摘要:發(fā)生在世界各地的大量信息通過新聞媒體尤其是英語新聞得以報導和傳播。本文從英語新聞的寫作形式、新聞標題、導語及語言特色幾個方面淺析英語新聞的一些特點。
關(guān)鍵詞:英語新聞 寫作風格 語言特色 文化內(nèi)涵
新聞是一種通過報導世界各地發(fā)生的事件來吸引讀者與觀眾的一種方式,需要考慮新聞故事的相對重要性、報導的語調(diào)及受眾群的心理。各個方面最新出現(xiàn)的事件和動態(tài)往往體現(xiàn)在語言表達上,而詞匯是語言變化過程中最為活躍的一部分。所以,在新聞寫作中巧妙而恰當?shù)剡\用詞匯的更新與延伸特點,利用詞匯所附載的豐富的文化內(nèi)涵,是新聞記者最常使用的手段之一,這樣可以使新聞報導顯得更加生動形象,吸引讀者。本文通過大量真實的英語新聞材料來淺析和歸納英語新聞的一些特點。
英語新聞常用的寫作形式
“倒金字塔”(inverted pyramid)和導語(summary news lead)?!暗菇鹱炙笔潜恍侣動浾呓?jīng)常采用的一種報導新聞故事的寫作手法。在這個倒三角形的最寬的部分是記者在一篇新聞中所要傳達的最重要的也是最引人注目的信息。新聞的第一段涵蓋了讀者需要了解的最重要信息,會引領(lǐng)下文,通常被稱為summary news lead(新聞?wù)蛐侣剬дZ)。而這個“倒金字塔”逐漸變細的錐形部分提供的細節(jié)所闡述的重要性會逐漸減弱。新聞導語,即新聞的第一段,是和標題一樣重要的部分,具有提示全篇和引導讀者閱讀全文的作用。讓受眾對此新聞中的五要素即五個W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。新聞報導的主要目標可以用新聞學最基本的ABC來加以概括,即accuracy(準確)、brevity(簡潔)和clarity(明晰)。一般情況下第一段僅僅采用一個完整的句子來解釋標題,語言簡練但信息涵蓋量大。例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(www.chinaview.cn,Oct.14,2009)(北京10月14日新華社電:中俄兩國在周三發(fā)布的聯(lián)合聲明中說雙方將在石油、天然氣、煤炭和核能源方面加強合作。)
英語新聞的標題
標題是新聞的精華部分,是文章內(nèi)容的濃縮和概括。標題猶如廣告,它向讀者“推銷文章”,它要產(chǎn)生引人注目的效果。標題往往用簡單的幾個關(guān)鍵詞給讀者最直觀的視覺沖擊,所以英語新聞標題要高度精練。
經(jīng)常使用語法結(jié)構(gòu)不完整的句子。例如:Jubilation as Chile mine rescue ends(BBC News,October 14,2010)(在智利的礦工援救行動結(jié)束之際,在場的所有人都欣喜若狂)。標題在Jubilation前省略了主謂部分All the people are in。
經(jīng)常使用縮略詞。為使標題簡潔、醒目,英語新聞標題常采用縮略詞的形式。例如:FIFA World Cup 2010:Countdown (Vigilant Press,June 9,2010)(國際足聯(lián)宣布2010年世界杯開始倒計時)
精確的數(shù)字。在報導一些自然災害、人為事故及戰(zhàn)爭災難的傷亡事件時,標題中會出現(xiàn)精確的數(shù)字來吸引讀者的注意力,造成情感上的沖擊力。例如:113 Haitian Children Join Adoptive French Families(The Associated Press,Wednesday,December 22,2010)(113名海地孤兒被法國家庭收養(yǎng))
英語新聞的語言特點
隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們生活中總是發(fā)生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應新的現(xiàn)實生活,新的詞語也就應運而生。這些層出不窮的新詞主要沿用生活詞匯,它們是通過模擬、借用、派生、合成、縮略等幾種方式構(gòu)成的。往往最先在英語新聞報導中使用,經(jīng)人效仿成為時髦詞,如果達到相當程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現(xiàn)代fdO6LupIitW4iaZT+dTnVykSLtpJa6AO4fk2aaH8IFc=英語的一部分。
