徐佳
【摘 要】近年來我國許多高職院校英語專業(yè)都先后開設了翻譯課并將其列為專業(yè)必修課。本文對用人單位需求及高職口譯教學的現(xiàn)狀等進行了剖析,在此基礎上探討高職口譯教學模式的建構,希望能夠引起教師和學生對高職翻譯教學的足夠重視。
【關鍵詞】高職翻譯教學;現(xiàn)狀;崗位群需求;模式建構
隨著國際交流的日益頻繁,社會各界對各層次翻譯人才的需求越來越大。本文從用人單位的實際需求和高職翻譯教學的現(xiàn)狀等著手,再從課程設置、教學內容,教學方法與手段以及教材編寫、師資等方面探討高職翻譯教學模式的建構。
1 高職學生翻譯能力培養(yǎng)的標準
根據(jù)高職教育人才培養(yǎng)目標和當今社會需求,教育部高教司《關于高職教育英語課程教學基本要求》中對高職英語教學的目標、教學內容及教學要求等作了明確規(guī)定,即高職英語教學應以“培養(yǎng)學生實際運用語言的能力為目標,突出教學內容的實用性和針對性”。對照該要求,當前的高職英語專業(yè)翻譯教學應以市場為導向,側重翻譯實踐,培養(yǎng)學生與崗位群相關的實際翻譯能力,為社會輸送更多具有合格職業(yè)素質的技能型人才。
2 高職翻譯教學的現(xiàn)狀
和本科院校相比,高職院校的翻譯教學有其自身的特點且受多方面因素影響。首先,學生英語基礎較薄弱。學生們普遍的觀點是畢業(yè)后不會從事專門的翻譯工作,亦或是認為自身英語基礎差無法學好翻譯課程。因此,他們缺乏主觀能動性,學習翻譯課程的積極性不高。其次,絕大多數(shù)高職院校翻譯課程通常在二年級開設,開設一個學期,涵蓋了口筆譯兩方面的課程,且每周課時僅在4個學時左右。短暫的學時使學生無法對翻譯課程有全面的認識,也無法充分鍛煉他們的實踐能力。再次,高職英語翻譯教科書選擇較少。目前出版的翻譯教材以詞法/句法流派、功能流派為主。第一類,以詞法、句法為綱編寫, 采用語法翻譯法, 注重學生的語言基本功訓練;第二類,按照“少講理論, 多講實例”的原則編寫,關注實用翻譯能力的培養(yǎng)。這兩類教材主要的對象是本科院校學生或研究生,而適合高職英語翻譯教科書的翻譯實訓教材很少;教材中大、空、泛的教學內容,不符合高職翻譯課程以實踐為主的教學目標。最后,專業(yè)師資匱乏, 教學方法和手段單一。大部分的教師缺乏翻譯實戰(zhàn)經驗且未受過相關的培訓。因此,他們在授課時沒有優(yōu)良的教學理念做指導,缺乏創(chuàng)新的教學方法,無法在浩如煙海的教學內容中做出合適的選擇并對學生的學習成果做出正確的評判。
3 用人單位對高職生翻譯能力的實際需求
高職院校英語專業(yè)的畢業(yè)生大多從事外貿、涉外文秘等方面的工作, 用人單位需要的并非專職翻譯,而是要求他們將所學知識應用到工作任務當中,或解決工作中與英文有關的問題。比如日常商務會晤、談判、翻譯名片與經貿合同、處理商務函電等。因此,在這種背景下,高職翻譯教學,迫切地需要以崗位群需求為導向,對教學模式做出一系列新的調整,培養(yǎng)對外商務交流所需要的技能型人才。
4 在崗位群需求下建構高職口譯的教學模式
4.1 課程設置合理化
高職院校首先應該制定統(tǒng)一的教學大綱, 對教學的目的、要求和評價等提出比較明確的要求。如通過翻譯教學, 學生應該達到什么水平, 能夠勝何種場合的口譯,完成何種工作任務的筆譯, 翻譯質量如何等。其次,應對用人單位的需求進行有針對性的調研,綜合考慮本省、本校、本專業(yè)的實際,挑選合適的語言資料,增刪、整合課程內容,安排課堂教學。
