石蕊
(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津300204)
案例教學(xué)模式是一種兼具實(shí)踐性、啟發(fā)性、靈活性,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題等綜合能力的創(chuàng)新型情景教學(xué)模式。近年來,案例教學(xué)模式被越來越多地運(yùn)用于高校課堂教學(xué),大量研究表明案例教學(xué)法具有較高的實(shí)踐價(jià)值。
將案例教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)運(yùn)用,通過案例導(dǎo)入→案例討論→共同評價(jià)等環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué)與實(shí)踐相融合,學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體積極參與,在“譯”中感悟翻譯的真諦?!敖處熢诮虒W(xué)中應(yīng)遵循創(chuàng)造性和靈活性原則,重視學(xué)生的理解力和創(chuàng)造力,做到知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),提高文化素養(yǎng),增強(qiáng)實(shí)際翻譯能力以及信息的交流能力”。[1]
19世紀(jì)70年代,案例教學(xué)被美國哈佛大學(xué)作為一種教學(xué)模式首先應(yīng)用于法學(xué)教學(xué),后逐漸應(yīng)用于醫(yī)學(xué)、商學(xué)和管理學(xué)等學(xué)科教學(xué)中。案例教學(xué)模式的特色在于課堂“以學(xué)習(xí)者為中心”,教師根據(jù)教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容要求,針對來源于現(xiàn)實(shí)世界的典型案例,將學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場,進(jìn)行案例分析,通過獨(dú)立思考、集體討論、多元評價(jià)等環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學(xué)生從整體視角識(shí)別、分析和解決問題,是提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)作能力的教學(xué)方法。
案例教學(xué)法發(fā)展至今,其內(nèi)容、方法和經(jīng)驗(yàn)日趨豐富和完善,已在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生巨大影響,是未來的成功教育模式。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的快速發(fā)展,社會(huì)急需知識(shí)型、專業(yè)性的復(fù)合人才。國內(nèi)各高校在教改過程中,通過借鑒學(xué)習(xí)并長期摸索實(shí)踐,結(jié)合各學(xué)科具體特點(diǎn),形成創(chuàng)新教學(xué)模式——案例教學(xué)法,在學(xué)生掌握了有關(guān)基本知識(shí)基礎(chǔ)上,有效地彌補(bǔ)了實(shí)踐的不足和學(xué)習(xí)的片面性,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力、決策能力以及溝通能力。在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力是翻譯課程的首要任務(wù)。翻譯的案例教學(xué)模式是實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的有效手段。翻譯課堂教學(xué)以社會(huì)需要為導(dǎo)向,使學(xué)生更具有專業(yè)能力和社會(huì)適應(yīng)能力。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂是封閉的,而封閉式課堂教學(xué)與開放的社會(huì)需求不匹配?!耙?‘譯品’為取向的翻譯教學(xué)模式和以 ‘過程’為取向的翻譯教學(xué)模式的比較式的區(qū)別,就是 ‘授人以魚’和 ‘授人以漁’的區(qū)別。任何教學(xué)模式,都應(yīng)該以后者為取向”。[2]
較之傳統(tǒng)課堂,案例教學(xué)模式認(rèn)為教授學(xué)生專業(yè)技能的有效方法是案例教學(xué)。通過翻譯案例,讓學(xué)生在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、在討論合作中學(xué)習(xí)翻譯,在真實(shí)的環(huán)境中感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦。案例教學(xué)模式的創(chuàng)新之處集中體現(xiàn)在:
1.翻譯教學(xué)的材料不同
傳統(tǒng)教學(xué)中,翻譯教材傾向語言翻譯技巧。只是知識(shí)點(diǎn)、重復(fù)出現(xiàn)的練習(xí)類型,對語言文化差異對比以及產(chǎn)生差異性的原因未予重視;更是缺少如廣告、新聞、科技等不同應(yīng)用文體翻譯。創(chuàng)新案例教學(xué)法主要借助翻譯語料,客觀且直觀再現(xiàn)翻譯理論的實(shí)質(zhì)和翻譯技巧的功能。
