• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韋努蒂解構(gòu)主義翻譯策略對新聞翻譯的啟示

      2011-12-29 00:00:00于福清
      新聞愛好者 2011年8期


        摘要:韋努蒂將解構(gòu)主義哲學(xué)觀運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,提出反對譯文通順的翻譯策略,主張翻譯應(yīng)重在“求異”,而不是“求同”。筆者認(rèn)為,在世界各民族平等相處、多元文化共融的今天,韋努蒂的翻譯思想無疑具有進(jìn)步意義,對跨文化傳播的新聞翻譯具有重要的啟示作用。
        關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義 異化 歸化
        
        韋努蒂解構(gòu)主義翻譯策略產(chǎn)生背景及核心觀點(diǎn)簡介
        在翻譯研究從語言層面提升到文化層面以前,中外關(guān)乎翻譯策略的研究基本上都是圍繞著翻譯過程中如何處理語言形式和內(nèi)容的關(guān)系而展開,其中尤以“直譯”與“意譯”的曠日之爭最為典型。世界著名的翻譯理論權(quán)威、《圣經(jīng)》英文版譯者奈達(dá)針對“直譯”與“意譯”你來我往的較量,提出了著名的“功能對等”(Functional Equivalence)這一“歸化”式翻譯策略,將文化要素納入翻譯研究的考量范圍。在奈達(dá)看來,翻譯應(yīng)該以讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景,所謂“歸化”,就是力求用譯語文化規(guī)約下最自然的語言將源語文本轉(zhuǎn)換成譯語文本?!皻w化”與“意譯”既有區(qū)別又有聯(lián)系,“歸化”強(qiáng)調(diào)盡量用具有譯語文化特色的表達(dá)方式(最自然的語言)反映源語文本中文化成分的意義,屬翻譯策略,而“意譯”聚焦于忠實(shí)通順地復(fù)制源語文本的內(nèi)容,是實(shí)現(xiàn)“歸化”的具體方法。
        由于奈達(dá)在國際譯界享有崇高的地位,他的“歸化”翻譯論長期以來被奉為至理名言,成為主導(dǎo)西方乃至世界范圍翻譯活動(dòng)的風(fēng)向標(biāo)。美籍意大利翻譯理論家韋努蒂針對“歸化”極端化現(xiàn)狀,敏銳地指出“通順的翻譯”策略一直在西方占主導(dǎo)地位,其根本原因是要以西方的意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),以民族中心主義和帝國主義文化的價(jià)值觀來塑造外國文本,抹殺不同民族語言文化的差異性,這是典型的文化霸權(quán)和文化剝奪。1995年,韋努蒂的代表作《譯者的隱身——一部翻譯史》(《The Translator’s Invisibility: A History of Translation》)問世,系統(tǒng)闡述了其解構(gòu)主義的翻譯策略。在韋努蒂看來,翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語中的能指來替代源語文本中的能指的過程,通俗地說,翻譯就是用目的語對應(yīng)言語表達(dá)源語文本意義的行為。由于意義是一種多元的、不定的關(guān)系,而不是一成不變的、統(tǒng)一的整體,所以翻譯不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對等或一對一的對應(yīng)來衡量。例如,不同年代的中國譯者由于社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、對翻譯的認(rèn)識(shí)、生活環(huán)境等方面的差異,對同一英語文本會(huì)有不同的理解,于是生產(chǎn)出不同的譯本。即使同一年代的同文化譯者,由于教育背景、對源語文化的熟悉程度、生活經(jīng)歷、翻譯思想等方面的個(gè)體差異,對相同文本的翻譯也會(huì)不一樣。