王曉輝
(太原科技大學 外國語學院,山西 太原030024)
在當前文化全球化的大背景下,中國的翻譯研究出現了一個明顯的趨向:人們越來越重視其中的文化的轉換。翻譯理論家們開始用“跨文化交際”(intercultural communication)“跨文化合作” (intercultural cooperation)以及“文化交融” (acculturation)等詞語來解釋甚至代替“翻譯”這一術語。翻譯作為一種語際間的交際,不僅僅被看作兩種語言之間的轉換,更被看作兩種文化的轉換和移植過程。這就要求作為翻譯主體的譯者,不僅應該精通原語和譯入語這兩種語言,而且應該通曉這兩種語言所植根并反映的文化。
語言與文化有著密切的關系,既相互影響又相互作用。語言反映特定社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的特征;文化影響并決定著語言的結構和特點。而詞匯是語言中文化負載量最大的成份,最能反映文化的各個層面。每個國家、民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風俗等,這些獨特的文化因素反映到詞匯上就產生了“文化負載詞”(culture-loaded words)?!拔幕撦d詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”。[1]
中國有著五千年的悠久歷史,在這個漫長的歷史過程中形成了有別于別國的豐富的漢文化。這些獨特的漢文化在語言上最直接的反映就是大量的漢語文化負載詞。翻譯理論家奈達認為,翻譯中涉及的文化因素可分為五類,即生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化。[2]根據奈達對文化的分類,漢語文化負載詞也可相應分成五類:生態(tài)文化負載詞、語言文化負載詞、宗教文化負載詞、物質文化負載詞以及社會文化負載詞。
由于所處地理位置、氣候以及生存的自然條件與環(huán)境不同,每個國家都有自己獨特的生態(tài)文化。生態(tài)文化包括地理、環(huán)境、氣候、動物、植物等方面。如西方人是理解不了漢語中的“江南梅雨”、“雨后春筍”、“有眼不識泰山”所表達的聯想意義的。
漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,由于每種語言有著其獨特的語言系統,如語音、語法、構詞法等,這就產生了語言文化負載詞。沒有學習過漢語的西方人是很難理解漢語中的“三人品字坐下”、“八字還沒一撇呢”、“鄙人”、“寒舍”、“貴姓”、“她是個林黛玉”所蘊含的意思的。
宗教文化是每一個國家和民族文化重要組成部分。中國人傳統上信奉道教、儒教和佛教,并由此產生了一些源自于道教、儒教和佛教的詞匯,如“陰陽”、“八卦”、“五行”、“積德”、“生死輪回”、“救世觀音”、“三綱五?!钡取?/p>
由于不同的生活習慣,不同國家的人在生活中產生了獨特的物質生活文化。物質文化負載詞包括工具、食物、醫(yī)藥、服飾等方面。外國人對中國的傳統食品“粽子”、“年糕”、“月餅”很難產生與中國人一樣的體會;中國北方人習慣于睡的“炕”用bed是無法傳遞其文化內涵的。
不同的社會有不同的風俗習慣、歷史背景、社會制度和思想意識。漢語中有著大量的反映各方面社會文化的詞語,如“文化大革命”、“大鍋飯”、“五講四美”、“八榮八恥”、“沖喜”、“叩頭”、“社火”、“狀元”、“拜天地”等。
英國翻譯理論家紐馬克認為,“Frequently where there is cultural focus,there is a translation problem due to the cultural'gap'or'distance'between the source and target language.”[3](突出文化色彩的地方就會冒出翻譯困難,因為原語和目的語之間存在文化“斷檔”或文化“距離”)。因此,漢語文化負載詞是譯者在翻譯中必須面對的一大難題。本文擬從文化圖式理論的角度對漢語文化負載詞的翻譯進行嘗試性的探討研究。
