• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影改編中國(guó)古典文學(xué)現(xiàn)狀解析

      2012-04-08 06:55:45阮學(xué)云公海燕
      關(guān)鍵詞:古典文學(xué)原著文學(xué)

      阮學(xué)云,公海燕

      (華東交通大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,江西南昌 330013)

      電影改編中國(guó)古典文學(xué)現(xiàn)狀解析

      阮學(xué)云,公海燕

      (華東交通大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,江西南昌 330013)

      電影創(chuàng)作者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的改編成為當(dāng)今社會(huì)的熱點(diǎn),但電影改編過程中也存在一些問題,讓人深思。文章闡述中國(guó)古典文學(xué)電影改編現(xiàn)狀與改編優(yōu)勢(shì)、分析電影改編中國(guó)古典文學(xué)的“隨意”狀態(tài),提出莫使改編之路“變味”的觀點(diǎn)。

      中國(guó)古典文學(xué);電影;改編現(xiàn)狀

      1 中國(guó)古典文學(xué)電影改編現(xiàn)狀與改編優(yōu)勢(shì)

      1.1 電影改編中國(guó)古典文學(xué)現(xiàn)狀

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的轉(zhuǎn)型,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)現(xiàn)在已經(jīng)站上國(guó)家戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)的位置,其迅猛之勢(shì),不容小覷,而其中電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展更是突飛猛進(jìn)。電影行業(yè)借助文化體制改革和資本市場(chǎng),電影全產(chǎn)業(yè)鏈整合趨勢(shì)加速,2011年中國(guó)電影票房預(yù)計(jì)將保持30%左右的增長(zhǎng)。由此我們不難看出,中國(guó)電影形勢(shì)一片大好,顯示出蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭。但在種種喜訊背后,中國(guó)電影的產(chǎn)業(yè)形態(tài)仍舊有各種問題存在。只有國(guó)產(chǎn)片四分之一數(shù)目的引進(jìn)片卻分得了近半票房,這個(gè)中國(guó)電影業(yè)的大泡泡似乎并不如看到得那樣漂亮。

      縱觀中國(guó)近年來的電影發(fā)展,大致可以得出這樣的判斷:許多失敗的影片是源于低質(zhì)量的劇本,一些優(yōu)秀影片的遺憾處常常來自劇本先天的弱點(diǎn)。顯然,電影進(jìn)入市場(chǎng)后,面臨的挑戰(zhàn)更加嚴(yán)峻,對(duì)于高質(zhì)量電影劇本的要求也日趨嚴(yán)峻。隨著市場(chǎng)化的利益需求,國(guó)產(chǎn)片制作周期一再壓縮,首當(dāng)其沖的便是電影劇本的創(chuàng)作,創(chuàng)作人員的急功近利,導(dǎo)致制作水準(zhǔn)的整體下降,更有甚者是邊拍邊寫劇本。劇本相對(duì)于一部影視作品的作用是不可估量的,對(duì)劇本的高要求就直接導(dǎo)致了對(duì)編劇的高要求,而創(chuàng)作一個(gè)優(yōu)秀的劇本是很費(fèi)時(shí)費(fèi)力的,并且優(yōu)秀編劇人才更是稀缺[1]。為了改變此種現(xiàn)狀,許多電影工作者將劇本的來源,對(duì)準(zhǔn)中國(guó)古典文學(xué),并且其中大部分影片的票房取得了不錯(cuò)的成績(jī)?!冻啾凇?、《畫皮》、《趙氏孤兒》、《倩女幽魂》,這些改編自中國(guó)古典文學(xué)的影片,票房皆取得了過億的成績(jī),于是新一輪的改編中國(guó)古典文學(xué)的浪潮襲來,《畫壁》、《白蛇傳說》則是再次舉起了改編中國(guó)古典文學(xué)的大旗,而改編中國(guó)古典文學(xué)的熱潮似乎是有增無減。

      1.2 電影改編中國(guó)古典文學(xué)的優(yōu)勢(shì)

