2011年10月,西安市未央?yún)^(qū)第一實驗小學想出一個怪招:讓學習和思想品德表現(xiàn)較差的學生戴“綠領(lǐng)巾”。一些“紅領(lǐng)巾”常常奚落(scoff at)“綠領(lǐng)巾”。學生家長認為這是一種歧視,給孩子造成巨大的心靈創(chuàng)傷(cause much emotional trauma)?!冬F(xiàn)代快報》的一篇評論說得好:“綠領(lǐng)巾”之憂甚于被游街(be paraded through the street in disgrace)?!凹t領(lǐng)巾”和“綠領(lǐng)巾”與其說是讓領(lǐng)巾的顏色更加豐富多彩,不如說讓人性的顏色黯然無光(cast into shade the brightness of human nature)。
紅領(lǐng)巾最早來自蘇聯(lián),是少先隊員的標志,是紅旗的一角。但是,“紅領(lǐng)巾”的英譯卻一直是一個問題。多數(shù)漢英詞典將“紅領(lǐng)巾”譯為red scarf,可是scarf是a long piece of cloth that is worn on your shoulders, around your neck, or over your head(Merriam-Websters Advanced Learners English Dictionary),不僅可以戴在脖子上,還可以披在肩上或包在頭上,而且要比紅領(lǐng)巾大得多。不少詞典在red scarf后加上worn by Young Pioneers的解釋,可是英美沒有幾個人知道Young Pioneer是什么人。也有詞典將“紅領(lǐng)巾”譯為red tie,可是tie主要指“領(lǐng)帶”,即necktie的簡稱?!按┪餮b,打領(lǐng)帶”是wear a suit and tie。而且tie的形狀未必是三角形的,比如“領(lǐng)結(jié)”,也是一種tie。筆者認為,“紅領(lǐng)巾”的翻譯或許只能約定俗成,但“綠領(lǐng)巾”不妨譯為green neckerchief。
(本欄目供稿:陳德彰教授)