2.翻譯教學(xué)的過程不同
講授多、實(shí)踐少的片面教學(xué)方法不利于調(diào)動(dòng)和發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。案例教學(xué)用討論式和互動(dòng)式的教學(xué)模式代替?zhèn)鹘y(tǒng)的以教師為中心的講授“一言堂”,構(gòu)建以學(xué)生為中心,師生積極互動(dòng)的新模式?!巴ㄟ^案例教學(xué)所學(xué)到的知識(shí)不再是本本上的教條,而是活的知識(shí)和思考問題、解決問題的能力和方法。案例的介人,也充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、積極性”。[3]
3.翻譯教學(xué)的目的不同
傳統(tǒng)教學(xué)偏重傳授翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能。案例教學(xué)立足于培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力。通過翻譯案例導(dǎo)入,激勵(lì)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、處理問題,學(xué)以致用。翻譯中存在的問題是案例教學(xué)的關(guān)鍵,強(qiáng)調(diào)過程而非“譯品”,譯文具有開放性和不確定性。可見,“翻譯課程的案例教學(xué)模式是對翻譯課程的重新詮釋和創(chuàng)新”。[4]
實(shí)施案例教學(xué)于應(yīng)用翻譯教學(xué)具有可行性。應(yīng)用翻譯,以傳達(dá)信息為目的,題材體裁涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化生活等各個(gè)領(lǐng)域,在日常工作生活中具有舉足輕重的作用。英語專業(yè)翻譯課程不僅要包括文學(xué)翻譯,也要有應(yīng)用翻譯的內(nèi)容,既是對英語專業(yè)翻譯課提出的要求,亦滿足市場對應(yīng)用翻譯的需求。
“案例教學(xué)是課堂和社會(huì)間的直通車。應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)學(xué)習(xí)、模擬加實(shí)戰(zhàn)的綜合過程”。[5]就應(yīng)用翻譯教學(xué)而言,除了課堂基本講解、課后練習(xí)及平時(shí)作業(yè),學(xué)生很少或幾乎沒有進(jìn)行過針對性的應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng),缺乏應(yīng)用翻譯實(shí)踐是“致命傷”。
國內(nèi)高校可根據(jù)自身辦學(xué)特色,緊密結(jié)合社會(huì)需求,充分利用各種機(jī)會(huì)為學(xué)生提供提高翻譯水平的平臺(tái)。如天津外國語大學(xué)立足濱海新區(qū)發(fā)展,結(jié)合學(xué)校語言優(yōu)勢,將外語“做大、做強(qiáng)”,在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)及翻譯專業(yè)MTI教學(xué)中,引入案例教學(xué)法,建立翻譯工作坊,導(dǎo)入新聞編譯、會(huì)議翻譯、科技翻譯等極具專業(yè)性語料,注重翻譯訓(xùn)練的實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的討論問題、分享經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際任務(wù)完成。
翻譯水平的提高是以大量翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)。“強(qiáng)調(diào)專業(yè)翻譯實(shí)踐,翻譯經(jīng)驗(yàn)說明增強(qiáng)事物的感性認(rèn)識(shí)是對空洞教學(xué)最好的補(bǔ)償”。[6]將案例教學(xué)法運(yùn)用于應(yīng)用翻譯教學(xué)中,由于所選材料來自現(xiàn)實(shí)工作生活,學(xué)生會(huì)在日后新的翻譯情境中創(chuàng)造性地運(yùn)用在案例教學(xué)中領(lǐng)悟到的翻譯技巧、語言要素和文化元素等知識(shí)體系到實(shí)際翻譯工作中。
應(yīng)用翻譯教學(xué)運(yùn)用案例法,采取開放式教學(xué)思路,發(fā)揮師生創(chuàng)造性思維,提高翻譯實(shí)踐水平,充分體現(xiàn)課堂與社會(huì)、理論與實(shí)踐的結(jié)合。
1.案例選編
案例的編選是首要環(huán)節(jié)。翻譯案例具備真實(shí)性,針對性和實(shí)用性,符合應(yīng)用翻譯文體的實(shí)用、使用和適用特點(diǎn)。
① 真實(shí)性:翻譯案例源于社會(huì)實(shí)踐。翻譯教學(xué)案例最好是教師自身或職業(yè)譯者的翻譯實(shí)踐。亦可鼓勵(lì)學(xué)生積極參與案例建設(shè),構(gòu)建具有一定水平的案例語料庫。
② 針對性:案例不能脫離教學(xué)內(nèi)容和目的,且符合學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和語言水平,講究由淺及深,由易到難。應(yīng)用翻譯文體范圍廣泛,可選擇商貿(mào)、新聞報(bào)道、廣告商標(biāo)、影視、旅游、一般性法律文書等,便于學(xué)生理解認(rèn)同。
