摘要:經(jīng)考證,開明書店于1933年出版的由陳希周所編著的《英文報(bào)閱讀舉隅》是中國(guó)近代第一部探討報(bào)刊英語(yǔ)的著作,本文通過對(duì)其所收錄英語(yǔ)新聞涉及的主題、其講解英語(yǔ)新聞程序及特點(diǎn)的介紹與分析,論證了這部著作不僅對(duì)探討報(bào)刊英語(yǔ)學(xué)術(shù)史本身具有重要的學(xué)理價(jià)值和史料價(jià)值,而且也為研究民國(guó)時(shí)期(20世紀(jì)30年代)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)和中華民國(guó)史提供了翔實(shí)可靠的文獻(xiàn)資料。
關(guān)鍵詞:報(bào)刊英語(yǔ) 《英文報(bào)閱讀舉隅》 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 學(xué)理價(jià)值 史料價(jià)值
引言
報(bào)刊英語(yǔ)所涉及的體裁很廣。翻開英文報(bào)刊,我們看到的是各種具有不同特點(diǎn)和風(fēng)格的體裁:消息報(bào)道、特寫文章、新聞評(píng)論、小品文、天氣預(yù)報(bào)、廣告等。毫無(wú)疑問,報(bào)刊本身所具有的特質(zhì)就決定了其刊登的新聞?lì)愺w裁占據(jù)著舉足輕重的地位。新聞的簡(jiǎn)單定義是:新聞是對(duì)受眾所關(guān)注的新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道,因此最具有傳播效應(yīng)、也最能給人留下深刻印象是新聞最大的特質(zhì)。提升英語(yǔ)交際能力的方法有很多,顯然閱讀英語(yǔ)報(bào)刊新聞就是其中一個(gè)及時(shí)的、能夠引起人們極大興趣的、而且又能快速掌握地道英語(yǔ)的快捷方式。鑒于上述原因,目前國(guó)內(nèi)很多大專院校英語(yǔ)專業(yè)都紛紛開設(shè)英語(yǔ)報(bào)刊文章選讀課程,通過這種有效的方式激發(fā)學(xué)生的興趣,拓寬認(rèn)知英語(yǔ)語(yǔ)言的途徑,加深對(duì)英語(yǔ)世界文化的認(rèn)同,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
學(xué)習(xí)和研究報(bào)刊英語(yǔ)已成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)不可或缺的一個(gè)手段,這在很大程度上是由英語(yǔ)語(yǔ)言本身多層次、多角度、紛繁復(fù)雜的特質(zhì)所決定的。報(bào)刊英語(yǔ)在越來(lái)越信息化、傳媒化的社會(huì)中所占據(jù)的重要性不言而喻,了解和掌握?qǐng)?bào)刊英語(yǔ)的特質(zhì),是完善英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)途徑,是構(gòu)成英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要層面。報(bào)刊英語(yǔ)研究作為外語(yǔ)專業(yè)中的一門學(xué)科,在近代中國(guó),它是何時(shí)被納入到學(xué)者研究視野中的呢?這是一個(gè)非常有趣、也是非常有意義的話題。
1839年11月4日,在澳門正式創(chuàng)辦的馬禮遜教育會(huì)學(xué)校將英語(yǔ)教學(xué)引入中國(guó)本土,成為中國(guó)近代英語(yǔ)教學(xué)之濫觴,因此追溯學(xué)者對(duì)中國(guó)近代報(bào)刊英語(yǔ)之研究也應(yīng)該從這一時(shí)間開始。翻檢由上海書店出版社出版、周振鶴先生所編著的《晚清營(yíng)業(yè)書目》(2005年第1版),并未有相關(guān)著作問世;翻閱由北京圖書館編纂的《民國(guó)時(shí)期總書目——語(yǔ)言文字分冊(cè)》之《英語(yǔ)》部分(195頁(yè)—259頁(yè)),可以發(fā)現(xiàn)有關(guān)探討英語(yǔ)報(bào)刊閱讀的著作僅有四本,分別是《英文報(bào)閱讀舉隅》(1933年9月初版)、《英文新聞例釋》(1946年7月一版)、《英文報(bào)紙讀法》(1946年8月初版)和《怎樣讀英文報(bào)》(1947年7月初版);①又根據(jù)刊登在《教育雜志》(1909年—1933年)、《申報(bào)》(1872年—1933年)和《中華教育界》(1912年—1933年)上的售書廣告,可以斷定陳希周先生于1933年所編著的《英文報(bào)閱讀舉隅》理應(yīng)是中國(guó)近代第一部探討報(bào)刊英語(yǔ)的著作。