摘要:目前中國(guó)外宣翻譯中的問題集中體現(xiàn)在把外宣翻譯等同于文學(xué)翻譯,過分強(qiáng)調(diào)譯者的自主性和創(chuàng)造性,忽視目標(biāo)語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣,翻譯過程缺乏跨文化交際意識(shí)。要克服上述問題,譯者在外宣翻譯中應(yīng)明確外宣翻譯是交際性翻譯,應(yīng)遵循以讀者為中心和跨文化交際意識(shí)的原則。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 交際性 以讀者為中心 跨文化交際意識(shí)
前言
隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展,以及對(duì)外交流的加強(qiáng),需要將中國(guó)大量的有關(guān)信息從中文翻譯成英文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多種媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播,讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國(guó)。?譹?訛外宣翻譯肩負(fù)著向世界宣傳中國(guó)、讓中國(guó)走向世界的重任,外宣翻譯質(zhì)量的高低會(huì)直接影響中國(guó)的對(duì)外形象。然而長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的外宣翻譯一直處于“傳而不通”、“通而不受”的困境中,這既是由于全球化趨勢(shì)下西方國(guó)家掌握著傳播優(yōu)勢(shì),又是由于中國(guó)外宣翻譯水平還亟待提高。約翰·比特(John Bitter)在《傳播學(xué)概論》中將交際中的障礙和誤讀形象地比做翻譯“噪音”,認(rèn)為個(gè)人所處的環(huán)境、教育背景、收入和意識(shí)形態(tài)的差異以及譯者的刻意歪曲都是造成外宣翻譯噪音的重要原因。?譺?訛
以上是外宣翻譯中常見的問題,下面提出解決對(duì)策,以期對(duì)中國(guó)的對(duì)外交流盡一點(diǎn)綿薄之力。
外宣翻譯中的問題及應(yīng)對(duì)策略
外宣翻譯中常見的問題集中表現(xiàn)在將外宣翻譯視作文學(xué)翻譯,重語(yǔ)義翻譯輕信息傳播;以譯者為中心而不是以目標(biāo)語(yǔ)受眾為中心;翻譯過程缺乏跨文化交際意識(shí)。下面我們將從三個(gè)方面論述針對(duì)上述問題應(yīng)采取的策略:
樹立交際性翻譯原則。外宣翻譯中第一種常見問題是將外宣翻譯等同于小說、詩(shī)歌、散文、戲劇等的文學(xué)翻譯,從而認(rèn)為外宣翻譯就是中文宣傳材料的英文簡(jiǎn)單翻版。實(shí)質(zhì)上外宣翻譯屬于交際翻譯范疇,準(zhǔn)確傳遞信息、實(shí)現(xiàn)應(yīng)有翻譯效果是外宣翻譯的首要目的。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張健教授認(rèn)為:“翻譯效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度。”?譻?訛為了實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化,在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,(譯者)可對(duì)原文語(yǔ)言的方方面面進(jìn)行處理、重組、增刪、編輯或加工。?譼?訛
外宣翻譯要樹立交際性翻譯原則,為了交際便利對(duì)原文語(yǔ)言的加工和處理實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯功能理論的具體實(shí)踐。該理論認(rèn)為:“翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號(hào)向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究的是翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。”?譽(yù)?訛外宣翻譯要側(cè)重原文內(nèi)容的表達(dá),需要時(shí)可對(duì)原文形式作適度調(diào)整,譯文要符合譯語(yǔ)的語(yǔ)域或風(fēng)格。譯者在翻譯過程中無(wú)論是對(duì)文本的控制還是對(duì)原文語(yǔ)言的處理和加工都要服務(wù)于翻譯的交際性這一中心原則,單純追求對(duì)原文一字不漏的對(duì)等翻譯和追求翻譯的高雅往往會(huì)造成受眾心理與譯者初衷的背道而馳。與文學(xué)翻譯側(cè)重對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)境的生動(dòng)再現(xiàn)不同,外宣翻譯的讀者更需要了解的是譯者對(duì)客觀事件的真實(shí)報(bào)道,而不是閱讀帶有濃厚翻譯腔的譯作。外宣翻譯中對(duì)原文語(yǔ)言的處理和加工并非是對(duì)翻譯原則“信”的舍棄,離開了對(duì)原文內(nèi)容準(zhǔn)確把握的翻譯是對(duì)外宣翻譯的曲解,“新聞味”是在“可理解性”的前提下需要兼顧的。