由于源語文本在目的語中找不到唯一的對應(yīng)關(guān)系,韋努蒂認(rèn)為翻譯作為跨文化交際活動(dòng),在策略上應(yīng)該由傳統(tǒng)的過分強(qiáng)調(diào)通順的“歸化”(Domesticating)轉(zhuǎn)向能給讀者帶來陌生感的“異化”(Foreignizing),即讓譯本靠近源語的語言文化規(guī)范,打破“歸化”主張的譯本要體現(xiàn)目的語文化特征的語言結(jié)構(gòu)束縛(解構(gòu)),保留源語語言文化的特色,讓讀者自己去詮釋源語文本的意義,不但讓讀者領(lǐng)略到異域語言文化的風(fēng)情,豐富了目的語語言,也體現(xiàn)了各民族文化的平等性。與“歸化”和“意譯”相對應(yīng),“異化”著眼于源語文化的移植,“直譯”重在譯本緊貼源語的語言形式,“直譯”方法是實(shí)現(xiàn)“異化”策略的手段。例如,“三個(gè)代表”的英譯文為“Three Represents”,語言形式是“直譯”,但反映的是漢語善于用數(shù)字表達(dá)復(fù)雜概念的思維文化,“異化”借助“直譯”而實(shí)現(xiàn)。
        韋努蒂解構(gòu)主義翻譯策略對新聞翻譯的啟示
        從解構(gòu)主義翻譯策略誕生的文化歷史背景可以清晰地看出,韋努蒂提出用“異化”取代“歸化”,矛頭直指具有統(tǒng)治地位的以奈達(dá)為代表的“歸化”派,是對傳統(tǒng)翻譯策略的大膽挑戰(zhàn)和抗?fàn)?,所表現(xiàn)出的不畏權(quán)威、銳意進(jìn)取的思辨精神值得稱道?!爱惢迸c“歸化”之爭實(shí)質(zhì)上是長期以來懸而未決的“意譯”和“直譯”之論的延續(xù),但爭辯層次由具體翻譯方法轉(zhuǎn)向宏觀翻譯策略,研究視野從語言層面升華到文化層面,占位更高,統(tǒng)領(lǐng)性更強(qiáng)。本文認(rèn)為,韋努蒂解構(gòu)主義翻譯策略對新聞翻譯具有兩點(diǎn)啟示作用。
        新聞翻譯要正確處理“歸化”與“異化”的關(guān)系。奈達(dá)倡導(dǎo)功能對等,即主張“歸化”式翻譯,讓譯語文本“靠近”讀者,目的是便于目的語讀者在自己的文化框架內(nèi)理解源語文本承載的信息,但源語文本中的特色文化會(huì)出現(xiàn)流失,不利于異類文化間的交流,也有目的語文化吞噬源語文化之嫌。韋努蒂高舉“異化”大旗,認(rèn)為翻譯應(yīng)重在“求異”,而不是“求同”,支持“異化”式翻譯,讓讀者“靠近”譯語文本,領(lǐng)略異域文化,雖體現(xiàn)了文化平等,但可能會(huì)給讀者帶來理解之困難。本文認(rèn)為,“異化”與“歸化”是二元對立統(tǒng)一的關(guān)系,不能人為割裂開來,“同”中有“異”,“異”中有“同”,翻譯中沒有絕對的“同化”,也沒有完全的“異化”。韋努蒂解構(gòu)主義翻譯策略的真正意義在于啟示譯者在翻譯活動(dòng)中要注意文化的平等交流,擺脫長期禁錮譯界的“歸化”式單一翻譯模式,拓寬了翻譯思路,符合多元文化互融的世界發(fā)展方向。本文的觀點(diǎn)是,采用“歸化”還是“異化”翻譯策略,主要取決于文本類型、翻譯目的和讀者對象。
        新聞體裁主題涉獵廣泛,涵蓋了科技、體育、經(jīng)濟(jì)、時(shí)政、地理、文學(xué)藝術(shù)、歷史等各個(gè)領(lǐng)域,文本類型主要為信息型,翻譯目的是讓目的語讀者及時(shí)準(zhǔn)確地了解源語文本傳遞的客觀事實(shí),讀者對象主要是普通受眾。因此,新聞翻譯多數(shù)情況下宜采用“歸化”為主、“異化”為輔的策略。選擇這樣的翻譯策略基于兩點(diǎn)考慮:首先,新聞的大眾化特點(diǎn)決定了新聞翻譯應(yīng)遵循“通俗易懂”的原則,采用“歸化”策略,可避免目的語讀者遭費(fèi)解之苦。設(shè)想一下,如果反其道而行之,在新聞翻譯中過多采用“異化”策略,譯文洋味十足,新聞的信息傳播功能何以實(shí)現(xiàn)?其次,在不違反目的語文化規(guī)約的前提下,在新聞翻譯“歸化”主基色中適當(dāng)點(diǎn)綴一點(diǎn)“異化”,不但可以使譯本產(chǎn)生新鮮感,吸引讀者眼球,使他們在沒有疲勞感的輕松心境中慢慢欣賞異域語言文化,還可以借助新聞媒介廣闊的輻射面將源語文化逐漸移植到目的語之中,既體現(xiàn)了文化平等,又豐富了目的語語言,在傳播信息的同時(shí),達(dá)到文化互融的目的。試看一則地方新聞報(bào)道的漢英翻譯:
        原文:2010年的9月22日是中國傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)。這一天,鳳凰涅槃的工業(yè)重鎮(zhèn)唐山將舉行龍燈展覽,共慶城市建設(shè)取得的偉大成就。
