黎健
(武漢紡織大學外國語學院,湖北武漢430073)
多模態(tài)交際視角下旅游翻譯教學研究
黎健
(武漢紡織大學外國語學院,湖北武漢430073)
現(xiàn)代新模態(tài)和新媒體的出現(xiàn)不斷推動了課堂教學朝著多模態(tài)交際的方向發(fā)展,為了利用多模態(tài)交際來開展旅游翻譯教學,首先闡述了多模態(tài)交際用于課堂教學的意義,然后論證了多模態(tài)交際和旅游翻譯之間的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,文章最后從教材選擇、多媒體互動、多模態(tài)互動、多模態(tài)識讀和交際以及多模態(tài)考評等方面詳細解析了多模態(tài)交際視角的旅游翻譯教學途徑。
多模態(tài)交際;旅游翻譯;教學
近年來,隨著國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展和不斷成熟,旅游翻譯已成為對外宣傳中華文化與文明的重要手段之一。但是在現(xiàn)實旅游行業(yè)中,我國整體旅游翻譯水平還不高,低級錯誤和譯不達意的翻譯現(xiàn)象隨處可見,這極大地影響了我國走向國際旅游強國的戰(zhàn)略目標,因此旅游翻譯教學研究工作正顯得越來越必要和迫切。目前我國開設(shè)旅游翻譯本科以上專業(yè)課程的高校并不多,主要有香港理工大學和西安外國語大學等幾所高校,因此在課程設(shè)置上,教學部門還缺乏對旅游翻譯的足夠重視。另一方面,現(xiàn)有的旅游翻譯教學主要圍繞語言來進行,教學手段主要是依靠文字和口頭兩種講解模態(tài),教學內(nèi)容側(cè)重于中外語言差異、文體特點、文化差異和翻譯技巧等。這種以純語言學理念來解決實用翻譯問題的教學模式是可以理解的,畢竟翻譯從屬于語言學下面的三級學科之一。但旅游翻譯教學絕不能只局限于語言層面的教和學,應(yīng)當還要關(guān)注語言外其它符號系統(tǒng)參與的一切交際活動,即課堂教學中多模態(tài)交際的問題。
科技正改變著人們對社交功能的認識,現(xiàn)代交際活動不僅以傳統(tǒng)的文字和言語等模態(tài)呈現(xiàn),而且經(jīng)常必須配以圖像、動畫、聲音、顏色等輔助模態(tài)才能達成意義的完整傳遞。隨著網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)在課堂教學的推廣和普及,多模態(tài)交際已經(jīng)由社會步入到教育教學領(lǐng)域,并逐步成為課堂教學的主流交際模式。語言符號不再是貫穿教學的唯一手段,圖像、動畫、顏色等常常被忽略的視覺符號系統(tǒng),對課堂整體意義構(gòu)建起著越來越重要的作用。因此時代發(fā)展促進了課堂教學的交際多模態(tài)化,教學研究者只有以此為基礎(chǔ),充分利用媒體技術(shù)的系統(tǒng)化,才能設(shè)計出多模態(tài)交際的教學課堂,為旅游翻譯的教學開辟全新視野。
多模態(tài)交際是社會與網(wǎng)絡(luò)多模態(tài)化發(fā)展的必然結(jié)果,根據(jù)朱永生的觀點,判斷多模態(tài)的標準有兩條:一是看交際過程中涉及的模態(tài)種類有多少,二是看交際過程中涉及的符號系統(tǒng)有多少。[2]從符號學的角度看,多模態(tài)交際涉及語言在內(nèi)的全部符號系統(tǒng)資源,是一種利用語言或動作等特定符號資源進行情感傳遞的交際活動。從生理感官的角度來定義,模態(tài)指人類通過感官(如視覺、聽覺等)跟外部環(huán)境(如人、機器、物件)之間的互動方式。[3]在傳統(tǒng)社會里,人們之間的交際是基于聽覺或視覺等單模態(tài)活動,交際效果缺乏立體性和整體性。在資訊科技不斷創(chuàng)新的今天,交際的多模態(tài)化既是過程更是目的,所以多模態(tài)交際必將取代單模態(tài)交際進行各種意義的建構(gòu)。