以讀者為中心的翻譯原則。外宣翻譯過程中第二個(gè)常出現(xiàn)的問題是忽視了目標(biāo)語(yǔ)受眾的認(rèn)知和接受習(xí)慣,過分強(qiáng)調(diào)譯者的自主性和創(chuàng)造性。20世紀(jì)70年代,國(guó)際友人費(fèi)里·格林曾對(duì)中國(guó)的外宣翻譯提出批評(píng),認(rèn)為“中國(guó)的外宣翻譯是失敗的”。針對(duì)格林的批評(píng),鄧小平同志提出:“中國(guó)的外宣材料無(wú)論是宣傳還是文風(fēng)都值得注意?!?譾?訛新時(shí)期,江澤民同志又提出了外宣工作的指導(dǎo)原則,“不能把對(duì)內(nèi)宣傳的一套內(nèi)容和方法照搬到對(duì)外宣傳中?譿?訛”。“十一五”規(guī)劃期間,胡錦濤同志提出在外宣翻譯中要注意“內(nèi)外有別,注重實(shí)效”的翻譯要求。?讀?訛中國(guó)外宣翻譯的對(duì)象主要是外國(guó)人,中國(guó)人和外國(guó)人意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣,以及對(duì)中國(guó)國(guó)情了解程度的差異,都可能成為制約理解中國(guó)外宣材料的噪音。因此在外宣翻譯中“把外國(guó)人當(dāng)做對(duì)中國(guó)的知識(shí)一無(wú)所知準(zhǔn)沒錯(cuò)”。?讁?訛外宣翻譯要突出“外”字、淡化“宣”字,時(shí)刻關(guān)注譯語(yǔ)讀者同本土讀者的認(rèn)知差異至關(guān)重要。
以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。外宣翻譯時(shí)借助關(guān)聯(lián)理論可以降低受眾理解的噪音。加特(Ernst-August Guitt)在《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中指出:翻譯不是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的直接交流,而是一種“原作者——譯者——譯文讀者”的三元關(guān)系。翻譯中的譯文能否提供最佳語(yǔ)境效果,尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素。譯者應(yīng)該做到兩點(diǎn),第一,使譯文“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語(yǔ)境效果”,譯者應(yīng)時(shí)時(shí)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)”為翻譯指南。第二,譯文的表達(dá)方式“讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力”。?輥?輮?訛原語(yǔ)和譯語(yǔ)間成功構(gòu)建的關(guān)聯(lián)能降低譯語(yǔ)讀者理解外宣材料的噪音。
跨文化意識(shí)的欠缺。外宣翻譯中常出現(xiàn)的第三個(gè)問題是譯者缺乏跨文化交際意識(shí),對(duì)國(guó)外受眾的思維模式知之甚少,不注意比較和分析中外文化的細(xì)微差別和特點(diǎn),不能按照目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。針對(duì)中國(guó)外宣翻譯中出現(xiàn)的這種問題,中國(guó)譯協(xié)秘書長(zhǎng)黃友義先生提出了“外宣翻譯的三貼近”原則,即:“外宣翻譯要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!?輥?輯?訛為了實(shí)現(xiàn)“外宣翻譯的三貼近”原則,他對(duì)翻譯工作者又提出了兩個(gè)具體要求:一是要充分考慮文化的差異,努力跨越文化鴻溝;二是要熟知外國(guó)的語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。?輥?輰?訛因此在外宣翻譯中一定要樹立跨文化交際意識(shí),了解國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,正確處理翻譯過程中的歸化與異化問題。在將中國(guó)材料翻譯給外國(guó)受眾時(shí)自覺采用異化原則,而在將外國(guó)信息推介給中國(guó)讀者時(shí)相應(yīng)采取歸化原則。