張麗紅 陳友良
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410007)
新聞報(bào)道中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯與譯者的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性選擇
張麗紅 陳友良
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410007)
作為對(duì)外交流和宣傳的重要工具,新聞報(bào)道的翻譯變得越來(lái)越重要。為了增加新聞報(bào)道的可讀性和趣味性,新聞報(bào)道中經(jīng)常使用由東西方不同社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化差異而形成的文化專(zhuān)有項(xiàng),譯者在新聞報(bào)道文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出文本和文化構(gòu)建的能動(dòng)性。文章試圖從Jef.Verschueren語(yǔ)用順應(yīng)理論視角探討新聞翻譯中存在的問(wèn)題,及譯者在新聞翻譯中發(fā)揮的主體性作用。由于語(yǔ)言具備變異性、商討性、順應(yīng)性的特點(diǎn),譯者在商貿(mào)新聞翻譯中從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通和選擇,從而使新聞翻譯能夠做到既準(zhǔn)確傳達(dá)又讓國(guó)外受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。
新聞報(bào)道;文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯;順應(yīng)論;譯者主體性
新聞報(bào)道作為國(guó)際交流的重要手段,擔(dān)任著跨文化交際的任務(wù)。新聞報(bào)道目的是報(bào)道真實(shí)事件,其語(yǔ)言力求樸實(shí)而 準(zhǔn)確。但新聞報(bào)道寫(xiě)作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,為了更好地吸引讀者,擴(kuò)大宣傳效果,寫(xiě)作者常常巧妙地借助某些修辭手段或運(yùn)用特殊的文化詞語(yǔ),以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,這樣為跨文化交際帶來(lái)了種種障礙和困難。
文化專(zhuān)有項(xiàng),簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是那些凡是譯語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺(jué)得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的項(xiàng)目[1]。1996年,西班牙翻譯工作者哈維?佛朗哥?艾克西拉(JavierFranco Aixelá)在分析其語(yǔ)料中由于文化差異造成的翻譯困難的基礎(chǔ)上提出了文化專(zhuān)有項(xiàng)概念。艾克西拉認(rèn)為文化專(zhuān)有項(xiàng)是在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難[1]。
在新聞報(bào)道中,文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯往往需要針對(duì)文化差異采取一些特定的翻譯策略。從翻譯學(xué)的角度來(lái)看,解決上述問(wèn)題,成功地實(shí)現(xiàn)交際的需要,應(yīng)有策略地選擇得體的翻譯方式。比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren在他的新作Understanding Pragmatics(語(yǔ)用學(xué)新解)(1999)一書(shū)中從全新角度理解和詮釋語(yǔ)用學(xué),提出了語(yǔ)言的綜觀和順應(yīng)的觀點(diǎn)。本文擬從順應(yīng)理論維度探討譯者在文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯活動(dòng)中具有文本和文化構(gòu)建的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性。筆者認(rèn)為,順應(yīng)論不僅是語(yǔ)用學(xué)研究中的一個(gè)新理論,它還為實(shí)踐中的新聞報(bào)道翻譯提供理論上的指導(dǎo)。
Jef Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)論指出:人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部原因、在不同的意識(shí)程度下不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程[2]。在語(yǔ)言使用中,語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境相順應(yīng),語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與交際語(yǔ)境相順應(yīng)。交際語(yǔ)境包括社交世界、物理世界和心理世界。在這三個(gè)方面中,社交世界是很重要的一個(gè)方面。而在所有社交世界的因素中,文化是一個(gè)相當(dāng)重要的因素。文化及其生發(fā)出來(lái)的規(guī)范和價(jià)值觀,一直都是語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)中最能反映社交世界與語(yǔ)言選擇的關(guān)系的成分[3],可見(jiàn)文化在語(yǔ)言交流中發(fā)揮著極其重要的作用。每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)所代表的歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)范、思維方式、道德觀念、審美價(jià)值等都構(gòu)成了不同的社交世界的文化因素。文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因,其表現(xiàn)形式是文化專(zhuān)有項(xiàng)。
