摘要:隨著媒體技術(shù)的迅速發(fā)展,名著改編使得經(jīng)典作品得到更廣泛的傳播,同時也存在很多問題。由于《紅樓夢》文本的復雜性,本文第一部分內(nèi)容為“原著”辨析;第二部分分析改編是否契合原著的思想內(nèi)涵,即尊重原著的精神價值的度的問題;第三部分分析改編是否符合原著的人物形象及情節(jié);第四部分分析改編是否詮釋了原著的藝術(shù)風格。本文從這四個方面分析,努力為影視劇改編提出一些建議。
關(guān)鍵詞:新《紅樓夢》 原著改編 《紅樓夢》
名著是一個時代的產(chǎn)物,也必定有它的局限性,而它之所以成為經(jīng)典,必定有很高的藝術(shù)成就和精神價值,這是值得我們尊重的。名著改編劇具有獨特的優(yōu)勢,在流傳過程中已積累一定的資本,如名著的藝術(shù)成就很高、普及面廣。在商業(yè)環(huán)境下,人們對名著改編的心理預期就能提高收視率,能得到更好的傳播。但名著是在長期流傳過程中被人們所理解、接受的,是讀者參與再創(chuàng)造的過程,也承載著他們的審美理想,經(jīng)典作品體現(xiàn)的是一個民族的審美創(chuàng)造力。名著中已有很多的經(jīng)典形象,如王熙鳳、孫悟空、林妹妹等,這些是一個民族的記憶,在讀者接受過程中已經(jīng)具有獨立的生命和一定的內(nèi)涵。因此,如果改編沒有體現(xiàn)原著的精神和藝術(shù)價值,沒有體現(xiàn)人們心目中的形象,會引起廣泛的不滿,這樣的改編隨時光流逝也會被淘汰。忠實原著本身就存在爭議,學界對它也沒有明確的定義。成功改編過名著的導演謝鐵驪這樣說過四個“尊重”的內(nèi)容:一是要尊重原著的思想內(nèi)涵;二是要尊重原著的時代背景;三是要尊重主要人物的塑造;四是要尊重原著的藝術(shù)風格。①不同時代有不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,尊重原著的時代背景要在原著時代背景與改編時代背景中找到平衡。尊重原著所處時代的制度、體制,對那個朝代模糊的制度可以加以創(chuàng)新,以便于讀者接受。《紅樓夢》與其他作品不同,其版本多樣,本文首先對“原著”進行辨析。
“原著”辨析
原著:著作的原本(對譯本、縮寫本、刪節(jié)本、改編本而言)。②《紅樓夢》寫作的時代動蕩,曹雪芹寫的《紅樓夢》內(nèi)容部分遺失,今天看到的版本之多使原著的概念模糊?,F(xiàn)在《紅樓夢》流傳較權(quán)威的版本有庚辰本和程高本,《紅樓夢》原著自身存在爭議,續(xù)寫本即使被讀者接受,但已經(jīng)無法復原原著,在這樣的環(huán)境下以忠實原著為改編原則未免讓人困惑。李少紅所依據(jù)的版本是高鶚續(xù)寫的120回完整版的,她忠實的是這本充滿爭議的續(xù)寫本,這使得她導演電視劇之初提出的忠于原著即存在爭議。影視是綜合的藝術(shù)形式,除了文字寫得明明白白的,其他都是依靠導演的理解、接受、創(chuàng)造,我們看到的是導演心中的《紅樓夢》,導演的審美取向直接影響人物造型和電視劇的美學價值。因此,忠于原著的原則就顯得無力,就決定觀眾不能完全接受。但影視有自己的規(guī)律,取材紙上,但不是照搬文本內(nèi)容。尊重原著是指尊重原著的精神藝術(shù)價值,選取的版本就有爭議,其表達的主旨也會有爭議,接著整部劇的格局就會與讀者理解接受的不同。然而,無論使用哪個版本,那些共同的主題和前面部分相同的內(nèi)容是不會有爭議的,尊重原著若把握好人們共同的情感,將前面無異議的拍好,仍然能拍成經(jīng)典。尊重原著再不是完全按原著拍攝,而是給觀眾神似的感覺。
改編是否契合原著的思想內(nèi)涵
尊重原著最主要的是體現(xiàn)原著的精神價值,后現(xiàn)代理論則認為改編不必忠于原著,大眾文化時代改編也以犀利、夸張的風格為主,更注重商業(yè)化。著名演員嚴順開說過:“你們(指改編者)既然有這樣的創(chuàng)造力,把整個故事框架都顛覆了,何必還要取一個經(jīng)典的名字呢!”③確實如此,如果表現(xiàn)不同的主題大可不必借用經(jīng)典之名。還有人說過這樣的話:改編名著就像是租人家的房子,房子是人家的,但住戶可以布局。這話沒錯,不過,你要是一激動把人家的房梁給拆了,房東肯定和你急,就連周圍的住戶也會不滿。④改編是導演對原著理解、接受、再創(chuàng)造的過程,會有創(chuàng)新也會有保留,要遵循一個度,要觀眾能體會到經(jīng)典的魅力。