        譯文:September 22, 2010 is a traditional holiday in China for the Mid-autumn Festival, on which a dragon lanterns show will be held in Tangshan, an important industrial city surviving a catastrophic earthquake, to celebrate its reconstruction achievements.(譯文為筆者所加)
        本例新聞翻譯遵從的正是“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略。譯文無論從句式到選詞總體順應(yīng)英語語言特點(diǎn):漢語的兩個(gè)句子在譯文中重組為一個(gè)復(fù)合句,符合英語重邏輯、重形合的構(gòu)造范式,選詞緊靠目的語習(xí)慣表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)方便讀者理解的意圖。但在“歸化”的主旋律中,筆者在翻譯“中秋節(jié)”和“龍燈”這兩個(gè)具有濃郁中國文化色彩的詞語時(shí)插入了“異化”的聲音,采用“直譯”方法,向目的語讀者推介中國特色文化,“直譯”后面沒有按照常規(guī)補(bǔ)加注釋,乃有意使譯文不透明,一是“Festival”和“l(fā)anterns”兩個(gè)關(guān)鍵詞所指明確,不會(huì)造成誤讀,二是給對中國文化感興趣的讀者留下想象和探詢的空間,也給在英美國家代表“邪惡”的“吉祥中國龍”正了名聲。同樣是中國特色文化詞,“鳳凰涅槃”的翻譯卻采用了“歸化”式“意譯”手段,原因在于“鳳凰涅槃”蘊(yùn)涵著久遠(yuǎn)綿長的歷史典故,若采用“異化”式“音譯”,必須加注才能讓讀者明白一二,而這樣會(huì)令譯文冗長不堪,非新聞版面空間所容許,也不符合新聞簡明扼要的文體風(fēng)格。因此,“歸化”為主、“異化”為輔不失為新聞翻譯的主要策略。在“歸化”主體中添加“異化”要以不給讀者帶來理解困難為前提,酌情而定,靈活處理。
        
        新聞翻譯要堅(jiān)持正確的價(jià)值觀和民族意識(shí)形態(tài)。語言是文化的載體,反映特定民族的意志?!皻w化”的結(jié)果是使譯文符合目的語文化的規(guī)范和禁忌,與目的語文化的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)保持一致,而“異化”的目的是沖破目的語文化規(guī)范的約束,展現(xiàn)源語文化的“異質(zhì)”。本文認(rèn)為,毋庸置疑,韋努蒂解構(gòu)主義的“異化”策略為翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究開辟了新的天地,使翻譯活動(dòng)跳出了“翻譯必歸化”的藩籬,讓人們認(rèn)識(shí)到對異域文化應(yīng)持開放包容的態(tài)度,但并不是放之四海而皆準(zhǔn)的萬能之道。新聞體裁主流是信息型文本,但有些是表情型文本或含有表情成分。所謂表情,指的是文本的目的是表達(dá)作者對客觀世界和客觀現(xiàn)象的觀點(diǎn)和態(tài)度。比如時(shí)政新聞就是表情型文本,因?yàn)樗鼈鬟f的是政府的聲音,往往蘊(yùn)涵著民族價(jià)值觀和政治意識(shí)形態(tài)等文化要素。對于表情型文本或信息型文本含有的表情成分,無論是漢譯英還是英譯漢,都要時(shí)刻保持冷靜的頭腦,堅(jiān)持正確的新聞輿論導(dǎo)向,不能一味“求異”,避免犯原則性錯(cuò)誤。英譯漢時(shí),源語文本中與中華民族相悖的價(jià)值觀和政治意識(shí)形態(tài)應(yīng)堅(jiān)決加以“歸化”,順應(yīng)漢語文化禁忌;漢譯英時(shí),關(guān)乎價(jià)值觀與民族意識(shí)形態(tài)的概念宜采用相對“保守”的“異化”翻譯策略,一是彰顯漢語言特色,更重要的是維護(hù)中華民族的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。請看以下兩例新聞的翻譯實(shí)例:
       ?、僭模篒t is reported that the Chinese central government has dispatched a huge number of soldiers to oppress the freedom seekers in Xinjiang.