20世紀(jì)70年代后,翻譯的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)使翻譯學(xué)從本體轉(zhuǎn)向主體,人們?cè)絹?lái)越重視翻譯主體的研究。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),現(xiàn)代闡釋理論認(rèn)為理解、闡釋和再創(chuàng)造構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的循環(huán),在這一過(guò)程中,原文作者、譯者和讀者都有著相對(duì)獨(dú)立又相互作用的地位,由此而形成一個(gè)各種因素起著相互制約作用的活躍的活動(dòng)場(chǎng)[4]。因此,原文作者、譯者和讀者都是翻譯的主體,翻譯的主體性也即為指譯者、原文作者和讀者的主體性和他們的主體間性[5]。而在此之中,譯者的主體性貫穿于翻譯的始終,且一直都起著最積極的作用[4]。譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿(mǎn)足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)[6]。在翻譯的整個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng)中,“翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用”[7]。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體作用不容忽視。翻譯是兩種文化間的交流與協(xié)商,文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯更是兩種文化的交流與碰撞。擔(dān)任多重角色的譯者的主體意識(shí)發(fā)揮及其對(duì)民族文化異質(zhì)性的認(rèn)知,不僅關(guān)系到翻譯策略和效果,更關(guān)系到民族文化在譯入語(yǔ)和世界文化的影響與地位。
由于順應(yīng)理論是一個(gè)語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn),如前文所述,Verschueren提供的語(yǔ)用學(xué)研究框架是一種語(yǔ)用學(xué)綜觀,可以用于語(yǔ)言研究的各個(gè)層次, 尤其是人類(lèi)的交際活動(dòng),而我們對(duì)翻譯的本質(zhì)作一番深究不難發(fā)現(xiàn),它也是一種跨文化交際(cross-cultural communication)。翻譯作為一種特殊的交際, 它也具有一般交際的特點(diǎn), 如譯者與原文、作者、預(yù)測(cè)讀者構(gòu)成雙向交流的整體。當(dāng)兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí), 實(shí)際是借助翻譯進(jìn)行的文化交流。翻譯本質(zhì)上就是不同文化之間的交際。英國(guó)翻譯理論家Susan Bassnett認(rèn)為:翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯入語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過(guò)程;語(yǔ)言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象[8]。Verschueren語(yǔ)用順應(yīng)論適應(yīng)于語(yǔ)言交際的活動(dòng),也同樣適應(yīng)于新聞報(bào)道中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的交際活動(dòng)。
由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣等方面存在差異,漢英兩種語(yǔ)言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同,尤其在翻譯新聞報(bào)道中的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難,是翻譯中的難點(diǎn)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要關(guān)注語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞與闡釋?zhuān)?動(dòng)態(tài)順應(yīng)受眾的接受心理、順應(yīng)原文交際意圖、順應(yīng)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,采取靈活多樣的翻譯方法,使新聞報(bào)道能如實(shí)、客觀傳播,并具有可讀性。
(一)順應(yīng)受眾的接受心理
對(duì)外報(bào)道新聞的英文譯本的受眾對(duì)象是外國(guó)人,他們對(duì)中國(guó)的了解程度、所處的政治環(huán)境、民族特點(diǎn)、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等和國(guó)內(nèi)讀者不同。因此,在翻譯對(duì)外報(bào)道新聞時(shí),譯者要充分注意兩種語(yǔ)言文化的差異,考慮讀者的接受心理,就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,要做到靈活變通,否則就難以跨越語(yǔ)言和文化的障礙。如果原新聞報(bào)道中的文化專(zhuān)有項(xiàng)所承載的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵能被譯語(yǔ)讀者輕易理解并產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)義聯(lián)想,這時(shí)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),常常采用直譯等異化翻譯策略,這樣就能拉近與讀者之間的心理距離,促進(jìn)傳播的目的。正如我國(guó)翻譯界前輩王佐良先生所說(shuō),翻譯要“為讀者著想”[9]。