多模態(tài)交際應(yīng)用于課堂教學語境還不是一個很成熟的研究領(lǐng)域,但已經(jīng)引起了我國一些學者的關(guān)注。[4~7]多模態(tài)交際與課堂教學至少涉及兩個方面的內(nèi)容,首先是師生之間的內(nèi)在感官多模態(tài)交際互動,因為生理感官對交際意義的解讀和表達至關(guān)重要。其次是師生利用現(xiàn)代媒體技術(shù)等外部媒介進行多模態(tài)教學互動,因為模態(tài)無法離開媒體技術(shù)來自動進行交際。具體地講,課堂多模態(tài)交際就是教師在教學中充分運用多種教學新媒介,調(diào)動學生聽覺和視覺等多種感官功能共同參與課堂意義構(gòu)建的交際活動。因此課堂多模態(tài)交際是以課堂媒體為平臺,通過增加師生感官的互動性和模態(tài)的多樣性,不斷提高課堂教學的有效性。
陳剛認為旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯實踐,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動。[8]本文中所討論的旅游翻譯主要指靜態(tài)的書面體翻譯,它是一種以文字、圖像等為主要符號模態(tài)的旅游信息翻譯。從符號角度看,旅游翻譯主要是關(guān)于語言文字符號與非語言符號系統(tǒng)之間的意義轉(zhuǎn)化;從具體內(nèi)容看,旅游翻譯主要包括涉外景點導游詞、旅游外宣資料、旅游廣告、旅游行程和旅游合同等;從行業(yè)的角度看,旅游翻譯涵蓋吃、住、行、游、購、娛和市場營銷等旅游核心要素;從文化的層面看,旅游翻譯體現(xiàn)了詩情畫意、民俗風情、山水人文、宗教建筑和飲食繪畫等諸多文化內(nèi)涵。
旅游翻譯文本具有實用性、廣泛性和跨文化性等特點,它體現(xiàn)了信息傳遞、營銷和呼喚誘導等多種功能,屬于集表達(從原作者出發(fā))、信息和呼喚功能于一體的復合型文本。[9]旅游翻譯的目的是為了向海外游客有效地傳播中國文化,幫助他們理解并欣賞我國的各種旅游資源,不斷推動我國旅游專業(yè)化和國際化發(fā)展。譯文是否成功要看游客的反應(yīng),如果無法使游客感到有所收獲,無法引起共鳴,就沒有達到傳播文化的目的,甚至還會造成不必要的誤解。因此旅游翻譯必須采取以譯入語和海外游客為主的原則,不僅要確保語言文字翻譯符合譯入語習慣,還要使文化內(nèi)容的翻譯能夠為無文化背景的海外旅客所接受,這與其它應(yīng)用翻譯和文學翻譯有很大的區(qū)別。
由于中外文化的巨大差異性和旅游內(nèi)容的廣泛性,旅游翻譯必須實施跨文化和跨符號的多模態(tài)化。旅游翻譯依靠的手段和媒介既有印刷體文字,也有圖像、表演、動作等其它模態(tài)符號。Kress &van Leeuwen認為一切交際都是多模態(tài)的,[1]因此旅游翻譯也是一種多模態(tài)交際行為。在旅游翻譯過程中,譯者首先要利用視覺或聽覺感知并解讀譯出語的語言材料,然后通過大腦的理解和處理形成自己的交際意義,這就是旅游翻譯的意義解碼過程。在此基礎(chǔ)上譯者再利用譯入語同海外游客進行言語或文字模態(tài)的交際,使翻譯的編碼結(jié)果得以輸出。顯然,多模態(tài)交際的好壞取決于海外游客解讀譯文的能力。
海外游客總是期望旅游翻譯能夠盡可能地使旅游產(chǎn)品變得易于理解。旅游翻譯不僅要保證文字和語言的美感,而且最好能夠?qū)M庥慰偷穆犛X和視覺等感官產(chǎn)生一定的沖擊效果,觸動他們的情感。例如,在旅游翻譯實踐中譯者會常常涉及中國古詩的翻譯,而單純依靠文字翻譯模態(tài)常常難以與之進行有效的文化交際。很多譯者在向海外游客介紹我國四大名樓之首的黃鶴樓時,常常需要翻譯李白的相關(guān)詩句,其中有一句是“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”。