名著本身寬廣的可闡釋空間使其內(nèi)涵無比豐富,對于《紅樓夢》的理解,誠如魯迅所言:“經(jīng)學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事?!雹菰陂L期的理解接受過程中,《紅樓夢》的精神價值不斷被發(fā)現(xiàn),但特定時期,人們的期待視野不同。改編從清朝便有,最初是體現(xiàn)寶黛愛情悲劇,到“五四時期”改編主要體現(xiàn)反封建的思想。新《紅樓夢》描述了原著的全部內(nèi)容,通過導演的理解、接受、再創(chuàng)造,我們沒有體會到這個時代導演想要明確表達的主題,也可以說包含了所有的思想,但這種“完整”沒有把握好尊重原著思想內(nèi)涵的度,會顯得改編缺乏創(chuàng)造性,也會影響劇情的質(zhì)量。劇中過多高速鏡頭的應用便是因為展示的內(nèi)容與劇長不和諧,其實完全沒有必要,這種忠于原著難免引起爭議。
無論時代怎么變遷,《紅樓夢》中體現(xiàn)的人類共同的“人性心理結(jié)構(gòu)”和“共同美”會一直存在。對于沒有深刻體會封建制度壓迫的我們來說,要展現(xiàn)反封建的主題固然不合適,但其中寫出的人們共同的情感應該是突出的重點?!都t樓夢》中愛情悲劇、家庭悲劇、女子的悲劇一直能觸動我們內(nèi)心,而改編沒有把握好這些。該劇在陰森的氛圍的籠罩下,一切悲劇似乎是意料之中,不能帶給人痛感,觀眾也無法體會到原著的悲劇精神。不同時代,讀者有特定的期待視野,改編應該結(jié)合當前的時代背景,闡釋符合當下環(huán)境的主題,否則不會被接受。
改編是否符合原著的人物形象和情節(jié)
經(jīng)典的人物形象是具有獨立生命的,是一個民族的記憶,是在長期的理解接受過程中形成的,尊重原著就該尊重其中的人物形象。人物塑造成功的標準便是符合觀眾心中的理解?!都t樓夢》中有很多典型,其中黛玉、寶玉、寶釵、王熙鳳、賈母等尤其重要,改編不必將所有人物展現(xiàn)出來,重要角色也一定不能落下。新《紅樓夢》中展示了原著中所有的角色,這種過度地按照原著拍攝,難免使電視劇變成簡單地展示生活瑣事的影片,反而會使原著的價值貧乏。影視與文本不同,在短短的片段里容納的角色太多,必然變得繁雜,會使得交叉剪輯等過于平凡,觀眾看起來也顯得忙碌。王熙鳳的形象從剛見黛玉就存在爭議,笑聲怪誕及配樂的詭異,使其少了充滿心計的味道,反而讓人覺得完全無禮,沒有人物形象鮮活的美感。其中人物年齡偏小是他們沒法深刻體會《紅樓夢》的重要原因,不僅看上去稚嫩,演員表演也顯得做作、矯情,讓觀眾心生厭惡。即使在商業(yè)社會,演員成本過高,但在節(jié)省成本的同時應該保證劇情的質(zhì)量?!都t樓夢》自身就有巨大的張力,其內(nèi)容之復雜讓人敬畏,更何況不停地闡釋,其內(nèi)容的豐富,不是一般演員能領悟的,在角色選擇上就該慎重。其中有換人,交代不明,使觀眾迷惑,也難以理解和認同導演的行為。
文字描述的只是人物的外表、性格,而電視劇是對人物全方位的展示,文字以外都是可以闡釋的,但文字描述很清楚的,改編要慎重。新《紅樓夢》中黛玉、寶釵的形象與文字描寫的差異太大,原著中黛玉嬌弱寶釵圓潤,而劇中形象相反。劇中人物性格不夠突出,小說中黛玉是孤傲、率直、刻薄的,但電視劇中的黛玉憂郁、可愛。黛玉與寶釵不同,黛玉總爭口舌之快,寶釵能謙讓、安靜離開。劇中雖然也展示了刻薄的語言,但少了些厲害,反而給人親密感。人物間的矛盾沖突不明顯,尤其是寶黛之間的矛盾,從開始就不明顯,就像小孩子鬧鬧,沒有體現(xiàn)出深刻的思想矛盾,給觀眾感覺更多的是他們彼此認同。在形象塑造時,一定不能讓觀眾明顯感覺錯位,要把握好改編的度,也要尊重原著中的人物性格,從讀者角度看,對劇中人物的喜愛與對原著中塑造的人物的認同是矛盾的,如果觀眾感覺不像,即使喜歡也不能給予肯定。