如美國(guó)《時(shí)代》(TIME)周刊和《新聞周刊》這兩份期刊上那些關(guān)于中國(guó)報(bào)道的文章不僅能引起美國(guó)讀者的注意,更受到了眾多中國(guó)讀者的關(guān)注,其中最根本的一點(diǎn)就是明確了它的受眾對(duì)象?!稌r(shí)代》周刊所關(guān)心的不僅僅是每期登出多少內(nèi)容,而是有多少內(nèi)容能進(jìn)入讀者的頭腦[10]。美國(guó)人讀中國(guó)報(bào)道時(shí),帶有獵奇的心理,希望看到異域的色彩;中國(guó)讀者在閱讀其中國(guó)報(bào)道的文章時(shí)希望產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感。同樣,中文對(duì)外報(bào)道的英文應(yīng)該讓外國(guó)讀者在讀我們的新聞報(bào)道時(shí)產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,拉近外國(guó)讀者與我們的心理距離,從而達(dá)到宣傳目的。因此,譯者在翻譯新聞報(bào)導(dǎo)中文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),需要抓住讀者群的心理,對(duì)那些負(fù)載豐富中國(guó)文化信息的詞語(yǔ),制定不同的翻譯策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)讀者的接受心理是極其必要的。
A.完全音譯
例1:Here,as elsewhere, the Han Culture had triumphed.The Koreans were perfectly assimilated. (Time, August 19,2002)(“漢文化”)
新聞報(bào)道文化專(zhuān)有項(xiàng)中完全音譯的方法運(yùn)用不是很普遍,因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的讀者來(lái)講,接受性較差,容易使不熟悉漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的讀者不知所云。音譯加注釋的方法更能彌補(bǔ)這種不足。
B.音譯加注釋
例2:In Tianluokeng, a remote village in Fujian province about an hour from Xiamen, 67 families of the Huang Clan —more than 250 people altogether — live cheek-by-jowl in an old circular wooden structure called a tulou. (Newsweek,China's Family Ties, Oct 7,2002)(“土樓”)
如果將 “土樓”直譯成英文(漢語(yǔ)拼音),絕大多數(shù)外國(guó)讀者定會(huì)不知所云,因?yàn)樗麄儗?duì)這兩個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)的歷史文化背景并不知曉。因此,本著“為讀者著想”的原則,譯者不能簡(jiǎn)單地將這樣的文化詞譯成漢語(yǔ)拼音。相反,應(yīng)該加以簡(jiǎn)潔的說(shuō)明。音譯加注釋的方法在翻譯漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí)使用的頻率很高。
C.直譯
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中盡量保持原文的形式— 特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直譯的顯著優(yōu)點(diǎn)是對(duì)應(yīng)了原文的字面意義,保留了原文的生動(dòng)形象,同時(shí)又豐富了目的語(yǔ)。
例3: As a bonus, here's a piece about how fans of槍花(literally “gun flower”) in China will have to hold off on buying the album, at least the physical album, as it has been predictably blocked from sale in China. (Time, Nov. 24,2008)
槍花,槍炮玫瑰樂(lè)隊(duì)(Guns N' Roses,簡(jiǎn)稱(chēng)GNR,國(guó)內(nèi)簡(jiǎn)稱(chēng)“槍花”),可能是世界上最著名,擁有最多歌迷的硬搖滾樂(lè)隊(duì)。這種按照漢語(yǔ)文化詞完全直譯的方法無(wú)疑會(huì)對(duì)新聞報(bào)道的讀者帶來(lái)異國(guó)情調(diào),豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言。又如漢語(yǔ)中的“文化大革命”(the Cultural Revolution),中國(guó)的獨(dú)生子女政策(China's one-child policy),“三個(gè)代表”(the Three Represents),紙老虎(paper tiger),一國(guó)兩制(one country, two systems)[11]。如英語(yǔ)中“Starbuck”(星巴克),American Dream(美國(guó)夢(mèng)),又如“dark horse”直譯譯作“黑馬”要比歸化為“爆出冷門(mén)的人(或物)”要簡(jiǎn)潔形象得多,更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。
D. 直譯加注釋
直譯加注釋的方法和音譯加注釋的方法一樣,既能照顧到中國(guó)讀者的親切感和英語(yǔ)讀者的求異心理,同時(shí)又考慮到英語(yǔ)讀者的理解接受能力。
例4: So with the near end of China’s system of lifetime employment, known sometimes as the iron rice bowl, where is the expected backlash? (Newsweek, Suffering a Bumpy Ride,Oct. 21, 2002) (“鐵飯碗”)
對(duì)外報(bào)道新聞翻譯具有對(duì)外報(bào)道宣傳的特殊性,要充分考慮到讀者的反應(yīng),做到跨文化交流,真正起到對(duì)外報(bào)道新聞的傳播作用。
(二)順應(yīng)原文交際意圖
文化專(zhuān)有項(xiàng)指原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。由于跨文化交際的日趨深入和社會(huì)的發(fā)展,不同文化正在不斷滲透、融合,導(dǎo)致文化距離不斷縮短。原語(yǔ)的文化專(zhuān)有項(xiàng)不可避免地會(huì)在譯語(yǔ)中存在對(duì)等的語(yǔ)言而文化缺省的情況。在翻譯新聞報(bào)道中的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),為了有效地保持原文文化特征,這時(shí),具有選擇與適應(yīng)“雙重”身份的譯者可以靈活地運(yùn)用直譯或直譯加解釋、意譯、套譯等翻譯方法以動(dòng)態(tài)順應(yīng)原文交際意圖,選擇最佳的譯文。
