顏麗娟 吳云珍
(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
誤讀:溝通文學(xué)與文化的橋梁
顏麗娟 吳云珍
(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
文學(xué)作品背后折射的文化因素是導(dǎo)致誤讀的主要原因。在后現(xiàn)代語(yǔ)境下,異質(zhì)文化之間的張力愈加凸顯出來(lái),誤讀成為溝通不同國(guó)別、民族之間文學(xué)和文化的重要橋梁。
誤讀;文化;異質(zhì);張力
語(yǔ)言鏡像折射出的文化和而不同,多元并存,互相參照,互為印證。翻譯對(duì)溝通各民族文化起著重要作用,從無(wú)意誤讀到相互理解,從達(dá)成共識(shí)到有意誤讀,翻譯和文化一起博弈。內(nèi)省和外求是文化發(fā)展的兩條道路。內(nèi)省指挖掘本民族文化底蘊(yùn),使之富有時(shí)代意義。外求講究橫向開拓,從邊緣文化或異質(zhì)文化中尋覓適合自身文化的增長(zhǎng)點(diǎn)。
深入了解他種文化的文學(xué),從他種文學(xué)的比照中反觀自身特色,按圖索驥,從他者中吸取營(yíng)養(yǎng),謀求發(fā)展。從靜態(tài)上講,異質(zhì)文學(xué)作品的閱讀與翻譯,可以反襯本族文學(xué)作品的文化特點(diǎn)。兩部作品的比較體現(xiàn)了兩種文化,為其他作品或社會(huì)生活提供了潛在的參照系。從動(dòng)態(tài)上講,不同文化的文學(xué)作品相互補(bǔ)充。用異質(zhì)的思維方式去解讀另一種文化的文學(xué)文本,可以獲得全新的詮釋。例如,龐德的《神州集》,正是因?yàn)闊o(wú)意誤讀,他才會(huì)忽視中國(guó)古詩(shī)中的聲韻結(jié)構(gòu),將重點(diǎn)放在詩(shī)歌的意象上,成就了西方的意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。
文學(xué)是溝通人的靈魂的橋梁,也是溝通不同文化的橋梁。由于語(yǔ)言文化的差異,能夠直接閱讀原文者較少,譯作是大部分人了解他者文化的主要來(lái)源。但在閱讀和翻譯時(shí),異質(zhì)文化導(dǎo)致的誤讀(尤其是無(wú)意誤讀),成為溝通不同文化的主要障礙。誤讀有利于打破一個(gè)民族文化體系的桎梏,突破思維定式,通過(guò)認(rèn)識(shí)新事物反觀自身,通過(guò)協(xié)調(diào)異質(zhì)文化達(dá)到新的和諧統(tǒng)一。
過(guò)去,學(xué)者主要關(guān)注翻譯性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和技巧,忽視文本后的文化現(xiàn)象、譯者的文化自覺意識(shí)。王佐良呼吁譯者要做一個(gè)“真正意義上的文化人”[1](P18)。奈達(dá)認(rèn)為,“語(yǔ)言在一定程度上確實(shí)反映了社會(huì)的文化。”[2](P107)蘇珊·巴思內(nèi)特指出:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)醫(yī)生不能忽略心臟周圍的肌體一樣,譯者在翻譯時(shí)也不能將文本的語(yǔ)言和文化分開來(lái)處理?!保?](P8)翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言背后的文化是人類智慧的結(jié)晶。
在語(yǔ)言上,漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面差異較大,譯者對(duì)兩種文化的熟悉程度總是存在差距,這影響著譯者對(duì)原文的理解和闡釋,導(dǎo)致譯文在文體風(fēng)格、民族文化形象、倫理道德等方面偏離原文。
英漢語(yǔ)言的差異給譯者正確解讀原文設(shè)置了重重障礙。在詞匯上,英語(yǔ)單詞分單音素詞和多音素詞,合成詞、派生詞和名詞化現(xiàn)象普遍,介詞和系動(dòng)詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系,虛詞用法有限。漢語(yǔ)分單純?cè)~和合成詞,后者分復(fù)合型、附加型、重疊型和綜合型,四字成語(yǔ)為漢語(yǔ)特有結(jié)構(gòu),字與字之間關(guān)系模糊,要通過(guò)具體的語(yǔ)境才能判斷作用和意思。除讀音、書寫、用法外,詞匯缺項(xiàng)或指稱意義相同但文化褒貶不同也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀、誤譯,雖然這類詞在其他語(yǔ)言中能找到近義詞,但源語(yǔ)中所包含的褒貶和其他獨(dú)特的文化寓意卻并不對(duì)等。上世紀(jì)60年代,部分學(xué)者只關(guān)注Beat Generation的玩世不恭和頹廢,因而譯為“垮掉的一代”,事實(shí)上,這個(gè)“二戰(zhàn)”后出現(xiàn)的年輕詩(shī)人和作家團(tuán)體執(zhí)著于探索人生意義。杰克·克魯亞克在《在路上》中將Beat和音樂(lè)節(jié)拍結(jié)合起來(lái),本意是“歡騰、幸?!?;后來(lái)由于海明威的《太陽(yáng)依然升起》中的Lost Generation一詞而使其詞義旋轉(zhuǎn)了180度,這不能不說(shuō)是誤讀造成的遺憾。
句法上,英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,結(jié)構(gòu)和功能上注重形合,講究連貫,多用被動(dòng)句、長(zhǎng)句及復(fù)合句。漢語(yǔ)句子常堆砌詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)松散,語(yǔ)義模糊,邏輯關(guān)系和語(yǔ)法意義常通過(guò)上下文來(lái)表達(dá),輔以語(yǔ)氣助詞等虛詞,重意合,句法呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向,多用主動(dòng)句、短句及簡(jiǎn)單句。