改編要尊重原著的情節(jié),作家楊爭光曾說過:“從小說到電視劇,改編是必需的,但最好別讓觀眾看出來。似改非改,不是簡單的修補,這應該是一種境界?!雹拗矣谠皇切问缴系模词箤⑺袃?nèi)容都搬到熒屏上,也未必就忠于原著了。影視劇改編在確定主旨后應該有選擇地刪增情節(jié),與主旨關(guān)系不大的情節(jié)沒必要展示,添加合理的新的元素也會讓觀眾接受。電視劇有自身的特殊規(guī)律,聲畫藝術(shù)的直觀性讓觀眾要求直接看到最重要的內(nèi)容,不可能像欣賞小說那樣去耐心地體會。因此,改編不是簡單地恪守劇本,要注意改編的度。劇中依據(jù)120回的結(jié)局讓觀眾難以理解。黛玉之死,其情節(jié)設置不夠莊重,導演解釋符合“赤條條來去無牽掛”的意境,但是畫面及配樂著實沒能成功表現(xiàn),反而引起爭議。寶玉與寶釵成婚,過程雖然表現(xiàn)跌宕,但以寶玉乖張的脾氣,能忍受長輩的安排,讓觀眾不解,雖然是按照原著拍攝,但這種完全與書上有爭議的情節(jié)相同,反而離感情的悲劇主題更遠。改編應圍繞主題有選擇地拍攝,否則,尊重原著只是托詞。
改編是否詮釋了原著的藝術(shù)風格
改編電視劇《子夜》得到好評是因為:一是基本上做到了忠實于以正確的歷史觀、美學觀對原著的深刻理解;二是基本上做到了同時忠實于電視連續(xù)劇獨特的審美規(guī)律和優(yōu)勢;三是也基本上做到了忠實于導演自身的審美特長和風格。正是由于這三方面的“忠實”,使作品較好地完成了文學語言思維向影視思維的轉(zhuǎn)變。⑦文本的藝術(shù)通過語言來體現(xiàn),影視是直接通過畫面和聲音,不同的藝術(shù)形式要展現(xiàn)同樣的內(nèi)涵,要把握度?!都t樓夢》中的詩詞、諺語、唱詞等語言極其優(yōu)美,也各有意境,轉(zhuǎn)換成聲像藝術(shù)后,應該將其中的意境展現(xiàn)出來。劇中演員像在背誦這些句子,其中的韻味他們自身都不理解,怎么能讓觀眾體會到語言的美?當寶釵他們念蘅蕪君《畫菊》時,表情顯得稚嫩,讓人覺得演員未領會詩中味。尊重原著的藝術(shù)價值應該展現(xiàn)其語言的魅力,不一定要把文字一字不落地讀一遍,而是要展現(xiàn)出語言的意境。新《紅樓夢》中的旁白和配樂著實讓人矛盾,不停地在聽,就沒有空隙去領悟,節(jié)奏太匆忙。改編要理解原著的重點,導演應該對劇本有自己的理解和創(chuàng)造,注意改編的度,否則只會引起觀眾反感。
就上面一些論述可以看出忠于原著要做到根據(jù)當下的環(huán)境有選擇地詮釋原著的思想內(nèi)涵,尊重原著中重要的人物形象,合理改編原著情節(jié),并不是要展現(xiàn)所有情節(jié),而是通過導演自己的理解、接受,進行再創(chuàng)造,從而通過影視這種聲像藝術(shù)展現(xiàn)原著的精神藝術(shù)價值。忠于原著的標準是很難被確定的,有人說只要拍出來讓人感覺還是原著就行,怎么創(chuàng)新怎么改都行,這說的就是改編的度的問題,文字描述很清楚的改編要慎重,文字未及描述要在符合原著內(nèi)涵的前提下進行改編,也只有把握好度才能找到創(chuàng)新與忠實原著的平衡。任何一個時代的任何一位藝術(shù)家翻拍經(jīng)典都要受時代和個人的局限性所影響,改編劇在一定程度上體現(xiàn)了導演的理解,拍的是導演心中的《紅樓夢》,有改變和創(chuàng)新,但不能動了筋骨。[本文為三峽大學2010年研究生創(chuàng)新基金項目(2010CX065)]
注釋:
?、贂郑骸断难茈娪罢摗罚吨腥A讀書報》,2002(1)。
?、趨⒖肌冬F(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本),北京:商務印書館,2003年版。
?、酃骸x:《名著改編熱方興未艾 引發(fā)新爭議》,《南方日報》,2003年3月20日。
?、苁鏁x瑜:《這樣改編名著好不好》,《中華讀書報》,2002年3月27日。
?、蒴斞福骸丁唇{洞花主〉小引》,人民文學出版社,1957年版。
⑥張戈:《改編不是簡單的修補》,《中華讀書報》,2004年。
?、呃顪?、張炯、黃會林、陳漱渝、仲呈祥、曾鎮(zhèn)南、閻延文:《長篇電視連續(xù)劇〈子夜〉筆談》,《文藝報》,1996年6月28日。
?。ㄍ趼斮t為三峽大學文學與傳媒學院碩士生;郭勇為三峽大學文學與傳媒學院副教授,博士后)
編校:董方曉