有幸在舊書市場(chǎng)購(gòu)得此本書籍,拜讀過后,收獲頗多。這本書籍對(duì)研究中國(guó)報(bào)刊英語(yǔ)學(xué)術(shù)史本身具有重要的學(xué)理價(jià)值和史料價(jià)值,但至今未發(fā)現(xiàn)有任何的論文和著作提及此本書籍,故在此有必要向大家做以詳細(xì)的介紹。
《英文報(bào)閱讀舉隅》之概括性介紹
從這本書前的例言中可以對(duì)作者編寫此書的目的和編寫風(fēng)格窺見一斑:“1.本書可供學(xué)習(xí)閱看英文報(bào)紙者自修之用,并可採(cǎi)作英文課本。讀者讀完此書,對(duì)于閱看英文報(bào)紙之困難,可解決大半。2.本書內(nèi)容,大半搜集最近一年來(lái)各種英文報(bào)紙之記事,幾二百條,英漢對(duì)照,每條并附有[注]及[參考]。讀者于依照[注]及譯文研究原文之后,尤須注意[參考]材料之運(yùn)用。3.全書分短簡(jiǎn)、政治、外交、軍事、經(jīng)濟(jì)等十四欄,乃為便于學(xué)習(xí)之目的,但英文報(bào)紙并未有此種嚴(yán)格分類,讀者請(qǐng)勿誤會(huì)。4.每欄之末,附以該類記事之常用單語(yǔ)及短句(Phase)。讀者閱看英文報(bào)紙遇有難解之名詞及詞句時(shí),則可依其性質(zhì)應(yīng)屬于何欄者,即于該欄之末檢閱之——陳希周謹(jǐn)啟一九三二年五月廿二日。”②
《英文報(bào)閱讀舉隅》所收編的英語(yǔ)新聞全部來(lái)自于當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)、國(guó)際上具有影響力的主流權(quán)威的英語(yǔ)報(bào)刊。英語(yǔ)新聞材料分別來(lái)自于中國(guó)的The China Press、The Shanghai Times、North China Daily 和Peking-Tientsin Times;日本的The Japan Advertiser、The Japan Times and Mail、The Japan Chronicle 和The Osaka Mainichi;英國(guó)的Daily Mail 和Times;美國(guó)的The New York World。③顯然,由于《英文報(bào)刊閱讀舉隅》所列舉的英語(yǔ)新聞均來(lái)自于具有國(guó)際影響力,并享有良好信譽(yù)的英語(yǔ)報(bào)刊,這就不僅有力地保證了所收錄新聞的時(shí)效性、真實(shí)性、客觀性、重要性及價(jià)值性,而且也保證了其所使用的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)性、規(guī)范性、真實(shí)性及地道性,上述的這些因素為一般讀者掌握?qǐng)?bào)刊英語(yǔ)知識(shí)、提高報(bào)刊英語(yǔ)閱讀技巧提供了必要的前提條件。
《英文報(bào)閱讀舉隅》收錄英語(yǔ)新聞所涉及的主題情況
此書涵括的英文報(bào)閱讀材料按照體裁劃分為:新聞、公告和廣告。所收集的英文報(bào)刊新聞涉及民國(guó)社會(huì)和亞洲、歐洲、美洲國(guó)家的各個(gè)領(lǐng)域,主題極為廣泛,信息量廣博,按新聞的報(bào)道內(nèi)容分類,共涉及13大類別的英語(yǔ)新聞,下面將按照分類列出其涉及的重要英語(yǔ)新聞主題。
第1類:“短簡(jiǎn):人事及一般消息”類新聞。共計(jì)13條,涉及中國(guó)的有4條,涉及日本的有5條,剩下的消息涉及朝鮮、南斯拉夫及其他歐美國(guó)家。
第2類:政治類新聞。共計(jì)17條,其中涉及中國(guó)的有6條,涉及日本的有2條,涉及英國(guó)的有3條,涉及德國(guó)的有2條,涉及蘇俄的有2條,涉及印度的有1條,涉及西班牙的有1條。
第3類:外交類新聞。共計(jì)14條,主要有下列主題,“中國(guó)任命駐日新公使、重光葵受命為駐華日使、有田氏受命為公使(日本)、中國(guó)致國(guó)聯(lián)聲明書、蔣介石勸言忍耐、日奧修約、國(guó)際聯(lián)盟下次會(huì)議議程……”
