族群”使用得特別廣泛,如政治族群、概念股族群、免稅族群、高考族群、弱勢(shì)族群、族群導(dǎo)覽(互聯(lián)網(wǎng)上的一種欄目)、族群關(guān)系、族群融合等。
詞族是指由某一相同的語(yǔ)素(詞)分別與其他語(yǔ)素(詞)構(gòu)成的一群合成詞(短語(yǔ))。它們往往以新事物和新現(xiàn)象的出現(xiàn)為契機(jī),以語(yǔ)言系統(tǒng)的類推機(jī)制為依據(jù),產(chǎn)生出一批結(jié)構(gòu)方式相同、構(gòu)詞語(yǔ)素部分相同、詞匯意義相近或相關(guān)的一群詞,除了文中的三例外,諸如“面的、轎的、摩的、板兒的、殘的、馬的、毛驢的”等,不一而足。由于社會(huì)變化和語(yǔ)言交際表達(dá)的需要,漢語(yǔ)中外來(lái)構(gòu)詞詞素,都結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn)形成了或簡(jiǎn)易或繁復(fù)的詞族。從中,我們可了解到中國(guó)不同時(shí)期的生活風(fēng)貌。語(yǔ)言是社會(huì)生活的忠實(shí)反映,而詞語(yǔ)則是最與時(shí)俱進(jìn)、及時(shí)地反映社會(huì)的一舉一動(dòng)并記錄社會(huì)生活的活化石。
參考文獻(xiàn):
1.史有為:《漢語(yǔ)外來(lái)詞》,商務(wù)印書(shū)館,2000年版。
2.高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,文字改革出版社,1958年版。
3.魏慧萍:《漢語(yǔ)外來(lái)詞素初探》,《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2002(1)。
4.宗世海:《“語(yǔ)素”說(shuō)、“詞素”說(shuō)理由評(píng)析——兼論漢語(yǔ)語(yǔ)素的分類》,《暨南學(xué)報(bào)(哲社版)》,1997(4)。
5.秦曰龍:《打“的”刷“卡”說(shuō)“吧”——現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)構(gòu)詞詞素例析》,《現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究)》,2006(1)。
6.秦曰龍:《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)構(gòu)詞詞素研究的基本問(wèn)題》,《詞匯學(xué)理論與應(yīng)用(四)》,商務(wù)印書(shū)館,2008年版。
?。ㄗ髡邌挝唬憾A,長(zhǎng)春理工大學(xué)中文系;李曄,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院;秦曰龍,吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào))
編校:董方曉