例5: Batteries have always been the Achilles’ heel of electric cars; you can make one that’s rugged, but it’s bound to be too heavy, too bulky and unable to store enough electricity.(Time, Mar. 22, 1993)
電瓶一向是電動(dòng)車(chē)的致命弱點(diǎn)。是可以做很結(jié)實(shí)的電瓶出來(lái),可是一定會(huì)太重、太大,蓄電量太小。
如果原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)其特有的文化內(nèi)涵無(wú)法被譯文讀者充分理解時(shí),這時(shí)為了有效地提高新聞的信息度并減少文化形象傳遞的障礙,譯者可選擇套譯或意譯把適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以充分體現(xiàn)。如例5中“Achilles’ heel”的典故源自希臘神話(huà),其豐富的文化內(nèi)涵無(wú)法被譯文讀者輕易解讀,譯者動(dòng)態(tài)舍棄原文化詞的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,順應(yīng)原語(yǔ)的交際意圖,有效傳遞原文信息。誠(chéng)然,舍棄原文化形象的意譯會(huì)導(dǎo)致原文的美學(xué)價(jià)值喪失、感染力削弱,但為了保證新聞報(bào)道信息的有效傳遞和語(yǔ)體風(fēng)格的簡(jiǎn)練,這是不可避免的。
由于英漢民族生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等的較大差別, 體現(xiàn)不同民族特征的文化專(zhuān)有項(xiàng)必然蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,更多地表現(xiàn)出鮮明的民族性和地域性。隨著社會(huì)的發(fā)展,許多新事物層出不窮,因?yàn)橹形鞣降纳鐣?huì)文化背景不同,這些社會(huì)生活變化帶來(lái)的新項(xiàng)目(文化專(zhuān)有項(xiàng))也給譯者帶來(lái)了翻譯困難,例如:“天下為公”、“豆腐渣工程”。翻譯實(shí)踐中,上述情況常常給翻譯帶來(lái)許多障礙,對(duì)于甲語(yǔ)言中沒(méi)有與之匹配或相當(dāng)?shù)囊艺Z(yǔ)言對(duì)等詞時(shí),這種空缺現(xiàn)象在新聞報(bào)道的翻譯中很常見(jiàn),譯者應(yīng)在翻譯中作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),選擇最佳的語(yǔ)言、交際、文化對(duì)等的譯文。
(三)順應(yīng)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境
尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是兩種文化之間的交流?!皩?duì)于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵12]文化差異對(duì)國(guó)內(nèi)新聞外宣的影響是顯而易見(jiàn)的。人們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中接受其承載的社會(huì)信息,而話(huà)語(yǔ)承載的信息豐富而龐雜,因而翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整。讓我們先來(lái)看看這樣一則新聞標(biāo)題的英文翻譯:
美國(guó)《時(shí)代周刊》另則新聞標(biāo)題:
例6:China's Me Generation (Time, Jul. 26, 2007)
該文作者說(shuō)明中國(guó)80后一代是Me Generation,因?yàn)樗麄冇凶约邯?dú)特的生活方式和對(duì)社會(huì)的獨(dú)特的見(jiàn)解,更自我,有主見(jiàn),Me Generation符合中國(guó)的社會(huì)文化特征和情境語(yǔ)境。
例7:Whereas the so-called Lost Generation that grew up in the Cultural Revolution often struggled to finish high school,today around a quarter of Chinese in their 20s have attended college. (Time, Jul. 26, 2007)
在“文革”中成長(zhǎng)起來(lái)的“迷惘”的一代人,往往只勉強(qiáng)念完高中,而今天有大約1/4的中國(guó)人在20歲左右就進(jìn)入了大學(xué)。
The Lost Generation即“迷惘的一代”是第一次世界大戰(zhàn)后美國(guó)的一個(gè)文學(xué)流派,對(duì)前途感到迷惘和遲疑,對(duì)社會(huì)、人生大感失望的一代人。雖說(shuō)中國(guó)的“文革”不具有同樣的文化背景,但傳遞了類(lèi)似的文化意象,因此,譯者靈活選擇翻譯策略,充分考慮讀者的立場(chǎng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)原文情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