第4類:軍事類新聞。共計(jì)15條,主要有下列主題,“炮艦檢閱(中國(guó))、張學(xué)良力主無(wú)抵抗主義、‘剿共’軍克服三市鎮(zhèn)、湖南預(yù)防省防、二十架軍用飛機(jī)到滬——水陸兩用機(jī)兩架系為航空交通需用、日本增設(shè)空軍團(tuán)、新驅(qū)逐艦(日本)……”
第5類:經(jīng)濟(jì)、商業(yè)類新聞。共計(jì)13條,涉及中國(guó)的多達(dá)7條,涉及日本的1條,涉及美國(guó)的3條,涉及德國(guó)的1條,涉及蘇俄的2條。
隨后的新聞種類分別是:運(yùn)輸、交通類,犯罪、警察、法庭類,勞動(dòng)、社會(huì)運(yùn)動(dòng)類,集會(huì)類,教育、學(xué)術(shù)類,健康、體育類,火警、災(zāi)禍類和天災(zāi)、氣象類。
作者將“公告·廣告”劃分為最后一類,第14類,嚴(yán)格來(lái)講,這樣劃分并不科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)榍笆龅?3類都屬于新聞?lì)惖捏w裁,應(yīng)該將此部分單獨(dú)列出較為合適。④
綜上所述,作者在書中搜集了200多條的英語(yǔ)新聞,幾乎涵蓋了國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。在作者所引用的200多條英語(yǔ)新聞中,其涉及的新聞主題還有兩個(gè)顯著的特點(diǎn)值得我們關(guān)注。其一,其中涉及政治、外交、軍事和經(jīng)濟(jì)商業(yè)這四類的新聞共計(jì)59條,占據(jù)了總數(shù)1/4的比例還要多,而其他共九大類的新聞主題加在一起也不到其總數(shù)的3/4,作者的選材表現(xiàn)出了較強(qiáng)的傾向性。其二,作者在選擇國(guó)別新聞時(shí),在短簡(jiǎn)、政治、外交、軍事和經(jīng)濟(jì)商業(yè)類新聞中,對(duì)中國(guó)和日本發(fā)生的重大事件表現(xiàn)出了高度關(guān)注。根據(jù)前述的第一部分中所介紹的《例言》可知,作者完稿的日期為1932年5月,而“本書內(nèi)容,大半搜集自最近一年來(lái)各種英文報(bào)紙之記事”,我們可以斷定,本書收錄的英語(yǔ)新聞的時(shí)間跨度應(yīng)該是從1931年5月到1932年5月。顯然在這一階段內(nèi),中國(guó)歷史上發(fā)生了兩個(gè)重大事件,那就是1931年發(fā)生在東北的“九·一八”事變和1932年發(fā)生在上海的“一·二八”事變。隨著這兩次事變的發(fā)生,日本全面侵華的進(jìn)程逐步加快、程度日益加深,其企圖發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的狼子野心已經(jīng)暴露無(wú)遺,處于極其兇險(xiǎn)環(huán)境中的中華民族再次陷入了空前的事關(guān)國(guó)家生死存亡的危機(jī)之中。日軍的侵華暴行對(duì)國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)都產(chǎn)生了重大而深刻的影響,尤其是明顯地體現(xiàn)在政治、外交、軍事和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域;中華民族為抵抗強(qiáng)敵的入侵,眾志成城、團(tuán)結(jié)一致,已經(jīng)為抗擊日寇做好了全面的準(zhǔn)備。在此重大歷史背景的前提下,國(guó)內(nèi)媒體和民眾自然都把關(guān)注的焦點(diǎn)集中到了與中國(guó)和日本密切相關(guān)的在政治、外交、軍事和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域發(fā)生的這些重要事件的上面,并對(duì)此保持了高度的警惕性。