認知心理學和人工智能研究表明,知識在人的記憶中是以一個個塊 (chunks)的方式貯存起來的,這種塊狀結構用比較流行的術語來說就是圖式 (schema),也就是每個人過去獲得的知識、經驗在頭腦中儲存的方式。這種儲存不是事實、經驗簡單的羅列和堆砌,而是圍繞不同的事物和情景形成有序的知識系統。[4]圖式是認知的基礎,在大腦中形成后會對以后獲得的信息進行重新組織、理解和記憶。每個圖式由數目不等的空位 (slots)組成。每當感官記憶 (memory search)輸入了某種概念信號時,認知機制中的記憶搜索 (memory)功能就會在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,某一空位被激活就意味著該空位被填上了一個填充項 (filler)。當所需的空位都被填滿時,大腦的顯示屏就會出現該圖式的畫面或過程。例如,當我們接受到“學?!边@一信息時,我們的記憶模塊上的“學校圖式”中就可能會出現“老師”、“學生”、“教室”等空位填充項。[2]
由此可以看出,人們頭腦中已儲存的知識對他們理解新知識起著重要的作用。由于不同國家和民族成員在成長過程中受到不同的社會背景、民情風俗、宗教信仰及文化傳統的影響,從而形成了不同的價值觀念和知識結構,這種帶有文化色彩的認知心理狀態(tài)以圖式的方式貯存在人們的記憶中,就形成了文化圖式。這種圖式所體現的正是我們的世界知識和經驗,它可以用來理解和感知人類社會的各種文化現象。文化圖式最大的特點是民族性,各種文化一經習得,便以圖式的方式儲存在人們的長時記憶中,人們在接收到文化信息時隨時被激活并參與人們對各種文化現象的認知判斷和推理。[5]例如,中國人看到“銀河”的字樣時,屬于該圖式的空位就會被激活,記憶模塊上的“銀河圖式”中就可能會出現“牛郎”、“織女”、“大河”、“鵲橋”等空位填充項。
成功的語言交際在很大程度上得益于交際雙方對對方世界知識和經驗的預設和認同。同樣的道理,翻譯作為一種跨文化交際活動,其成功與失敗同樣受到交際雙方對對方世界知識和經驗的預設和認同,也就是文化圖式的影響。翻譯是一種特殊的交際活動,它包括兩方面的交際活動。一方面,譯者要以讀者的身份與原作者進行交際;這一過程的交際能否成功取決于譯者在解讀原文時,能否正確激活原語言文化圖式,對原語言中的各種文化現象正確地認識、判斷和推理,這就是翻譯的第一個階段——理解階段。譯者只有成功激活原語言文化圖式,才能正確理解原文。另一方面,譯者又要充當作者,與譯文讀者進行交際。[2]這就是翻譯的第二階段——表達階段。在表達階段,譯者應盡一切努力采用恰當的翻譯策略幫助譯文讀者激活文化圖式,幫助讀者理解原語言中的文化現象。在處理翻譯中的文化負載詞時,譯者應具備相關的文化圖式并成功激活漢語文化圖式,才能正確理解原文;在表達階段,譯者應當采取恰當的翻譯策略處理漢語文化負載詞以填補、激活譯文讀者的漢語文化圖式,幫助譯文讀者理解原文中的漢語文化現象。本文主要探討后者,即譯者應在表達階段如何處理漢語文化負載詞以填補、激活重建譯文讀者的文化圖式。漢語作者與英語讀者之間的文化圖式關系可分為四種情況:文化圖式契合、并行、空缺以及相異。
劉宓慶認為,“操不同語言的人對客觀世界或物質實體的認識雖然可能各有其不同的認識特征 (包括運用不同的感官手段、強調不同的感應效果等等),但他們的認識依據,即物質基礎是同一的。這種同一性可以使他們在各自的頭腦中構成一個疏略的但基本相同概念系統框架?!保?]由于人類對客觀世界和主觀世界的認識或經驗往往具有相對的一致性。此外,人類思維的基本活動形式及一般特征是同一的。隨著不同語言之間的接觸,各民族的文化也在相互滲透。因此,操不同語言的人就會共享一些世界知識和經驗,文化圖式會出現重合或相近的現象。文化圖式重合或相近被稱之為文化圖式契合。這種情況下,翻譯漢語文化負載詞時,由于譯文讀者大腦中已經貯存了相關的類似的知識,因此采用直譯的辦法就能夠很容易地激活屬于該圖式的空位,填充其中的文化內涵,從而幫助譯文讀者正確理解原文以及原語言文化。例如,“趁熱打鐵”可直譯為striking while the iron is hot,“禍不單行”可直譯為misfortunes never come singly,“情深似?!盠ove is as deep as the sea。