語(yǔ)言的翻譯實(shí)際上是文化的翻譯,新聞報(bào)道中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯絕不是兩種語(yǔ)言表達(dá)形式的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,這是一項(xiàng)極具專(zhuān)業(yè)性和創(chuàng)造性的工作,但又并非絕對(duì)的自由。譯者在文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯活動(dòng)中具有文本和文化構(gòu)建的能動(dòng)性。Verschueren語(yǔ)境順應(yīng)論給我們的啟示是: 語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)機(jī)于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出選擇的過(guò)程。任何語(yǔ)言使用都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語(yǔ)用縱觀順應(yīng)論對(duì)兩種語(yǔ)言之間特殊的交際的翻譯活動(dòng)具有可操作性和解釋力,對(duì)新聞報(bào)道中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯提供了新的視角,有助于更好地促進(jìn)新聞對(duì)外傳播的有效性。
[1]張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):18?23.
[2][比利時(shí)]維索爾倫(Verschueren).語(yǔ)用學(xué)新解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)和研究出版社,1999:55-56.
[3]錢(qián)冠連.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].霍永壽譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):6-11.
[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
[6]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):8-14.
[7]楊能武.闡釋、接受與在創(chuàng)造的循環(huán)[A].耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:224.
[8] Bassnett Susan, Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M].London & New York: Pinter Publishers, 1990.
[9]王佐良.翻譯思考與筆試[M].北京:語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:52.
[10]端木義萬(wàn).新編美英報(bào)刊閱讀教程[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999:31.
[11]吳長(zhǎng)安.現(xiàn)代漢語(yǔ)數(shù)范疇說(shuō)略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):95.
[12]Nida.Eugene.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.
On the Translation of Culture-Specific Items in News Report and Translator’s Dynamic Adaptation and Selection
ZHANG Li-hong1CHEN You-liang2
(English College, Hunan First Normal University, Hunan Changsha 410007,China)
As a significant vehicle for foreign communication and promotion,the translation of culture- specific items has become more and more important. In order to increase the legibility and readability of news report, culture-specific items are often used, which embodies the positive role of textual and cultural construction on the part of the translator when translation. By applying Verschueren’s pragmatic Adaptation Theory,this paper is intended to analyze problems in news report translation and the translator’s subjectivity in news translation. Under its framework, language has three characteristics: variability, negotiability and adaptability.By the angle of Adaptation Theory, the translator makes dynamic choices and adopts flexible strategies from possible terms in the translation of news report to ensure that foreign audience can have correct and delighted acceptance of the original information.
news report; the translation of culture-specific items; Adaptation Theory; translator’s subjectivity
H059
A
1673-2219(2012)05-0160-04
2011-09-21
湖南省哲社科學(xué)成果項(xiàng)目(1011077B);湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0303);及湖南第一師范學(xué)院項(xiàng)目(XYS11S08)的階段性成果。
張麗紅(1976-),女,湖南益陽(yáng)人,翻譯碩士,湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系講師。陳友良(1952-),男,湖南衡陽(yáng)人,湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系教授,碩士,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯。
(責(zé)任編校:周欣)