綜上所述,作者選材的特點(diǎn)明顯地凸顯了報(bào)刊新聞所具有的重要性、顯著性和接近性的特質(zhì)。所謂重要性,指的是新聞事件與當(dāng)前社會(huì)生活和大家的切實(shí)利益有著密切關(guān)系,勢(shì)必會(huì)引起人們的關(guān)心,能夠影響到許多人;顯著性指新聞中的人物、地點(diǎn)或事件越是著名、越是突出,就越能吸引讀者,新聞價(jià)值就越大,人們的注意力自然而然地集中到它們的身上;接近性指新聞與讀者在地理上或心理上的接近。凡是具有接近性的事實(shí),受眾關(guān)心,新聞價(jià)值就大,因?yàn)猷徑男侣劜粌H可以使人產(chǎn)生心靈上的觸動(dòng),而且通??梢粤⒓从绊懭藗兊男袆?dòng),所以,新聞價(jià)值是與新聞和接受者在地理上的接近程度成正比的,如果新聞所反映的內(nèi)容相同,則距離越近,新聞價(jià)值就越高;除了地理上的接近以外,心理上的接近也能增加接受者對(duì)新聞的興趣。很顯然,作者所精心選擇的新聞很好地把握了新聞所具有的重要特殊屬性,這樣就容易引起讀者的興趣,激發(fā)他們的閱讀,加深他們對(duì)新聞的理解,最終提高閱讀效率。還有一點(diǎn)需要指出的是,作者這種選材的傾向性有利于引導(dǎo)讀者關(guān)注國(guó)家民族命運(yùn),加強(qiáng)民眾的凝聚力,增強(qiáng)愛國(guó)主義精神,培養(yǎng)讀者緊跟時(shí)代發(fā)展的良好的英語(yǔ)閱讀習(xí)慣。
作者將公告和廣告劃分為英語(yǔ)報(bào)刊閱讀材料的第14大類,雖然沒有對(duì)閱讀材料像其他類別的英語(yǔ)新聞那樣按照嚴(yán)格的程序進(jìn)行講解,也沒有歸納和總結(jié)常見的廣告類行業(yè)術(shù)語(yǔ),但是,顯而易見,作者已經(jīng)意識(shí)到了公告和廣告是一種不同于新聞的獨(dú)特的語(yǔ)體,它應(yīng)該有著自己的更加特殊的語(yǔ)言表達(dá)特色,應(yīng)該在此書中給讀者以必要的提醒,引起他們的關(guān)注和重視。從這一點(diǎn)來(lái)看,這是難能可貴的。
《英文報(bào)閱讀舉隅》講解英語(yǔ)新聞的程序及其特點(diǎn)的介紹與分析
現(xiàn)在以外交類英語(yǔ)新聞中的《中國(guó)致國(guó)聯(lián)聲明書》(CHINA’S PETITION TO LEAGUE COUNCIL)為例,以更好了解此書講解每一條英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)與風(fēng)格。由于篇幅所限,英文原文在此不再一一贅述。
其講解具體程序依次如下所示(每條新聞都是如此):第一步是英語(yǔ)新聞的漢語(yǔ)翻譯,“[國(guó)民社九月廿三南京電]日內(nèi)瓦中國(guó)代表團(tuán)總代表施肇基博士,向國(guó)聯(lián)秘書長(zhǎng)德魯蒙氏提出關(guān)于滿洲危局之聲明書,其內(nèi)容如下:為奉本國(guó)政府命令,請(qǐng)貴秘書長(zhǎng)注意下列事件,并請(qǐng)根據(jù)盟約第十一條,立即召集國(guó)聯(lián)理事會(huì),以便采取最有效的方法,保障國(guó)際和平事。查中國(guó)代表團(tuán)曾于本月十九日將此種情況之發(fā)生,及中國(guó)不負(fù)任何過咎之事實(shí),通知理事會(huì)。此后屢接本國(guó)政府來(lái)電,告以情勢(shì)越發(fā)嚴(yán)重,日本之正式軍隊(duì),已無(wú)故向中國(guó)軍隊(duì)及沈陽(yáng)開始轟擊。炮擊兵工廠營(yíng)房,焚毀火藥庫(kù),并將長(zhǎng)春、寬城子一帶中國(guó)軍隊(duì)繳械,其后又占據(jù)沈陽(yáng)、安東及其他各地,所有公共機(jī)關(guān)及交通機(jī)關(guān),均經(jīng)強(qiáng)迫占據(jù)。對(duì)于此種強(qiáng)暴行為,中國(guó)軍隊(duì)及人民,因在中國(guó)政府命令下采取無(wú)抵抗,且并禁止可使形勢(shì)越發(fā)嚴(yán)重之行為。中國(guó)為國(guó)聯(lián)會(huì)員之一,認(rèn)為對(duì)于此種形勢(shì)之發(fā)生,應(yīng)要求根據(jù)盟約第十一條之規(guī)定,采取有效之動(dòng)作。故余奉中國(guó)政府命令,請(qǐng)理事會(huì)按照盟約第十一條所授予之權(quán),采取最有效方法,阻止此種情勢(shì)之?dāng)U大,以免危及國(guó)際和平,同時(shí)恢復(fù)戰(zhàn)前之性質(zhì)及數(shù)目。中國(guó)政府對(duì)于理事會(huì)之建議及大會(huì)之決議,決定遵守?zé)o異議。”