這句詩描寫的是詩人聽到黃鶴樓上傳出梅花落的笛聲后,內(nèi)心突然倍感凄涼,仿佛看到了五月的江城落滿冬日的梅花。詩人由現(xiàn)實的“梅花落”笛聲聯(lián)想到虛幻的冬月梅花,從聽覺模態(tài)跨度到了視覺模態(tài),是在感嘆自己的懷才不遇。如果將“落梅花”按照“梅花落下”進行直譯是錯誤的,因為“落梅花”本身是古漢樂府名曲。在此情況下,若是采取文字翻譯的同時,在詩人圖像旁邊配上一副梅花滿天飄落的想象圖,表明詩人是在五月想象寒梅盛開的場景,就可以呈現(xiàn)一副美麗的圖文場景,不僅增強了圖文翻譯的美感而且調(diào)動了游客較多的感官系統(tǒng),提高了翻譯效果。因此以圖畫配合文字符號進行翻譯,能使古詩類旅游翻譯產(chǎn)生更直觀的效果,使翻譯變得更加符合海外游客的欣賞水平和口味,旅游行業(yè)中許多經(jīng)典文學作品的翻譯都可以借鑒這種多模態(tài)翻譯形式。
現(xiàn)階段我國課堂教學不斷呈現(xiàn)出多模態(tài)化的趨勢,傳統(tǒng)以讀寫為主的翻譯教學模式已難以滿足課堂多模態(tài)化的要求,因此必須采用多模態(tài)交際手段,從教學目標和教學途徑等方面進行創(chuàng)新。
旅游翻譯多模態(tài)交際教學應(yīng)以職業(yè)技能培養(yǎng)為教學重點,以服務(wù)于國際旅游行業(yè)為教學宗旨。在話語多模態(tài)化的背景下,其教學目標是培養(yǎng)和提高學生運用中外語言進行多模態(tài)旅游翻譯的能力,這種能力融知識和技能于一體,因此它既不是單純的外語知識教學,也不只是翻譯技能的教學。根據(jù)教學目標和已有的課堂教學條件,教學單位和教師應(yīng)當從教材、教學方法、多模態(tài)識讀與交際和教學考評標準等方面探索旅游翻譯多模態(tài)交際的教學途徑,形成知識傳授、能力培養(yǎng)和技能實訓充分整合的教學新模式。
旅游翻譯課堂選用的教材必須滿足多模態(tài)交際的教學要求。首先從內(nèi)容的角度看,旅游翻譯教材必須具有時鮮性、文化性、廣泛性和可操作性等特點。所謂時鮮性就是在內(nèi)容上要緊貼旅游行業(yè)的最新發(fā)展動態(tài);所謂文化性就是教材要突出重要的中外旅游文化因素和背景知識;所謂廣泛性就是既要包含語言知識又要包括翻譯專業(yè)知識;可操作性就是少用純文學作品的翻譯素材進行授課,而盡量多采用旅游應(yīng)用型翻譯素材。其次在教材形式上要減少單文字模態(tài)和單媒體的紙質(zhì)材料比例,增加多模態(tài)符號資源的電子教材和多媒體的數(shù)字教材比例。利用新媒介和新技術(shù)持續(xù)促進旅游翻譯教材由平面走向立體化,由靜態(tài)內(nèi)容走向動態(tài)內(nèi)容,不斷拓展旅游翻譯教學內(nèi)容的廣度和深度,使教材減少甚至擺脫對時間和空間的依賴程度,確保旅游翻譯多模態(tài)交際教學的進行。
媒體是進行多模態(tài)交際的手段和工具,所以媒體比模態(tài)要呈現(xiàn)得更加具體,因此教學媒體往往比教學模態(tài)相對容易把握一些。在課堂教學中教師比較常用的教學媒體有兩種,首先是以黑板為代表的傳統(tǒng)單媒體設(shè)施,其次是以PPT為代表的現(xiàn)代多媒體設(shè)施。在多模態(tài)交際教學中,有些媒體能夠促進學生感知的接收,有的則可能干擾學生感知的接收。傳統(tǒng)單媒體教學模式只有文字的靜態(tài)呈現(xiàn),很少有聲音、影像,動作等動態(tài)符號的參與,課堂缺乏幫助師生進行多模態(tài)交際的條件和環(huán)境。現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)則有助于教師創(chuàng)建真實的語言學習環(huán)境,例如可以在課堂上模擬出各種旅游酒店或者旅游景點的交際情景,并進行有針對性的翻譯實踐活動;也可以借助網(wǎng)絡(luò)直接將旅游各行業(yè)的網(wǎng)上時鮮資源引入課堂教學。