      從電影誕生之初,具有敘事能力之時(shí),文學(xué)作品就成為電影創(chuàng)作的重要源泉,改編則成為電影創(chuàng)作的重要手段。1902年法國(guó)人梅里愛著名的影片《月球環(huán)游記》,就是由凡爾納的小說《從地球到月球》和維爾斯的小說《第一次到達(dá)月球上的人》改編而成[2]。從那時(shí)起,文學(xué)作品便不斷給予電影以“源頭活水”,另一方面,電影亦可以引發(fā)文學(xué)熱潮,這樣,文學(xué)與電影相互影響,成為一道亮麗的風(fēng)景線。

      以中國(guó)古典文學(xué)作品為源泉,中國(guó)電影的枝繁葉茂也必然可以更加迅速。由中國(guó)古典文學(xué)改編電影有著以下兩點(diǎn)優(yōu)勢(shì)。

      第一,中國(guó)古典文學(xué)是中國(guó)五千年來的包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化的一種記錄。對(duì)中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行改編,無疑是傳承中國(guó)文化的一種較為有效的方式,同樣,也有利于傳承古代的優(yōu)秀精神文化。著名歷史學(xué)家李學(xué)勤先生指出:“人認(rèn)識(shí)過去,這是人類自身發(fā)展的需要。實(shí)際上,社會(huì)的每一個(gè)人對(duì)古代都有一定的興趣。許多人對(duì)演義和這一類的戲都感興趣,即是說明?!保?]作為人們了解過去的一種方式,古典文學(xué)作品相對(duì)于歷史著作來說有著明顯的優(yōu)勢(shì),因而,由古典文學(xué)作品改編的電影,在觀眾中會(huì)有一種由過去來“認(rèn)識(shí)自我”的認(rèn)同。

      第二,中國(guó)古典文學(xué)是中國(guó)文學(xué)史上閃爍著燦爛光輝的經(jīng)典性作品或優(yōu)秀作品,它是世界文學(xué)寶庫(kù)中令人矚目的瑰寶。中國(guó)古典文學(xué),廣義的指自先秦至清代末年的中國(guó)文學(xué),包括作家、作品、文學(xué)事件,文體起源與發(fā)展歷程,文學(xué)運(yùn)動(dòng)、流派,文學(xué)理論,作家作品的考據(jù)、研究等等。類似中國(guó)古代文學(xué)史。狹義指中國(guó)古典文學(xué)作品。按文學(xué)史的習(xí)慣,可以劃分為先秦文學(xué)、秦漢文學(xué)、魏晉南北朝文學(xué)、隋唐五代文學(xué)、宋金元文學(xué)、明代文學(xué)、清代文學(xué)。對(duì)于電影改編來說,中國(guó)古典文學(xué)是一座礦場(chǎng),等待著電影工作者們的開采與挖掘。

      2 電影改編中國(guó)古典文學(xué)的“隨意”狀態(tài)

      當(dāng)前,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)改編的電影出現(xiàn)了許多經(jīng)典之作,這些作品頗受好評(píng),但是這并不意味著對(duì)中國(guó)古典文學(xué)改編的電影已經(jīng)登堂入室,眾多電影工作者對(duì)電影改編是輕車熟路。相反,在商業(yè)利益的推動(dòng)及整體的電影環(huán)境中,中國(guó)的改編電影還是出現(xiàn)了很多問題。現(xiàn)在社會(huì)中,有些人根本沒讀過原著,而在他們心目中更愿意相信影視劇,而不相信原著。電影的“隨意”改編現(xiàn)狀,已經(jīng)使優(yōu)秀的古典文學(xué)作品失去原有的藝術(shù)價(jià)值,給人造成誤解。

      2.1 盲目追求票房,失去了深厚的底蘊(yùn)

      在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)下,許多電影創(chuàng)作者只是追求傳奇性和趣味性,甚至是低級(jí)趣味,放棄原有的文化批判精神和精英精神。商業(yè)性是電影與生俱來的特性,電影是一種藝術(shù),同時(shí)也作為一種商品。它通過進(jìn)入流通渠道,以一定的票房?jī)r(jià)值來換取觀眾的參與與肯定,才能實(shí)現(xiàn)自己作為藝術(shù)的本性。如果電影工作者盲目地以追求票房為目的,就很容易在改編的過程中,受利益驅(qū)使和為激發(fā)觀眾興趣,而不重視內(nèi)涵的堅(jiān)守和挖掘。所以,在向電影中注入商業(yè)元素的同時(shí),還應(yīng)該注意突破其商業(yè)性。這就對(duì)編劇等電影工作者提出了較高的要求,要求他們將較高的藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)利益結(jié)合起來,而非一味追求商業(yè)價(jià)值,放棄了對(duì)藝術(shù)的探索。