與講究生動(dòng)形象、含蓄蘊(yùn)藉和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)報(bào)刊新聞報(bào)道不失為一種具有鮮明語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)的語(yǔ)言ItcGVIqJoLxjaNnUvCKLFXGCla59KoOTxJHSGhaMBhM=資料。報(bào)刊的這一社會(huì)職能決定了報(bào)刊英語(yǔ)許多獨(dú)特的文體特點(diǎn)。這種獨(dú)特的文體特點(diǎn)往往不為一般讀者所熟悉,成為他們理解英語(yǔ)新聞內(nèi)容的主要障礙之一,因此給出較為標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)翻譯是十分有必要的;還有,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯有自己獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)和方法。一般而言,新聞翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、完整,與其他文體類資料的翻譯相比,要更加忠實(shí)于原文;另一條標(biāo)準(zhǔn)是應(yīng)該符合漢語(yǔ)新聞的風(fēng)格,因?yàn)樽x者畢竟大多是中國(guó)人。讀者通過對(duì)比英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文,可以揣摩、發(fā)現(xiàn)和總結(jié)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯的翻譯技巧和方法。
第二步是“[注]”,即注釋。為了加深讀者的理解和記憶,作者列出關(guān)鍵詞匯,再次給出精確的漢語(yǔ)翻譯。作者關(guān)注的對(duì)象主要是:有關(guān)外交行業(yè)的術(shù)語(yǔ),表示地點(diǎn)的專有名詞,復(fù)雜的介詞短語(yǔ),復(fù)雜的動(dòng)詞短語(yǔ),派生詞和復(fù)合詞等,這些在一般的英語(yǔ)類詞典中很難查詢到,作者關(guān)注的對(duì)象正好反映出了英語(yǔ)新聞所具有的較為獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)和風(fēng)格。
第三步是“[參考]”。共包括6個(gè)項(xiàng)目的講解,第(1)項(xiàng)中,作者從新聞標(biāo)題中的關(guān)鍵行業(yè)術(shù)語(yǔ)“聯(lián)盟”著手,引出它的全稱“國(guó)際聯(lián)盟”(the League of Nations),再通過聯(lián)想記憶法列舉出與國(guó)聯(lián)有著緊密關(guān)系的“國(guó)聯(lián)大會(huì)”(the Assembly of the League of Nations)、“國(guó)聯(lián)理事會(huì)”(the Council of the League of Nations)和“國(guó)聯(lián)盟約”(the Covenant of the League of Nations),這種方式可以加強(qiáng)讀者的記憶力,有效地?cái)U(kuò)大讀者的行業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯量。在(2)、(5)和(3)項(xiàng)中,作者列舉了在文中需要重點(diǎn)學(xué)習(xí)的動(dòng)詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ),這兩種短語(yǔ)正好是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)表達(dá)慣用的遣詞造句的重要形式之一,通過豐富的例句進(jìn)行詳細(xì)的講解,總結(jié)其用法和特點(diǎn),有利于讀者的理解和掌握。在第(4)項(xiàng)中,作者對(duì)表示時(shí)間的縮略語(yǔ)給予了解釋,并由“本月”(inst.)自然而然地舉出了“下月”(prox.)和“前月”(ult.)的縮略語(yǔ)及其全稱??s略語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)報(bào)刊中主要的構(gòu)詞手段之一,它不僅具有造詞簡(jiǎn)練、使用簡(jiǎn)便的特點(diǎn),且具有很強(qiáng)的生命力。作者已經(jīng)意識(shí)到了縮略語(yǔ)是報(bào)刊英語(yǔ)中的一個(gè)重要語(yǔ)言現(xiàn)象,并給予了關(guān)注,而縮略語(yǔ)往往不被讀者所理解,因此對(duì)此做出解釋是完全有必要的。在第(6)項(xiàng)中,作者特意講解了政治術(shù)語(yǔ)authority的單復(fù)數(shù)意義不盡相同,這種現(xiàn)象在英語(yǔ)報(bào)刊中經(jīng)常出現(xiàn),為了加深讀者對(duì)這一重要語(yǔ)法現(xiàn)象的理解,又刻意舉出若干例子進(jìn)行說(shuō)明。⑤
