本報駐香港特約記者 楊偉民
香港與內(nèi)地之間的文化沖突,在沉寂一段時間后再度出現(xiàn)。據(jù)臺灣《旺報》5日報道,法國Agnes b咖啡廳在香港新開的分店被發(fā)現(xiàn)以簡體中文作為餐牌,惹來大批香港民眾在網(wǎng)上批評。在民意代表去信投訴后,公司立即道歉并把菜單改為繁體中文,事件才告平息。
事件發(fā)生在香港九龍將軍澳一個小區(qū)的購物商場內(nèi)。新開設(shè)的Agnes b咖啡廳掛在餐廳柜臺上的巨幅餐牌,除了以英文顯示外,就是用簡體中文說明餐飲名稱。事實(shí)上,在這家將軍澳分店之前,Agnes b咖啡店在銅鑼灣游客區(qū)的分店,數(shù)月前就已掛上簡體中文輔以英文菜單。香港《星島日報》報道稱,西貢區(qū)議員范國威日前在社交網(wǎng)站上批評稱,Agnes b的菜單不僅只用簡體字,而且使用的都是內(nèi)地用詞,如港人習(xí)慣的說法“沙律”,在菜單上變?yōu)椤吧保桓廴顺S玫摹皟鲲嫛?,餐牌上成為“冰飲”;由可可制成的飲料“朱古力”,則成了“巧克力”。 范國威隨即把照片上載,還去函Agnes b,要求該店立即把簡體中文字餐牌更換成繁體字,以尊重700萬香港人的生活習(xí)慣,“這次事件有歧視香港人成分。相信是因?yàn)樯虉龈浇娘埖昕扉_業(yè),Agnes b估計以服務(wù)內(nèi)地客人為主,因而置香港人不顧。但餐廳是在香港經(jīng)營,若不提供正體(即繁體)中文餐牌,反映商家只看內(nèi)地利益”。Agnes b咖啡廳迅速在網(wǎng)上公開道歉,稱公司無意得罪香港人,并承諾本周內(nèi)會將全線掛墻餐牌轉(zhuǎn)為英文和繁體中文,餐桌紙牌則會兼?zhèn)溆⑽摹⒑嗴w和繁體中文。
由于Agnes b在香港小有名氣,加上品牌定位中等檔次,不少香港的上班族都消費(fèi)得起,因此事件在短短數(shù)天就已廣泛流傳。家住將軍澳小區(qū)的林先生認(rèn)為,這畢竟是香港的地方,應(yīng)該加上繁體中文字,雖然很多港人都看得懂簡體字,但還是繁體字較好。他稱,近期的“雙非孕婦”以及粵港自駕游等事件,令部分港人對內(nèi)地文化相當(dāng)反感。著名文化人陳云還撰文稱,香港是香港人的地方,不是內(nèi)地人的地方。內(nèi)地大得很,文化也很強(qiáng)勢,如果內(nèi)地人不喜歡香港的文化習(xí)慣,可以不必到香港來,沒人強(qiáng)逼他們。不過,也有一些人認(rèn)為香港文化應(yīng)該更為包容。香港電臺節(jié)目主持人曾志豪批評范國威唯恐天下不亂。他說,很多餐廳只提供英文餐牌,為什么不告發(fā)這些餐廳歧視香港人?一些媒體評論稱,此次事件再次觸動香港人敏感的文化沖突神經(jīng),皆因港人一直通過使用繁體中文字,與內(nèi)地的簡體中文作為區(qū)分?!?/p>