錢鐘書指出:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。”英漢兩種語(yǔ)言詞匯并不一一對(duì)應(yīng),語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法差異很大,只有在具體的語(yǔ)境中才能解讀語(yǔ)法關(guān)系,解析深層結(jié)構(gòu),確定作者原意和所蘊(yùn)含的實(shí)際情感。譯者必須在語(yǔ)言能力范圍之內(nèi)盡力避免文化誤讀,將原文意思、修辭手法、價(jià)值觀等傳遞給目的語(yǔ)讀者。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展、全球化的擴(kuò)張,人類交流日益頻繁,異質(zhì)文化在接觸、交流、碰撞的過(guò)程中以文化誤讀的形式走向認(rèn)同或背離。在跨文化交流中,當(dāng)兩種或兩種以上的文化接觸時(shí),一方會(huì)自覺或不自覺地依照自身思維方式、價(jià)值觀去度量他者,從而引起認(rèn)知上的偏差,導(dǎo)致矛盾沖突。
誤讀往往只是閱讀過(guò)程中的一個(gè)環(huán)節(jié),和讀者的社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等有關(guān),發(fā)生在信息輸入環(huán)節(jié)。文化意象有多種表現(xiàn)形式,比如,植物、動(dòng)物、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等,反映了使用者的智慧,具有文化底蘊(yùn)。在翻譯時(shí),文化誤讀和譯者的外語(yǔ)水平、性格和主觀動(dòng)機(jī)等有關(guān),也就是說(shuō),和信息輸出有關(guān)。接受美學(xué)理論把誤讀理解為一種接受方式,即讀者或譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在由個(gè)人文化修養(yǎng)、知識(shí)水平、個(gè)人經(jīng)歷等背景構(gòu)成的接受屏幕上添加異質(zhì)的縱深的理解和期許,這個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的屏幕決定了未來(lái)的他者作品在其心目中哪些可以被接受,哪些可以激發(fā)想象力,哪些會(huì)被排除。馬修斯從建構(gòu)主義出發(fā),指出:“建構(gòu)主義認(rèn)識(shí)論的核心觀點(diǎn)可概括為兩點(diǎn):認(rèn)識(shí)并非是主體對(duì)個(gè)體實(shí)在的、簡(jiǎn)單的、被動(dòng)的反映,而是一個(gè)主動(dòng)的建構(gòu)活動(dòng),即所有的知識(shí)都是主體建構(gòu)出來(lái)的。在建構(gòu)的過(guò)程中主體已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)發(fā)揮了特別重要的作用,后者處于不斷的發(fā)展中?!保?](P234)
雖然后現(xiàn)代主義從理論上很難精確定義,但這個(gè)詞匯是對(duì)現(xiàn)代主義的一種回應(yīng),排斥整體,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)性、特殊性和唯一性。在文學(xué)上,后現(xiàn)代解構(gòu)文本、意義、表征和符號(hào),帶給作品無(wú)限的解讀可能,對(duì)人類認(rèn)識(shí)世界和自我具有積極意義。在后現(xiàn)代語(yǔ)境中,人們習(xí)慣的深度思維模式遭到嘲弄,現(xiàn)象與本質(zhì)、偶然性與必然性、能指與所指之間的聯(lián)系被割斷,中心被消解,權(quán)威被踐踏,離散性和互不相關(guān)性發(fā)揮出巨大能量。在作品布局上,以《第二十二條軍規(guī)》為例,部分作品可以從任一章節(jié)開始閱讀,整體時(shí)空感不強(qiáng),倒敘、跳躍、意識(shí)流、片斷較多;阮云華的《豬食洞》對(duì)價(jià)值系統(tǒng)中穩(wěn)定深層的內(nèi)容提出了質(zhì)疑;唐納德·巴塞爾姆的《白雪公主》描述了迥異的審美取向。
奈達(dá)把翻譯中涉及的文化分為生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)文化,各個(gè)類別彼此系連,交互滲透。當(dāng)然,在某種特定文化語(yǔ)境下,誤讀可以充分挖掘譯文中文化的藝術(shù)表現(xiàn)力,體現(xiàn)譯者的創(chuàng)新意識(shí),使譯文更具開放性、多元性。從歷時(shí)角度觀察,語(yǔ)言文字是動(dòng)態(tài)變化的,譯者的觀念也不是靜止不變的。不同民族的文學(xué)作品中的異質(zhì)文化受科技、網(wǎng)絡(luò)的催化,張力日漲,并不斷走向消弭或?qū)埂?/p>
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]Nida,Eugene.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3]Bassnett,S.&L.A.Lefevere.Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter Publishers,1990.
[4]Matthews,Michael R.Constructivism in Science Education:A Philosophical Examination[M].Dordrecht:Cluwer Academic Publishers,1998.
H315.9
A
1673-1395(2012)02-0031-02
2011-12-12
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)項(xiàng)目(2011SJD740011)
顏麗娟(1974—),女,江蘇常熟人,講師,碩士,主要從事英漢對(duì)比與翻譯研究。
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2期