當然現(xiàn)代多媒體技術(shù)也會引起了一些教學問題,如教師使用媒體不當,成為了PPT播放員;媒體手段難以調(diào)動學生的感官模態(tài)參與學習;學生無法進行深層次地思考等問題。因此教師必須始終將學生置于教學活動的主體,在調(diào)動學生多模態(tài)感官的條件下,進行旅游專業(yè)技能和翻譯技能的實訓。與此同時,還要兼顧好對傳統(tǒng)媒體使用的效果,不應(yīng)完全忽視傳統(tǒng)黑板教學的作用,對于旅游翻譯理論與技巧內(nèi)容的講授應(yīng)通過黑板板書進行。只有充分發(fā)揮動態(tài)現(xiàn)代媒體和靜態(tài)傳統(tǒng)媒體各自的優(yōu)勢,才能處理好教學趣味性與交互性的問題,使新舊媒體技術(shù)能夠在課堂教學中實現(xiàn)最好的資源配置。
多模態(tài)互動教學法以教師和學生感官系統(tǒng)的互動為基礎(chǔ),以提高課堂教學效果為目的。張德祿認為,在現(xiàn)代技術(shù)條件下,對模態(tài)的選擇可以提高教學效率和提供多通道話語意義的表達方式,這表明模態(tài)可以在課堂教學中起工具、助手和補充的作用。[5]在旅游翻譯課堂上,教師首先要善于利用不同模態(tài)的互補關(guān)系來提高教學效果。教師要熟悉各種課堂媒體的功能以及其所對應(yīng)模態(tài)的關(guān)系,具備合理使用課堂媒體的能力,能夠因勢利導,熟練地將聲音、動作、姿態(tài)等動態(tài)符號資源融入到教學內(nèi)容和手段中去,從各種角度給予學生動態(tài)感官刺激,幫助學生提高多模態(tài)交際能力。此外,教師還要在課堂巧妙運用語言符號以外的其它靜態(tài)符號資源。教師在教學時應(yīng)當呈現(xiàn)豐富的面部表情、得體的服飾以及和藹的眼神,這樣就能與學生形成多模態(tài)交際良性互動。因此教師要學會用人際意義來提高學生概念意義的獲取,如表情親切、語言幽默,要盡量縮短老師和學生之間的距離,把學生的注意力吸引到主要的學習任務(wù)上來。[10]
旅游翻譯課程是一門專業(yè)技能訓練課,只有不斷通過大量的實踐操練,才能真正取得較好的學習效果。學生要主動地訓練自身多種感官符號資源的協(xié)同合作,包括視覺、聽覺、觸覺等多模態(tài)感知系統(tǒng)的協(xié)作,改變以前課堂依靠單模態(tài)被動接受知識的學習方式,以提升學習效率。在旅游翻譯教學中,學生通過視覺模態(tài)或聽覺模態(tài)來獲得文字符號或聲音符號信息的輸入,然后經(jīng)大腦分析和理解來完成對已知意義的重新建構(gòu)。在此過程中,學生需要調(diào)動多感官系統(tǒng)參與到意義的建構(gòu)過程,只有這樣才能提高對信息的理解和獲取。因此,在旅游翻譯交際教學過程中,教師要對教學內(nèi)容采用多模態(tài)的方式演示,學生則要主動進行多模態(tài)地接受和互動。
旅游翻譯問題的根本在于旅游的文化多元性和旅游交際的多模態(tài)性,因此旅游翻譯教學同多模態(tài)識讀和交際能力的培養(yǎng)密切相關(guān)。多模態(tài)識讀能力(Multiliteracy)是指具有閱讀能接觸到的所有媒體和模態(tài),并能據(jù)此逐步產(chǎn)生新的信息的能力。[11]多模態(tài)識讀能力共分為九個層次,它屬于識讀能力中的技術(shù)層面,與之對應(yīng)的另一種識讀能力是文化層面的,進行多模態(tài)識讀訓練的目的是為了更好地提高多模態(tài)交際能力。[4]多模態(tài)交際能力是指不僅能夠理解單個模態(tài)的意義,而且能夠理解、解構(gòu)多模態(tài)話語的意義,也就是具備利用包括語言在內(nèi)的所有符號資源進行交際的能力。[12]