勞倫斯·沃奴緹(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的引申體——一部翻譯史》中指出,“當(dāng)弱勢(shì)文化的語(yǔ)言翻譯成強(qiáng)勢(shì)文化的語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))時(shí),為了得到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的接受和認(rèn)同,就必須選用他們所樂于接受的內(nèi)容和形式”。?輥?輱?訛強(qiáng)勢(shì)文化的排他性與強(qiáng)制性是選用異化策略的最重要原因。由此可見,從弱勢(shì)文化到強(qiáng)勢(shì)文化的過程是艱難的,而強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)入弱勢(shì)文化則相對(duì)容易得多。
中國(guó)的傳統(tǒng)文化精髓如“餃子”、“功夫”、“氣功”在被推介到國(guó)外時(shí),起初都是采用異化的翻譯原則,相應(yīng)地譯為“Chinese dumpling”、“martial art”和“shadow boxing”,但是隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上地位的不斷提升,中國(guó)元素日益顯現(xiàn)出其強(qiáng)大的影響力,上述具有濃郁中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)相應(yīng)開始采用直譯的譯法,如“jiaozi”、“kungfu”、“qigong”。隨著中國(guó)的國(guó)家形象和知曉度的日益提高,直譯或者音譯的手段在外宣翻譯中逐漸增多,但這并不意味著中國(guó)的外宣翻譯可以忽視跨文化交際意識(shí),操之過急只會(huì)最終影響到交際效果。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中國(guó)外宣翻譯常出現(xiàn)的問題主要有將外宣翻譯等同于文學(xué)翻譯;以“讀者為中心”變成了以譯者為中心;翻譯過程缺乏跨文化交際意識(shí),不了解外國(guó)受眾的心理和思維習(xí)慣。要克服這些弊端,就要牢牢樹立外宣翻譯是交際翻譯的原則;明確“外國(guó)人不是中國(guó)人”,在翻譯過程中多站在目標(biāo)語(yǔ)受眾的立場(chǎng)上,根據(jù)受眾的表達(dá)習(xí)慣、文體和風(fēng)格的差異選詞搭配、調(diào)整句序,盡可能用地道的譯文傳達(dá)原文的意思;將跨文化交際意識(shí)貫穿翻譯過程始終;同時(shí)譯者還需要不斷拓寬自己的知識(shí)面,更新翻譯理論和方法,提高翻譯的業(yè)務(wù)水平和文化修養(yǎng),樹立良好的職業(yè)道德,在翻譯的過程中努力做到精心設(shè)計(jì),堅(jiān)決杜絕一知半解或不求甚解的做法。
注釋:
?譹?訛張立榮、孟祥春:《對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略》,《蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2007(3)。
?譺?訛Bitter,John R. Fundamentals of Communication. New Jersy:Prentics Hall Inc.,1988,P11.
?譻?訛張?。骸缎侣?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994年版,第230頁(yè)。
?譼?訛李欣:《外宣翻譯中的“譯前處理”》,《上??萍挤g》,2001(1)。
?譽(yù)?訛方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版,第230頁(yè)。
?譾?訛?譿?訛?讀?訛?讁?訛劉洪潮:《怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道》,北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005年版,第10頁(yè),第12頁(yè),第13頁(yè),第123頁(yè)。
?輥?輮?訛Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. London and NewYork:Blackwell,1991,P133~134.
?輥?輯?訛?輥?輰?訛黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則——處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》,《中國(guó)翻譯》,2004(6)。
?輥?輱?訛Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995,P21.
(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
編校:趙 亮