目前的高職翻譯教學,存在授課班級人數(shù)多、課時少、學生實踐的機會不多的問題。因此,要達到高職學生的翻譯能力培養(yǎng)目標,必須適當?shù)卦黾诱n時,加強有指導的翻譯練習。打破傳統(tǒng)的、封閉式的課堂教育模式,安排學生到校內翻譯基地實訓或用人單位頂崗實習,直接感受、了解企業(yè)的工作任務中的翻譯要求,鍛煉學生的翻譯實踐能力。
4.2 教材內容實用化
高職英語翻譯課程應采用難易適中的與行業(yè)緊扣的翻譯實踐教材,其重點應圍繞市場需求而變化,不斷充實、不斷更新。如果沒有合適的教材,可根據(jù)自身院校學生的實際情況補充材料或是自編教材。教學內容方面,教師不能局限于教材,而是應該多渠道收集真實的、時代性強的語言材料。教學內容以行業(yè)模塊劃分,涉及具體的專業(yè)詞匯和翻譯要求,弱化理論知識、減少枯燥的語法練習、強化專業(yè)領域的翻譯實踐。此外,提倡教師分化翻譯技巧和難點并將它們糅合到翻譯實踐中。
4.3 教師隊伍專業(yè)化
高職院校擔任翻譯教學任務的教師必須具備扎實的語言功底,精通原語與目的語。與此同時,翻譯課程的教師還應該具有豐富的翻譯實戰(zhàn)經驗。目前,高職院校翻譯教學的質量普遍不高,因此,迫切需要加大翻譯師資的培訓力度。開設翻譯課程的高職院??蛇x拔任教教師外出進修, 接受專業(yè)的、正規(guī)的翻譯教學培訓,并且通過校內設立的翻譯基地或是與學校合作的翻譯機構,給他們提供實踐的機會, 使其結合專業(yè)特點進行教學實踐。逐漸建立一支高素質的“雙師型”翻譯教師隊伍, 確保教學的科學性和有效性, 提升教師的教學水平,切實提高翻譯教學的質量。
一名合格的翻譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識、翻譯實戰(zhàn)經驗,還要熟悉現(xiàn)代化的教學手段。一旦適應了先進的信息技術,他們就能給翻譯教學注入新的活力,極大便利地翻譯課程教學。
4.4 教學方法多樣化
提倡任務型教學,將真實的翻譯工作任務引入課堂并在課堂上呈現(xiàn)翻譯工作的實際流程。該教學方法以學生為中心,教師為主導;遵循漸進、合作式的知識建構過程;強調在真實的翻譯任務中培養(yǎng)學生解決問題的能力,提高他們的翻譯實踐能力。
課堂內應用現(xiàn)代教育技術,如網絡、幻燈片、音頻、視頻等多種教學手段提高學生的學習熱情。課堂外,利用多媒體教室、校園網、同聲傳譯室以及在線學習系統(tǒng)等開展“第二課堂”活動, 讓學生在課外自主進行學習, 為學生提供更多的實訓機會。
5 結束語
從高職學生的翻譯能力培養(yǎng)目標和用人單位的實際需求出發(fā),高職英語翻譯課應視為一門實踐性課程。因此,高職院校應以崗位群為導向結合自身的實際,優(yōu)化課程設置,選用實用的教學內容,提升教師的專業(yè)素質,以先進的教學方法和手段激發(fā)學生的學習積極性,構建符合高職特色的翻譯教學模式。
【參考文獻】
[1]教育部高等教育司.高職教育英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2005(3).
[4]鐘守滿,雷雪蓮.以市場為導向,側重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2009(2).
[5]Sch?覿ffner C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence[C]. John Benjamin, 2000.
[責任編輯:王洪澤]