另一方面,文化圖式雖然不重合,但卻以并行或類似的模式表現出來,這種情況被稱之為文化圖式并行。比如,當中國人看到“雨后春筍”這樣一個成語時,通過激活文化圖式,理解其文化內涵,即新生事物大量涌現,而西方人也存在一個類似的文化圖式,當他們看到to grow like mushrooms時,同樣通過激活他們的文化圖式,理解其含義。譯者在漢語文化負載詞的翻譯中,可以采取歸化法幫助讀者激活其本民族的文化圖式,并理解原文意義。歸化即用英語中習慣用的表達方式來翻譯對于英語讀者來說陌生而費解的漢語表達方式。如“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”可用英語中已有的表達One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.來翻譯。
文化圖式空缺是指原文作者認知語境中的相關文化圖式在譯文讀者的認知語境中根本不存在或不完整。一種文化中獨有的事物或現象,對其他文化的讀者來講,就是一種文化空缺。由于原語文化圖式在譯文讀者文化圖式結構中的空缺,譯文讀者的經驗積累中不存在相關的知識,通常導致譯文讀者在認知推理時無法成功激活文化圖式,從而導致跨交際失敗。例如,中國人用“生肖”來計算年齡,漢語讀者已具備解讀這一特定表達方式的先有知識。他們在看到這一詞語時,貯存在長期記憶中有關“生肖”的知識就會被恢復,記憶模塊中的信息加工機制便自動在記憶圖式中搜索可以用來填充缺省空位的填充項,該填充項就是“年齡”、“鼠”、“?!钡?;而“生肖”這個詞在西方人大腦中是根本不存在的一個概念,這就是一種文化圖式空缺。在這種情況下,譯者在翻譯漢語文化負載詞時應盡量幫助譯文讀者填補文化圖式空白,可采用音譯、直譯、闡釋法、直譯加注、意譯等翻譯策略。
1、音譯。一些漢語文化負載詞的音譯已成功被英語讀者所接受,并成為英語語言的一部分。例如,豆腐tofu,陰陽yin yang,五行wuxing,秧歌yangko,功夫kungfu,二胡erhu,太極taiji。
2、直譯。“紙老虎”被直譯為paper tiger,英語讀者已經完全可以理解lose face(丟臉)所表達的文化內涵,Long time no see(好久不見)已經完全進入英語中,成為英美人打招呼的一種方式。
3、闡釋。對于一些西方人比較陌生的文化負載詞,可以采用闡釋的辦法。例如,
福娃:Fuwa,the five mascots of 2008Beijing Olympic Games.They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying and Nini,which mean"Beijing welcomes you"in Chinese;
狀元:title conferred on the person with the best score in the highest imperial examination in the Ming and Qing Dynasties;
鐵飯碗:iron rice bowl,a stable and secure job
粽子:apyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
4、直譯加注釋。例如:我屬雞,我從來不吃雞,雞年是我的本命年。
I was born in the Year of Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good or bad luck.
(Note:Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12Earthly Branches,to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993,for example,is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of Rooster,according to an old Chinese saying,become either good-or-bad luck years for them.)
5、意譯。有些漢語負載詞表達的是漢語中帶有濃厚民族文化特色的現象,當直譯或加注釋無法使得英語讀者理解原文的意思時,可采用意譯的翻譯策略。例如,
紅白喜事:weddings and funerals
三個人品字式坐下,隨便談了幾句:The three men sat down facing each other and began usually chatting.