      2.2 特技代替,于目不暇接中混淆視聽

      現(xiàn)代高科技創(chuàng)造出來的視覺奇觀帶來的沖擊力,是文學(xué)作品永遠(yuǎn)無法達(dá)到的[4]。雖然視覺奇觀可以讓人身心愉悅,但是光靠高科技,卻不是目的,而是達(dá)到藝術(shù)效果的手段。依靠高科技,高超的武打技術(shù)及豪華的演員陣容來吸引觀眾。在2008版電影《畫皮》中,導(dǎo)演稱“新《畫皮》主打東方新魔幻”,電影中除了大漠等精美場(chǎng)景的選取、華麗的武打場(chǎng)面以及小唯撕下人皮等驚悚場(chǎng)面以外,并不是像導(dǎo)演所說的是“東方新魔幻”。由此觀之,導(dǎo)演對(duì)電影所進(jìn)行的定位,不過是一種宣傳手段而已。而《畫皮》更是集中了陳坤、周迅、趙薇、甄子丹、孫儷等一線明星,但是,孫儷、甄子丹的角色卻是單調(diào)的,甚至只是起了輔助電影情節(jié)的作用。

      2.3 斷章取義,面目全非的改編

      當(dāng)前,部分改編中國(guó)古典文學(xué)的電影中,只是用了古典文學(xué)的名字甚至是書中的人名,內(nèi)容已經(jīng)完全走樣。2008版的《畫皮》將原著改得面目全非。電影《畫皮》只是借小說“畫皮”之題,另起爐灶虛構(gòu)出一個(gè)與原著幾乎沒有關(guān)系的故事。改編后的影片主要是以6個(gè)人物的4組三角愛情和2組除妖關(guān)系為主,講的是婚姻愛情故事[5]。就連原著中的那個(gè)女鬼,在電影中也成為了一只狐妖,在電影改編中,眾多的編劇似乎是對(duì)狐妖有著濃厚的喜好,2011年版的《倩女幽魂》中,原本是女鬼的小倩,也莫名其妙地成為了狐妖。

      2.4 客觀原因,仍舊存在的誤解

      雖然許多由文學(xué)改編的電影作品并無太大瑕疵,但還是受到了批判與不解。因?yàn)殡娪案木幣c文學(xué)作品既有關(guān)聯(lián)又有不同,所以,許多觀眾在看過原著后,就會(huì)以自己早已經(jīng)形成的觀念來理解與看待電影。于是,在缺乏相應(yīng)專業(yè)知識(shí)的情況下,電影觀眾很容易對(duì)電影與原著的不同產(chǎn)生不滿。而作為觀眾,也應(yīng)當(dāng)理解改編電影與文學(xué)原著的不同。以下原因基本可以解釋這兩者的不同。

      1)電影是直觀的藝術(shù),用鏡頭和語言來呈現(xiàn)形象。這樣的直觀,不僅是電影再現(xiàn)了書中的場(chǎng)景,還是電影將書中塑造的人物以一種具象的方式展示給觀眾,這樣,觀眾就只能是被動(dòng)地接受角色的種種。而文學(xué)則是用這語言來為大家呈現(xiàn)一種場(chǎng)景,讓讀者發(fā)揮自己的想象能力,自己獲得人物的形象。這樣,讀者就有很大自主權(quán),他們可以根據(jù)自己的喜好來斷定角色的一切。因而,這種樂趣,則是電影無法給予的。

      2)文學(xué)和電影都被認(rèn)為是敘事藝術(shù),但是,在完成過程中,媒介的符號(hào)是不同的。文學(xué)可以運(yùn)用的各種修辭手法,電影也可以采用蒙太奇手法來達(dá)到這個(gè)目的,但是電影只能是“可視聽的媒介體在時(shí)空真切地運(yùn)動(dòng)中的組織規(guī)律”來表現(xiàn)。這樣,與電影整體敘事無關(guān)的比喻,就會(huì)破壞影片本身的完整。