在旅游翻譯教學時,要培養(yǎng)學生的多模態(tài)識讀和交際能力,就必須從三個層面來提高學生的素質(zhì)。首先是從提高感知素質(zhì)著手,除了培養(yǎng)學生具備良好的話語聽說能力和文字讀寫能力外,還要逐步建立起學生識讀和運用圖像等視覺符號進行翻譯交際的能力;其次從提高翻譯素質(zhì)著手,要培養(yǎng)學生具備語言翻譯和符號翻譯的識讀和交際能力,使學生既能掌握語際旅游翻譯的能力,也能具有一定的語符旅游翻譯能力;最后從提高傳播媒介素質(zhì)著手,培養(yǎng)學生識讀和操控現(xiàn)代信息和多媒體技術(shù)的能力,以適應(yīng)多文化、多文本和多模態(tài)的旅游翻譯要求。
旅游翻譯多模態(tài)教學的考評應(yīng)從兩個層面展開,即語言翻譯技能和多模態(tài)翻譯技能。首先要以語言文字符號的翻譯水平考評為核心標準,除了考核語言翻譯的準確性和可接受性外,還要將語言文字翻譯的多模態(tài)性納入考評范圍,即考查多感官和多模態(tài)特點在語言翻譯中的體現(xiàn)。旅游翻譯屬于呼喚誘導型文本,因此在翻譯時必須盡可能地選用具有感官功能的外語詞語,也就是能夠調(diào)動游客多種感官參與解讀的詞組或短語,這樣就能夠產(chǎn)生更好的交際效果。例如將“美麗的樹林”譯成“beautiful forests”就不如譯成“flourish forests”更具多模態(tài)性,因為“flourish”作為一個感官詞,能夠同時激發(fā)游客多種感官(如視角、觸覺和聽覺)和聯(lián)想,在腦海中形成更為鮮明的意象。[13]同樣的例子還有將“花兒燦爛、流水潺潺”譯成“fragrant flowers and bubbling streams”,而不譯成“bright flowers and running streams”,因為前者比后者更具有多模態(tài)的交際特征,更能吸引海外游客。
此外還要加強對學生多模態(tài)翻譯技能的考評,考察學生綜合運用各類符號資源和模態(tài)資源進行旅游翻譯的能力。要在旅游翻譯真實語篇環(huán)境和背景下,考評學生將語言符號資源與非語言符號相整合的翻譯能力,以及學生運用多種感官系統(tǒng)同時進行多模態(tài)交際和翻譯的能力。這些考評內(nèi)容應(yīng)該包括運用圖像和視覺模態(tài)輔助文字進行旅游現(xiàn)場翻譯的能力,對視覺圖像語法、聲音語法和觸覺語法等模態(tài)語法的認知和解讀能力等內(nèi)容。
在當今的多模態(tài)交際時代,只依賴單一模態(tài)的教學方式已難以滿足旅游翻譯教學的新要求。隨著教育技術(shù)多媒體化和交際多元化的發(fā)展,利用多模態(tài)交際進行旅游翻譯教學成為一種新的有效途徑。多模態(tài)交際使旅游翻譯教學模式變得更加豐富,推動了教學目標由文字單模態(tài)翻譯朝圖文等多模態(tài)翻譯轉(zhuǎn)變,這不僅有利于提高旅游翻譯的教學效果,而且有利于逐步改善我國學生較差的多模態(tài)識讀和交際能力。當然目前對于這方面的實證研究成果還不多,本文旨在引起外語教師對于多模態(tài)交際運用專業(yè)翻譯教學領(lǐng)域的關(guān)注,希望看到有更多研究者來探討多模態(tài)交際與應(yīng)用翻譯教學之間的關(guān)系。
[1]Kress,G.&T.van Leeuven.Front pages:The critical analysis of newspaper layout[A].In A.Bell &P.Garrett(eds.).Approaches to Media Discourse[C].Oxford:Blackwell,1998:186.
[2]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學刊,2007(5):82-86.
[3]顧曰國.多媒體、多模態(tài)學習剖析[J].外語電化教學,2007(4):3-11.