在漢語讀者看到“三個人品字式坐下”這一信息時,他們大腦中立刻激活了“品字式”的文化圖式,并理解為“三個人面對面坐下”。漢字是漢文化所特有的,在英文讀者的頭腦中屬文化空缺,由于漢字是象形文字,而英語是拼音文字,我們無法在英譯時像漢語那樣形象地用英語將“品字式”表達出來。從語用使用的角度講,“品字式”只是要說明三個人的座位情況,并無其他用意。因而英譯時,譯者可以采用意譯法,刪除原文中的文化因素,只保留句意。
盡管中國人和西方人的思維存在一定的同一性,但兩者仍然存在著巨大差異。正如傅雷所說,“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合…況東方人與西方人之思想有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!保?]另一方面,由于所處的地理環(huán)境、宗教信仰、社會制度和風俗習慣的不同,中西方在文化方面也有著巨大差異。中西方思維和文化的差異也導致了兩者在文化圖式方面的差異。
原文作者和譯文讀者的相關文化圖式各不相同甚至相沖突的情況,就是文化圖式相異。由于原文作者和譯文讀者文化圖式不一致,會導致譯文讀者按自己的認知習慣來解讀譯文,無法成功激活原語文化圖式,造成理解上的錯誤或偏差,有時甚至是一頭霧水,不知所云。比如,中國人看到“白象”這個詞時,記憶模塊就會激活“純潔”、“吉祥”等空位填充項。而white elephant在西方文化中則象征著華麗而無用的東西。在漢語文化中,“東風”經常被比作溫暖的春風,而英語中的east wind卻是刺骨的寒風,west wind才是溫暖、充滿希望的春風。這種圖式的差異,誤導或阻滯了信息的有效交流。在這種情況下,譯者在翻譯漢語文化負載詞時,應努力修正英語讀者的文化圖式并重新構建文化圖式,以幫助他們理解原文以及原語文化。翻譯的功能之一就是促進文化交流,通過這種交流使人們對不同于自己民族的文化有所了解。文化圖式相異的情況下應堅持用異化的原則,以發(fā)揮翻譯的文化交流功能。異化就是以原文或原文作者為歸宿的譯文。
例如,《紅樓夢》中有這樣一句諺語:“謀事在人,成事在天?!睏顟椧胬昧擞⒄Z中的諺語Man proposes,God disposes,并把其中的“God”異化譯為"Heaven" ——Man proposes,Heaven disposes.[2]一個民族的宗教信仰是文化的重要組成部分。《紅樓夢》是中國文學中的一部經典著作,充滿了佛教和道教的意識。楊憲益先生通過采用異化策略保留了原文中的宗教色彩,忠實于原文并向英語讀者傳播了中國的傳統文化。
由于漢語文化負載詞承載著大量漢語特有的文化信息,正如王佐良先生所說,“譯者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”,因此,“翻譯者必須是真正意義上的文化人”。[2]翻譯不只是語言之間的轉換,更是一種跨文化交際活動。由于漢語作者與英語讀者之間文化圖式的差異,漢語文化負載詞的翻譯無疑是一個巨大的難題。兩者之間的文化圖式關系可分為四種情況:契合、并行、空缺及相異。在這四種情況下,譯者應分別采用相應的策略來翻譯漢語文化負載詞。當文化圖式契合時,采用直譯的辦法就能夠很容易地激活屬于該圖式的空位,填充其中的文化內涵;當文化圖式并行時,可以采用歸化翻譯法幫助讀者激活其本民族的文化圖式,并理解原文意義;當文化圖式出現空缺時,譯者可采用音譯、直譯、闡釋法、直譯加注、意譯等翻譯策略,盡量幫助譯文讀者填補文化圖式空白;在文化圖式相異的情況下應堅持異化的原則,以發(fā)揮翻譯的文化交流功能。
總之,譯者在處理漢語文化負載詞時,應在深入了解自己民族文化的同時,深入了解外國文化,只有這樣才能在翻譯中幫助譯文讀者填補文化圖式空白,修正文化圖式差異,進而重新構建文化圖式,以達到正確理解原文以及原語文化的目的。
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:232-246.
[2]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:276,231,249,277,129.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:94.
[4]Bartlett F.C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:122.
[5]張美芳.圖式分析隱喻翻譯中的認知過程 [J].外語與外語教學,2005(5):43-46.
[6]劉宓慶.當代翻譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:99.
[7]陳???中國譯學理論史稿 [M].上海:上海外語教育出版社,2000:390.