      3)從文學(xué)作品的產(chǎn)生來講,文學(xué)作品是作家個(gè)人的產(chǎn)物,因而,作家有著高度的創(chuàng)作自由。但是在電影創(chuàng)作中,需要多個(gè)部門的合作,“合作的歷史也就是妥協(xié)的歷史,而妥協(xié)則意味著藝術(shù)性的不充分。”所以,在高度自由的創(chuàng)作環(huán)境下創(chuàng)作出來的作品與在“妥協(xié)”的環(huán)境下改編的電影,必定會(huì)與原本的文本有所差異。

      中國(guó)古典文學(xué)電影改變之路還有著很長(zhǎng)的路要走,在未來的發(fā)展歷程中,既要形成自家見解,同時(shí)也應(yīng)避免相應(yīng)的問題。無論是從總體的改編方法還是具體的操作手段,中國(guó)古典文學(xué)的電影改編,既要有所依憑,也要避免一些已經(jīng)出現(xiàn)的問題。

      3 莫使改編之路“變味”

      3.1 尊重原創(chuàng)格調(diào),充實(shí)原著內(nèi)涵

      我國(guó)理論界最早對(duì)電影改編進(jìn)行系統(tǒng)闡述的當(dāng)屬夏衍,他在20世紀(jì)50年代提出了改編,尤其是文學(xué)名著的改編要忠于原著。隨著時(shí)代的發(fā)展,我們意識(shí)到,對(duì)改編電影的評(píng)價(jià)不應(yīng)該只是看是否忠實(shí)于原著。各種藝術(shù)門類都有其獨(dú)特的、表意的語言符號(hào)系統(tǒng)。因而,改編電影相較于原著的最顯而易見的差異莫過于媒介的差異了。就文學(xué)與電影來說,前者以文字為媒介,后者則以畫與聲音組合而成的鏡頭為媒介。以另一種截然不同的語系替換已有的文本樣式,改動(dòng)似乎不可避免[6]。忠實(shí)于原著,并不是就要求原封不動(dòng)地將文字所描述的場(chǎng)景,所傳遞的信息,所隱含的思想轉(zhuǎn)化為語音和畫面的再現(xiàn)。

      2009 年新版的《花木蘭》或許是想刻意出新,將具有“現(xiàn)代性”意味很強(qiáng)的反戰(zhàn)主題植入故事之中,而將“誰說女子不如男”的主題都淡化了。盡管影片也表現(xiàn)了木蘭對(duì)父親的孝順、對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng),但更多地突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性[7]。這樣不但不能很好地表現(xiàn)和突出主題,反而淡化和扭曲了花木蘭代父從軍的孝道和巾幗不讓須眉的氣概。這在尊重原創(chuàng)的基礎(chǔ)上,并沒有起到充實(shí)原著內(nèi)涵的效果。

      3.2 古典題材的合理選擇與運(yùn)用

      注意題材的選擇,因?yàn)闀r(shí)代的差異,古典文學(xué)作品中的某些觀念可能是封建的、落后的,因而,這就要求編劇們?nèi)∑渚A去其糟粕。要做到恰如其分地古為今用,并非易事。編劇要對(duì)古典名著有深入的了解,有敏銳的辨別力,對(duì)繽紛的古典文學(xué)進(jìn)行取舍,而非全盤借用,如果認(rèn)為但凡是古典文學(xué)中拿來,進(jìn)行一下包裝就搬上熒屏便可以成功的,實(shí)是不明之舉。

      陳凱歌的《趙氏孤兒》,已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的復(fù)仇主題,更多的是人性的思考,如果將元雜劇中的“為了復(fù)仇而存在,為了復(fù)仇而復(fù)仇”的觀念搬上熒屏,在今天看來,趙氏孤兒的行為與屠岸賈并無二異。要做到適應(yīng)性,整體性,藝術(shù)性達(dá)到較高的水平,那么,這樣的改編就是成功的。在近幾年的改編電影中,《趙氏孤兒》是相對(duì)較為成功的,陳凱歌的《趙氏孤兒》是以紀(jì)君祥的元雜劇為底本,雖然如此,但無論是從主題方面、情節(jié)方面還是人物設(shè)置方面,都有了很大的不同。