[4]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007(1):1-9.
[5]張德祿.多模態(tài)話語理論與媒體技術(shù)在外語教學中的應(yīng)用[J].外語教學,2009(4):15-20.
[6]陳瑜敏,黃國文.話語多聲互動的多模態(tài)構(gòu)建方式解析[J].外語電化教學,2009(11):35-41.
[7]謝競賢,董劍橋.論多媒體與多模態(tài)條件下的大學英語聽力教學[J].外語電化教學,2010(11):9-13.
[8]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[9]曾丹.論導游詞英譯[J].中國科技翻譯,2006(2):36-39.
[10]張德祿,王璐.多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學中的體現(xiàn)[J].外語學刊,2010(2):97-101.
[11]胡雯.多模態(tài)話語分析在英語教學中的應(yīng)用[J].山東理工大學學報(社會科學版),2011(3):104-108.
[12]代樹蘭.關(guān)注多模態(tài)話語教學提高學生交際能力[J].山東外語教學,2011(3):48-53.
[13]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學[J].外語電化教學,2011(1):20-26.
(編輯:佘小寧)
On Tourism Translation Teaching From the Perspective of Multimodal Communication
LI Jian
(Foreign Language College,Wuhan Textile University,Wuhan Hubei 430073,China)
The modern new modality and new media constantly promotes the classroom teaching towards multimodal communication direction.In order to apply multimodal communication to tourism translation teaching,this article firstly elaborated the significance of using multimodal communication in classroom teaching,and then proves the relationship between the multimodal communication and the tourism translation.It finally presents a detailed analysis of teaching approach of tourism translation from the perspective of multimodal communication in teaching materials selecting,multimedia interacting,multimodality interacting,multimodality recognizing and communicating as well as multimodality evaluating.
Multimodal communication;Tourism translation;Teaching
H059
A
1671-816X(2012)06-0564-05
2012-03-26
黎健(1971-),男(漢),湖北潛江人,講師,主要從事英語教學和旅游翻譯方面的研究。
湖北省教育廳2012年度人文社科研究項目(2012q161)