③實(shí)用性:案例的選擇要與時(shí)俱進(jìn),從最新的翻譯實(shí)踐中提取案例,隨時(shí)注意更新案例,以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
案例選定后,進(jìn)入案例編輯。翻譯教師為每個(gè)備選翻譯案例設(shè)計(jì)具體教案,標(biāo)明案例類型、來源,撰寫案例討論提綱 (預(yù)設(shè)討論問題)。案例要呈現(xiàn)開放式,即沒有標(biāo)準(zhǔn)化譯文;要有啟發(fā)性,給學(xué)生提供思考和解答問題的多種路徑。
2.案例討論
學(xué)生接到案例后開始課堂討論。教師應(yīng)精心設(shè)計(jì)討論方式,設(shè)法調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)性積極參與,充分展示學(xué)生的觀察、溝通和決策能力,提倡博采眾長、鮮明爭論和創(chuàng)新觀點(diǎn)。
①學(xué)生充分了解案例背景、描述細(xì)節(jié),以小組形式展開討論。小組內(nèi)各抒己見,交流觀點(diǎn),整合意見,成員間或各自為政或達(dá)成共識(shí)。
②討論中,教師進(jìn)行必要引導(dǎo),使討論緊緊圍繞主題展開,促進(jìn)問題討論深化。
③改變“師問生答”舊模式,促成師生互動(dòng),互相切磋,共尋最佳解決方案。
④鑒于應(yīng)用翻譯文體實(shí)用特點(diǎn),案例討論通常不涉及更多理論問題,“不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識(shí),而著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論”。[7]例:
a.These tickets are available for one month.
這些票有效期為一個(gè)月。
b.These are the commodities available for export.
這些商品用于出口。
c.Free medical care is available to all the teachers.
所有教師享受免費(fèi)醫(yī)療。
d.Bluetooth enabled phones are available on the market from most every cell phone manufacturer.
幾乎每家手機(jī)制造商的藍(lán)牙手機(jī)都可以在市場看到。
上述例句中,學(xué)生通過討論,總結(jié)不同語境中available詞義變化,從而得出準(zhǔn)確表達(dá)。
實(shí)踐性翻譯教學(xué)中采取案例教學(xué)法,討論是核心,沿著發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的思路展開討論。
3.案例講評
案例翻譯教學(xué)改變以教師為主體的講評,實(shí)現(xiàn)評價(jià)主體多元化,組織學(xué)生間、師生間的自評和互評相結(jié)合的多層面評價(jià)方式。“教師并非一切知識(shí)的源泉,而是與學(xué)員一起實(shí)踐的學(xué)習(xí)者;學(xué)員并非知識(shí)或技能被動(dòng)的接受者,而是主動(dòng)的產(chǎn)出者”。[8]將評價(jià)權(quán)利賦予學(xué)生,通過自評和他評,鞏固翻譯知識(shí),總結(jié)翻譯規(guī)律,得出共同認(rèn)可的較好譯文。例:
Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.
學(xué)生運(yùn)用所學(xué)英漢長句轉(zhuǎn)換原則,科技長句特點(diǎn)、翻譯技巧等知識(shí)點(diǎn),總結(jié)出多種對等譯文形式:
(譯文一)普通食鹽溶于水,改變不了其化學(xué)性質(zhì)。
(譯文二)即使將普通食鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。(非人稱主語句“消化”了讓步從句)
(譯文三)我們將普通食鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。(變非人稱主語句為漢語人稱句)
(譯文四)即使我們將普通食鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。(綜合法)
1.案例教學(xué)與理論講授相輔相成
“案例教學(xué)僅所提供的是一個(gè)個(gè)具體的、孤立的表面經(jīng)驗(yàn)及情景,不能代替理論教學(xué),而應(yīng)該在一定理論基礎(chǔ)上實(shí)施”。[9]應(yīng)用翻譯教學(xué)中,學(xué)生融翻譯理論、實(shí)例模擬及專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)與一體,從實(shí)際翻譯操作中切身領(lǐng)悟到翻譯實(shí)踐性,這種“翻譯感悟”比單純講解空洞且缺乏例證的翻譯理論更為有效。“適當(dāng)?shù)睦碚摃?huì)有助于人們對翻譯問題不僅知其然,而且知其所以然”。[10]
例:To the oil we owe the existence of the motor-car...To the oil we owe the possibility of flying.