      最大的不同就是,陳凱歌將程嬰等人從圣人的神壇上拉了下來,程嬰等人不再是忠義的圣人,而是有血有肉的“凡夫俗子”。陳凱歌導(dǎo)演向來以影片中濃厚的人文關(guān)懷與深邃的哲理思辨著稱,在《趙氏孤兒》中他也試圖進(jìn)行一次人性上的重構(gòu)。這種對(duì)英雄性的消解,試圖創(chuàng)造的是一種更加人性或者說更加世俗的人性闡釋。這種力圖使歷史故事平民化,普世化的敘事視野和內(nèi)在情懷實(shí)屬當(dāng)下中國(guó)電影中較為缺乏的,是極為可貴的[8]。哪怕有了如此之大的變動(dòng)與不同,但是《趙氏孤兒》在中國(guó)電影市場(chǎng)中,尤其是在《阿凡達(dá)》《唐山大地震》《讓子彈飛》《盜夢(mèng)空間》等眾多優(yōu)秀影片涌現(xiàn)的2010年,還是取得了很好的成績(jī)。陳凱歌的改編,與原著有很大的差別,但是他卻表達(dá)了更加深厚的主旨,因而,這也是成功的改編。

      立足于現(xiàn)時(shí),將真正的人性的善與美融入其中,將時(shí)代的精神融入其中。這就要求編劇深諳藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律、商業(yè)運(yùn)作規(guī)律以及觀眾需求。要有較高的水平,有著理性的思考,對(duì)生活有獨(dú)特的見解,有足夠豐富的閱歷可以作為自己進(jìn)行再創(chuàng)作的根基,而編劇對(duì)世人也應(yīng)當(dāng)懷有溫情的關(guān)懷,意識(shí)到自己的改編,不僅僅是一次改變,其改編的作品,要使觀眾有所啟迪,有所警醒的,更會(huì)帶領(lǐng)觀眾走完身臨其境的情感歷程。

      3.3 精雕細(xì)琢與人生淀積

      編劇與導(dǎo)演不僅對(duì)所要改編的古典文學(xué)有所了解,對(duì)中國(guó)古代文化也應(yīng)有相應(yīng)的了解,在電影改編與拍攝過程中,避免出現(xiàn)低級(jí)的錯(cuò)誤。尤其是電影語言,在《赤壁》中,當(dāng)諸葛亮準(zhǔn)備去連劉抗曹時(shí),劉備端起一碗米飯給諸葛亮并且說:“多吃點(diǎn),去東吳路途遙遠(yuǎn),需要體力?!被蛟S導(dǎo)演是想表現(xiàn)劉備的仁人之心,但是,這樣直白的語言,卻在電影中起了反作用。因而,編劇在改編的過程中,不可對(duì)語言及各種細(xì)節(jié)掉以輕心,在改編的過程中應(yīng)該以身臨其境的方式來進(jìn)行,以嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來面對(duì)作品的改編。

      在改編的過程中,變動(dòng)是不可避免的,導(dǎo)演及編劇在改編的過程中必然會(huì)依據(jù)個(gè)人的經(jīng)歷、個(gè)人藝術(shù)見解對(duì)文學(xué)作品做出一種個(gè)性的“闡述”。所以,在改編中,創(chuàng)作人員可以進(jìn)行再創(chuàng)作,這種再創(chuàng)作不是隨心所欲的,這樣的再創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)有著不同于原著,但又超出原著精神的閃光點(diǎn)。如果只是為了展現(xiàn)個(gè)人的見地而不顧實(shí)際情況地進(jìn)行一些橋段的添加,那么,也只會(huì)是讓觀眾感到電影是雜亂無序的。

      3.4 力求專業(yè)化與避免習(xí)慣化

      由于中國(guó)的電影投資與制作部門沒有完全做到專業(yè)化,基本上都是與電視制作的雜交部門,因而,在電影制作時(shí),會(huì)習(xí)慣性地按照電視劇的劇本創(chuàng)作去要求電影劇本的創(chuàng)作[9]。所以,在電影改編過程中,應(yīng)當(dāng)盡量避免以上情況的出現(xiàn)。當(dāng)電影觀眾在影院觀影時(shí),他們和勞累了一天后坐在沙發(fā)中看電視劇的觀眾是不同的,他們渴望的不僅僅是視覺上的刺激,還有可以觸發(fā)他們思維的情節(jié)或者是人物,而人物經(jīng)歷最好是可以讓觀眾感同身受的,但這并不說明電影劇本創(chuàng)作者要將那些常用的“催淚彈”——失憶、殘疾、破產(chǎn)、被遺棄等橋段進(jìn)行再現(xiàn)。