舊詞新義。有些在英語中早已存在的詞語在語言發(fā)展過程中,它們原有的詞義往往得到擴展,并使得它們的引申義得到強化而掩蓋了其本義。遇到這類舊詞新義的情況時,讀者不要望文生義。例如:Twelve hundred of Africa’s key movers and shakers will attend the most important event of the year for the travel and tourism industry on Wednesday,July 7 in Johannesburg, South Africa. (worldtravelawards.com, June 2,2010)(1200名非洲有影響力的人物將于7月7日星期三這一天在南非的約翰內(nèi)斯堡參加旅游業(yè)本年度最大的盛事。)Movers and shakers一詞的原義為“移動者和搖動者”,在此被引申為“有影響力的人物”。
外來語詞。英語在其不斷發(fā)展的整個歷史進程中,不斷有外來語涌入。新聞英語詞匯的一個顯著特點就是經(jīng)常使用外來語,以吸引英語母語讀者的興趣和注意力,同時使外來語本國讀者有一種文化上的親切感和認同感。由于英文媒體經(jīng)常報導世界各國的新聞事件,不可避免地會借用所報導國家的具有典型特征和濃厚文化色彩的詞匯,以便使這些報導顯得更為真實貼切。傳統(tǒng)的才是世界的,正如中國的jiaozi(餃子)和yuanxiao(元宵)一樣,很多漢語詞匯已經(jīng)被收錄進英語詞匯中,成為現(xiàn)代英語的一種重要來源。例如:Kungfu star Jet Li and famed model Pace Wu will lead 20 children to play Taiji in the Private Corporate Joint Pavilion on June 2,2010.Meanwhile a charitable activity is scheduled to be launched there.(english.eastday.com,May 31,2010)(功夫明星李連杰和著名藝人吳佩慈將于2010年6月2日在世博園私人企業(yè)聯(lián)合展館帶領(lǐng)20名兒童進行太極表演,屆時還將舉辦一場慈善活動。)此例中出現(xiàn)了兩個外來詞Kungfu和Taiji。隨著中國與其他國家之間日益頻繁的文化藝術(shù)交流,中國的武術(shù)也走出了國門,越來越被外國友人關(guān)注,于是代表中國武術(shù)之精華的兩個詞“功夫”和“太極”也被廣泛使用,并被收進現(xiàn)代英語詞匯。
借用。新聞報導中經(jīng)常借用各國首都城市名﹑著名建筑物名稱以及政府首腦名字來替代該國或其政府。例如:Bush,China’s Hu tackle thorny issues(CNN,Sept.6,2007)此標題中出現(xiàn)的兩人Bush和China’s Hu指當時的美國總統(tǒng)布什和中國國家主席胡錦濤,他們分別代表兩國政府來解決兩國之間的一些棘手問題。
典故詞匯形象化特點。在英語新聞報導中,記者還常常借助典故詞匯來增加對事物描述的形象性及吸引力,在讀者面前展現(xiàn)出一幅幅生動畫面,恍若身臨其境。例如:American David Oliver took third and Chinese defending champion Liu Xiang,who continues to recover from Achilles surgery,was seventh.(China Daily.com,March 15,2010)(美國的戴維?奧利弗獲第三,而中國的衛(wèi)冕冠軍劉翔則因腳腱傷手術(shù)還沒完全康復僅獲第七。)Achilles是希臘神話中的英雄。由于小的時候他的母親將他在冥河水中浸泡過,所以全身上下刀槍不入。只有他的腳后跟被母親用手抓著,沒能浸到河水中,成為他身體上唯一的致命點,他的敵人就是利用他的這個弱點,用暗箭射殺了他。后來英語收錄了這一詞匯,意指“致命的弱點”。這則新聞恰到好處地用了這個典故,既形象地提到了我國著名跨欄運動員劉翔的腳腱傷,也說明了這是他沒賽出好成績的致命傷。
英語新聞的風格及語言還有很多特點需要在時間的推移和不斷地閱讀和欣賞中加以理解和積累,作者在此僅作淺顯的分析和總結(jié)。
參考文獻:
1.Marcus Errico. “The evolution of the summary news lead”,Detroit Publishing Company Collection.1996.
2.衛(wèi)孝芬:《英文報紙新聞標題的語言特色》,《新聞愛好者》,2005(8)。
3.賈德江:《英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯》,《外語與外語教學》,2000(2)。
?。ㄗ髡邽樾抨栟r(nóng)業(yè)高等??茖W校外語系講師)
編校:趙 亮