原譯:有了油,我們有了汽車的存在;有了油,我們才有了飛行的可能。
英語of結(jié)構(gòu),即“A+of+B”結(jié)構(gòu),普遍出現(xiàn)于各種文體中,但其隱含關(guān)系最為復(fù)雜,漢譯時(shí)頗為注意。如果只看到“A of B”與名詞屬格的共性而忽略其它可能關(guān)系,譯文多為“A的B或B的A,即....的”形式,從而造成理解的偏差或僵硬譯文。如:the development of new medicine對應(yīng)“新型藥物的研發(fā)”;the seizure of American hostages是“美國人質(zhì)的 (被)扣押”。分析of結(jié)構(gòu)若干語義關(guān)系,得出1)existence為活動(dòng)詞,motor-car為物體詞,possibility是抽象詞;2)剖析隱含結(jié)構(gòu),如existence與motor-car是動(dòng)賓關(guān)系;possibility與flying是修飾關(guān)系;3)由原文表層結(jié)構(gòu)置換出核心句:the motor-car exists...;the flying is possible...;4)實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確通順譯文:有了油,汽車才存在;有了油,我們才有可能飛行。
實(shí)踐證明,必要理論指導(dǎo)保證了譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又符合譯語表達(dá)且不僵化,從而實(shí)現(xiàn)翻譯“對等”。
2.教師角色新定位
案例教學(xué)秉承“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的”這一教學(xué)理念。[11]較之傳統(tǒng)模式中教師的權(quán)威地位,案例教學(xué)中,教師由“主演”變?yōu)椤皩?dǎo)演”,參與課堂設(shè)計(jì)組織,同時(shí)在引導(dǎo)者、協(xié)調(diào)者、研究者和實(shí)踐者等角色中不斷變換。
圍繞學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”的教學(xué)核心,教師將學(xué)生引入翻譯學(xué)習(xí)中,調(diào)動(dòng)其翻譯實(shí)踐的積極性。學(xué)習(xí)中,師生建立融洽的合作關(guān)系。教師引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思考和解決翻譯過程中的問題,適時(shí)給予及時(shí)而到位的指導(dǎo)。同時(shí),教師一方面善于研究從翻譯實(shí)際中歸納提升翻譯理論,給學(xué)生講清翻譯之“道”;另一方面,自身從事相關(guān)翻譯實(shí)踐,及時(shí)了解社會(huì)需求和專業(yè)最新動(dòng)態(tài),調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,讓翻譯工作坊成為向?qū)W生反映社會(huì)需求的一種渠道。
時(shí)代發(fā)展要求我們應(yīng)從中國的實(shí)際情況來考慮高校英語教育——重視語言共核,以“實(shí)用為主,夠用為度”為原則。[12]翻譯是一門具有融理論、實(shí)踐、歷史、文學(xué)、文化、語言于一體的綜合性學(xué)科。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式存在許多弊端,顯然不再滿足當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的需求。為了培育真正具備較強(qiáng)實(shí)踐能力的翻譯人才,我國高校專業(yè)英語翻譯教學(xué)可以嘗試以人為本的多模式教學(xué),實(shí)施切實(shí)有效的改革,提高翻譯教學(xué)效能。案例教學(xué)法作為創(chuàng)新翻譯教學(xué)的一個(gè)新課題,具有鮮明的實(shí)踐性、交互性、開放性和自主性特征。通過案例教學(xué),變“以教師為中心”為“以學(xué)生為中心”,學(xué)生提高了應(yīng)用翻譯能力,達(dá)到學(xué)、用并舉的效果,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。同時(shí),需注意把握案例教學(xué)與其它教學(xué)方式的互補(bǔ),以及翻譯案例開發(fā)、案例評估、理論基礎(chǔ)、教師新挑戰(zhàn)等問題有待于繼續(xù)探討。
[1]康寧.高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)的新趨向 [J].科教文匯,2006(9):53.
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示 [J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):71.
[3]張麗梅.案例教學(xué)法的研究與教學(xué)實(shí)踐 [J].黑龍江教育離教研究與評估,2006(3):51.
[4]張作功,于連江.高校翻譯教學(xué)的案例模式研究 [J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):62.
[5]于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實(shí)用型英語人才 [J].外語界,2001(6):29.
[6]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才 [J].中國翻譯,2011(4):40.
[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微 [J].中國翻譯,2010(4):32.
[8]陳宏薇.道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評介 [J].中國翻譯,2006(2):49.
[9]錢方明.改進(jìn)案例教學(xué),提高案例教學(xué)質(zhì)量 [J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2002,14(S1):207.
[10]劉靖之.翻譯與生活 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995:37-38.
[11]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法 [J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[12]朱慧芬.WORKSHOP在高職商務(wù)英語翻譯課堂中的運(yùn)用 [J].中國科技信息,2007(1):225.