        譯文:據(jù)報(bào)道,中國政府已派遣大批軍隊(duì)前去新疆,打擊民族分裂分子。(譯文為筆者所加)
        原文屬表情型文本,摘自某西方媒體對于中國政府派遣軍隊(duì)平息新疆民族分裂分子暴亂的新聞報(bào)道。畫線詞語充分反映了某些西方國家打著民主旗號(hào),肆意歪曲事實(shí)的敵意心態(tài),把分裂中國的極端分子美化成“自由追求者”(freedom seekers),將正義的打擊行動(dòng)說成是“鎮(zhèn)壓”(oppress)。對于這樣混淆視聽的不實(shí)之詞,譯文采用了“歸化”策略,果斷改寫,目的是糾正原文標(biāo)榜的所謂西方民主政治觀和價(jià)值觀,將事實(shí)還以本來面目,嚴(yán)正申明中國的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)和政治立場。設(shè)想,如果采用了“異化”策略,做“直譯”處理,豈不中了圈套,釀成犯政治錯(cuò)誤的大禍?
        ②原文:一日為師,終身為父。盡管相隔萬里,這位科學(xué)家每年都去看望與之相處僅一個(gè)月的中學(xué)物理教師。
        譯文:A teacher for one day is a father for lifetime. The scientist, though living far away, still pays a yearly visit to the high-school teacher with whom he learned physics just for one month. (譯文為筆者所加)
        原文摘自一篇新聞報(bào)道,總體屬于新聞體裁中的信息型文本,客觀披露一位學(xué)者感恩圖報(bào)之舉,含有畫線部分所示的表情成分“一日為師,終身為父”采用四字格對仗格式,體現(xiàn)了漢語的工整美和韻律美,更概括了中華民族崇尚禮儀、注重感情的價(jià)值傳統(tǒng)。譯文對此采用“異化”式“直譯”,不但形式對稱,而且形象地傳遞出源語文化成分的內(nèi)涵。
        結(jié)語
        韋努蒂解構(gòu)主義翻譯策略誕生于“歸化”論盛行的大背景之下。他勇于挑戰(zhàn)翻譯權(quán)威,提出體現(xiàn)文化平等的“異化”論,為翻譯研究注入了新鮮血液。本文分析了韋努蒂的基本思想及對新聞翻譯的啟示意義,認(rèn)為“歸化”和“異化”是辯證的二元對立統(tǒng)一關(guān)系,都有其合理性,也都有其局限性,二者會(huì)長期并存下去?!爱惢钡淖畲筘暙I(xiàn)是彌補(bǔ)了“歸化”的不足,在新聞翻譯中應(yīng)具體情況具體分析,合理實(shí)施“異化”和“歸化”策略。
        參考文獻(xiàn):
        1.郭建中:《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》,《中國翻譯》,2000(1)。
        2.劉艷麗、楊自儉:《也談“歸化”與“異化”》,《中國翻譯》,2002(6)。
        3.劉其中:《英漢新聞翻譯》,清華大學(xué)出版社,2009年版。
        4.Nida. E. A.: Language, Culture and Translation,Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
       ?。ㄗ髡邽樘粕綄W(xué)院副教授,翻譯)
        編校:張紅玲

      昌吉市| 岳西县| 永和县| 璧山县| 延长县| 新郑市| 乐清市| 庆云县| 横山县| 桂东县| 勃利县| 五原县| 上林县| 康定县| 大石桥市| 蓝田县| 焦作市| 姜堰市| 察隅县| 响水县| 屏边| 柳河县| 沙湾县| 手机| 昌宁县| 施甸县| 武宣县| 离岛区| 靖西县| 靖边县| 平利县| 三门县| 新田县| 略阳县| 阿克陶县| 桃江县| 曲阜市| 关岭| 扎囊县| 海安县| 泰和县|