此書講解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的風(fēng)格還有一大亮點(diǎn),就是在每一類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)講解完畢之后,作者會(huì)對(duì)在當(dāng)時(shí)的每一類英文報(bào)刊新聞中出現(xiàn)頻率較高的專業(yè)詞匯和短語(yǔ)做以歸類和總結(jié)?,F(xiàn)在以政治類英語(yǔ)新聞為例進(jìn)行說(shuō)明。“政治記事之單語(yǔ)與短句”共分為五大類,第1類為“一般”單語(yǔ)與短語(yǔ),主要涉及與政府、政治體制、政治主義相關(guān)的詞匯,達(dá)35個(gè)之多。第2類為“政黨”單語(yǔ)與短語(yǔ),其詞匯量共計(jì)11個(gè)。第3類為“選舉”單語(yǔ)與短語(yǔ),其詞匯量總共有35個(gè)。第4類為“議會(huì)”單語(yǔ)與短語(yǔ),其詞匯量竟然多達(dá)66個(gè)。第5類為“中國(guó)國(guó)民政府各院部”單語(yǔ)與短語(yǔ),其數(shù)量是16個(gè)。總之,上述的政治類英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)涉及面廣泛,舉例豐富,翻譯精確,就是對(duì)于當(dāng)今閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的讀者而言,仍具有相當(dāng)高的參考價(jià)值。新聞報(bào)道涉及各行各業(yè),各行各業(yè)都有一些慣用詞語(yǔ),約定俗成。由于近代傳播技術(shù)的逐漸提高,原來(lái)意義上的“行話”又常常會(huì)在社會(huì)的其他領(lǐng)域流行,從而加快了語(yǔ)言的更新和發(fā)展。而新聞作為反映變化中的世界的“晴雨表”,自然會(huì)最敏感地反映這些變化。這些行業(yè)用語(yǔ)的語(yǔ)義變異與語(yǔ)義增值往往最先出現(xiàn)在反應(yīng)敏感的報(bào)刊上,成為新的語(yǔ)言資源,比如上述第3類中提到的“is defeated”這一短語(yǔ),這本來(lái)是一個(gè)軍事、體育用語(yǔ),意思為“戰(zhàn)敗、被擊敗”,后被引入到政治領(lǐng)域中,意思為“落選”。作者幾乎在書中的每一大類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)講解結(jié)束后,都要在其總結(jié)的專業(yè)類術(shù)語(yǔ)中對(duì)上面所舉例探討的特殊“行話”給予特別的關(guān)注和解釋,這充分說(shuō)明了作者已經(jīng)意識(shí)到了這些“行話”來(lái)源的特殊性,這是閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的難點(diǎn),如果不進(jìn)行解釋,讀者很難通過其他途徑查詢,這勢(shì)必會(huì)阻礙閱讀進(jìn)程。
語(yǔ)言資源的擴(kuò)大還有一個(gè)極其重要的途徑,那就是,近代以來(lái)世界上發(fā)生的巨大的變化,特別是政治、科技、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域的快速發(fā)展,也引起了英語(yǔ)詞匯表達(dá)的更新、變遷和發(fā)展,從而新生了大量行業(yè)用語(yǔ)或表達(dá),它們也常常最先出現(xiàn)在反應(yīng)敏感的報(bào)刊上,首先值得一提的是作者不惜筆墨詳細(xì)地分類列舉了各國(guó)的議會(huì)機(jī)構(gòu)名稱。在近代政治民主化的進(jìn)程中,東西方國(guó)家、西方國(guó)家之間的歷史和國(guó)情也不盡相同,因此構(gòu)成國(guó)會(huì)的成員和國(guó)會(huì)機(jī)構(gòu)表達(dá)的內(nèi)涵都不盡相同,這些差異最先被反應(yīng)敏捷的報(bào)刊新聞所捕捉到,雖然其漢語(yǔ)的翻譯大致相同,但其英語(yǔ)表達(dá)方式卻有較大差異,那么讀者自然對(duì)這一現(xiàn)象倍感困惑,因此對(duì)其進(jìn)行分類和整理是非常有必要的。