      4 結(jié)語

      文學(xué)與電影是現(xiàn)代社會(huì)中文化傳播的重要途徑,它們之間是可以實(shí)現(xiàn)相互促進(jìn)、相互發(fā)展的。無論是經(jīng)過數(shù)百年甚至是上千年至今仍然煥發(fā)著光彩的古典文學(xué)還是運(yùn)用種種高科技的電影,二者有著相同的地方,所以才可以有成功的改編,因?yàn)椴煌员舜瞬粫?huì)被取代。古典文學(xué)無疑是電影改編中的一座寶庫(kù),但是如何才能在這座寶庫(kù)中淘到真金、美玉,這就要看編劇們的“功底”如何,他(她)希望通過自己的作品來表達(dá)怎樣的理念、觀點(diǎn)。當(dāng)然,在如今的電影創(chuàng)作以及市場(chǎng)環(huán)境中,一部電影的成功不僅僅是編劇或者導(dǎo)演一個(gè)人的事情,所以中國(guó)古典文學(xué)的電影改編之路是漫長(zhǎng)的。怎樣創(chuàng)作出有特色的改編電影,怎樣創(chuàng)作出經(jīng)典的改編電影,這依舊需要電影工作者們不斷探索。

      [1]陳鴻秀.論文學(xué)給予影視的“營(yíng)養(yǎng)”[J].青海社會(huì)科學(xué),2008(5):93-97.

      [2]盛暑寒.電影改編中的若干問題[J].電影文學(xué),2007(8):5-6.

      [3]李學(xué)勤.李學(xué)勤說先秦[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2009:1.

      [4]李軍.《讓子彈飛》:消費(fèi)文化語境下文學(xué)電影改編的典型文本[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,13(4):9-14.

      [5]李茂葉.借題與發(fā)揮——談08版電影《畫皮》的改編[J].聊齋戲曲影視研究,2009(4):107-118.

      [6]張瓊.關(guān)于電影改編忠實(shí)性原則的思考[J].電影文學(xué),2011(13):13-15.

      [7]周仲謀.悲情有余豪氣不足――論2009年版電影《花木蘭》的改編[J].恩施職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,22(4):80-83.

      [8]劉玄.論《趙氏孤兒》人性重構(gòu)的得與失[J].電影文學(xué),2011(14):96-97.

      [9]王彩練.蹩腳的故事講述著——中國(guó)商業(yè)電影劇本的創(chuàng)作誤區(qū)之一[J].當(dāng)代文壇,2008(2):153-154.

      Status Quo of theAdaptation of Chinese Classical Literature into Movies

      Ruan Xueyun,Gong haiyan
      (School of Humanities and Social Sciences,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)

      Adaptation of Chinese classical literature into movies has become one of the social hot spots.However,the problems that exist in the adapting process give us much for thought.The paper elaboratest status quo and advantages of its adaptation.The state of“randomness”in the adapting process is analyzed.The viewpoint of never disobeying the essence of Chinese classical literature is proposed.

      Chinese classical literature;movie;status quo of adaptation

      I106.35

      A

      1005-0523(2012)03-0116-05

      2011-11-24

      阮學(xué)云(1978-),女,講師,研究方向?yàn)楝F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

      book=120,ebook=351

      猜你喜歡
      古典文學(xué)原著文學(xué)
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      漂流瓶
      更正說明
      拔牙
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      《於于野談》與中國(guó)古典文學(xué)關(guān)系考察
      中日古典文學(xué)作品中的狐意象研究
      水家鄉(xiāng)
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      石楼县| 鄂托克前旗| 美姑县| 阿巴嘎旗| 东辽县| 惠安县| 土默特左旗| 江孜县| 米易县| 大连市| 农安县| 巧家县| 新宾| 林甸县| 浏阳市| 吐鲁番市| 兴义市| 武夷山市| 贡嘎县| 阳新县| 车险| 尚义县| 长丰县| 黄龙县| 襄垣县| 图木舒克市| 徐闻县| 荃湾区| 特克斯县| 曲麻莱县| 兴仁县| 定南县| 许昌县| 临安市| 阿坝县| 黔西县| 宣化县| 康定县| 肇州县| 女性| 石林|