其次,在第1類中提到的“party out of power(反對(duì)黨、在野黨),by-election(補(bǔ)缺選舉)”和“electorate(選舉人〈全體〉)”,等等,它們都是在近代政治體制民主化進(jìn)程中出現(xiàn)的新詞語(yǔ),其構(gòu)詞也很有特點(diǎn),前者是合成詞,后者是派生詞,這也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯構(gòu)成的重要特征。
還有,“五院”制度在世界政治制度史上是一個(gè)首創(chuàng),是中國(guó)所獨(dú)有的,它有著獨(dú)特的內(nèi)涵,因此在第5類中所列舉的“五院”院長(zhǎng)的表達(dá)有著獨(dú)特的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn),分別是:President of Executive Yuan(行政院院長(zhǎng)),President of Control Yuan(監(jiān)察院院長(zhǎng)),President of Legislative Yuan(立法院院長(zhǎng)),President of Examination Yuan(考試院院長(zhǎng)),President of Judiciary Yuan(司法院院長(zhǎng))。“英語(yǔ)復(fù)合詞+漢語(yǔ)拼音”表示獨(dú)特的中國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ),這也彰顯了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征。⑥
經(jīng)過以上兩種途徑產(chǎn)生的新術(shù)語(yǔ)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)段內(nèi)都很難進(jìn)入普通的英語(yǔ)類詞典,尤其是在中國(guó)出版的詞典,原因是詞典收錄的詞語(yǔ)必須是經(jīng)過長(zhǎng)期實(shí)踐檢驗(yàn)而被一般公眾理解和接受了的,因此,某些詞匯往往無(wú)處可查,顯而易見,作者進(jìn)行這樣的專門歸類和總結(jié)對(duì)于讀者了解和掌握英語(yǔ)新聞詞匯、提高閱讀效率是十分有必要的,也是大有裨益的。
結(jié)語(yǔ)
《英文報(bào)閱讀舉隅》的出版距今已有近80個(gè)年頭,如果用現(xiàn)在的學(xué)術(shù)視野去審視這部中國(guó)近代探討報(bào)刊英語(yǔ)的開山之作,盡管它看起來(lái)那么不成熟、那么不完善,甚至可以用“稚嫩”去形容和描述,不足點(diǎn)有很多,例如,這部著作所收編的英語(yǔ)報(bào)刊閱讀材料僅僅涉及了最基本的消息報(bào)道和廣告等,至于其他類型的體裁,諸如特寫文章、新聞評(píng)論、小品文等等,均沒有被提及;作者主要從英語(yǔ)詞匯的層面講解報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn),而且講解的方式主要是通過舉例和翻譯來(lái)完成的,缺乏對(duì)報(bào)刊英語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)性、規(guī)律性、理論性的歸納和總結(jié);對(duì)于報(bào)刊英語(yǔ)的語(yǔ)法特征講解較少,修辭手段特點(diǎn)幾乎沒有涉及,對(duì)于能夠彰顯英語(yǔ)報(bào)刊新聞特色的標(biāo)題語(yǔ)言的講解則完全沒有涉及,但是我們?cè)u(píng)價(jià)任何一件歷史事件、歷史人物,根據(jù)已掌握的文獻(xiàn)資料,都應(yīng)該穿越時(shí)空的隧道,使它盡可能返回它所賴以存在的歷史語(yǔ)境,從其獨(dú)特的歷史語(yǔ)境中出發(fā),對(duì)此歷史圖景做一解讀、闡釋和評(píng)價(jià),而不應(yīng)該以現(xiàn)在的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量其是非得失,這才是符合歷史唯物主義的觀點(diǎn),只有這樣,我們才能對(duì)已發(fā)生的歷史圖景作出較為客觀、較為公允的評(píng)判。從這樣的立場(chǎng)和角度來(lái)看,這部中國(guó)近代探究報(bào)刊英語(yǔ)的處女之作,它在一些層面所做出的嘗試在學(xué)理上具有開拓性的意義,這些至今仍被后輩的學(xué)術(shù)著作所傳承。任何一門學(xué)科都要經(jīng)歷從萌芽,到發(fā)展,再到完善成熟的階段,至于上述提到的諸多不足和缺點(diǎn)正好說(shuō)明了國(guó)人對(duì)于報(bào)刊英語(yǔ)的研究還處于萌芽狀態(tài),研究者當(dāng)然會(huì)從最直觀的新聞材料的類別、選材的傾向性和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯等層面入手。具有重要意義的是,這部著作的問世標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)界已經(jīng)開始涉足這塊值得開發(fā)的處女地。任何一門學(xué)科都有自己的學(xué)科史,只有探尋它的過去,才能理解和把握它的現(xiàn)在,更好地推測(cè)它的未來(lái)。
這部著作的學(xué)術(shù)價(jià)值并不僅僅局限于其自身的學(xué)科建設(shè),書中援引的新聞實(shí)例全部來(lái)自于中西方主流權(quán)威媒體,選材廣泛,題材多樣,語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練,遣詞造句規(guī)范,文筆流暢,頗具代表性,這就為后人研究民國(guó)時(shí)期報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn)提供了翔實(shí)可靠的第一手資料,無(wú)異于為我們創(chuàng)建了一個(gè)真實(shí)的英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z料庫(kù),這個(gè)特殊的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)在特殊的時(shí)段內(nèi),開展個(gè)案研究極具學(xué)術(shù)價(jià)值;而且此書收編的新聞報(bào)道所涉及的時(shí)間范圍都在1931年5月至1932年5月期間,這一階段在中華民國(guó)的歷史上占據(jù)著非同尋常的地位。除了原始檔案資料以外,中外主流權(quán)威媒體所記載的新聞報(bào)道可以作為有力的佐證,共同見證這段難忘的歷史歲月。
注 釋:
?、俦本﹫D書館編:“外國(guó)語(yǔ)——英語(yǔ)”,《民國(guó)時(shí)期總書目——語(yǔ)言文字分冊(cè)(1911—1949)》,書目文獻(xiàn)出版社,1986年版。
②~⑥陳希周:《英文報(bào)閱讀舉隅》(A Guide of the Study of Journalistic English),開明書店,中華民國(guó)廿二年版。
參考文獻(xiàn):
1.丁偉:《馬禮遜教育會(huì)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)歷史研究》,《澳門理工學(xué)報(bào)》,2008(3)。
2.周振鶴:《晚清營(yíng)業(yè)書目》,上海書店出版社,2005年版。
3.徐曉慶:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯探索》,山東師范大學(xué)碩士論文,2003年4月,中國(guó)知網(wǎng)優(yōu)秀碩士論文。
4.劉威:《試評(píng)〈新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯〉》,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》,2006(2)。
5.張建:《報(bào)刊英語(yǔ)研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2007年版。
?。ㄗ髡邽檎憬髮W(xué)人文學(xué)院歷史系2010級(jí)博士生)
編校:張紅玲