郭思斯,劉宇紅
?
從世博標(biāo)語翻譯看中西方思維的不同
郭思斯,劉宇紅
(南京師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南京 210097)
隨著2010年上海世博會(huì)的圓滿閉幕,公示語翻譯引起了人們的關(guān)注。以上海世博會(huì)標(biāo)語為例,從公示語翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),比較、歸納出中西方思維的3點(diǎn)不同,即英語是屈折語,其動(dòng)詞的使用受到很大的限制表現(xiàn)為靜態(tài),而漢語既沒有詞的屈折變化也無動(dòng)詞變化,因此呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài);漢民族的思維以人為本,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),而西方注重客體;中國(guó)人的思維是委婉的、整體的,而西方的思維強(qiáng)調(diào)邏輯性和推理。
上海世博會(huì);公示語;世博標(biāo)語;翻譯;中西方思維
語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,并制約人們的思維。思維對(duì)語言也起著重要的作用,卡爾·普萊布拉姆認(rèn)為:“世界各民族之間的相互理解和睦鄰關(guān)系不僅因?yàn)楦髅褡逭Z言的繁雜受到影響,在更大程度上因?yàn)樗季S模式的差異,即定義認(rèn)知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙?!狈g是信息的語際轉(zhuǎn)換過程,是從一種語言到另一種語言的活動(dòng),翻譯也是思維共享與思維交換的過程。翻譯活動(dòng)之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)槿祟惥哂泄餐乃季S規(guī)律,即思維共性,但思維方式又是個(gè)人選擇,評(píng)價(jià)和組織外界刺激的過程。因此,思維也具有個(gè)性,正是這種思維的個(gè)性導(dǎo)致了各民族語言形式和結(jié)構(gòu)的不同,從而成為民族交往的障礙,也成為翻譯過程中的大敵。
(一)靜態(tài)VS動(dòng)態(tài)
尹振宇認(rèn)為,英語是屈折語,其動(dòng)詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制。由于嚴(yán)格的語法規(guī)范,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,當(dāng)一個(gè)句子涉及多個(gè)動(dòng)作或事件,它們之間又不是并列或先后關(guān)系時(shí),只能用限定動(dòng)詞表達(dá)主要的動(dòng)作或事件,其他與動(dòng)詞有關(guān)的意義可以通過非謂語動(dòng)詞或通過形容詞、副詞、介詞及同源名詞形式表達(dá),從而使得英語的靜態(tài)特征得以體現(xiàn)。而漢語中沒有詞的屈折變化,不能像英語的某些單詞那樣,既可以作為單詞具有完整意義,又可以充當(dāng)詞根加上詞綴構(gòu)成派生詞;而且由于漢語動(dòng)詞無形態(tài)變化,往往只能采用動(dòng)詞本身,“連動(dòng)式”和“兼語式”也層出不窮。同時(shí)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)也使動(dòng)詞的使用顯得很自由。這些都勢(shì)必使?jié)h語表達(dá)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。翻譯時(shí)須清楚地了解英漢語言的這種特點(diǎn),采取詞類轉(zhuǎn)換法,靈活地選擇詞性,擺脫名詞化的束縛,淡化英語表達(dá)中與漢語詞類的機(jī)械對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
如世博標(biāo)語:Better City,Better Life. 譯成中文:城市,讓生活更美好。
從這個(gè)翻譯中我們可以看出英漢比較結(jié)構(gòu)在動(dòng)態(tài)和靜態(tài)上的差別,即漢語表達(dá)動(dòng)態(tài)感強(qiáng),而英語則呈靜態(tài);這里的翻譯是不對(duì)等的,即產(chǎn)生了“信息差”,因?yàn)樵暮妥g文沒有同時(shí)使用比較結(jié)構(gòu)或者使用了不同層次的比較結(jié)構(gòu)。形式上,“Better city, better life”反映了英語作為曲折語,名詞占優(yōu)勢(shì),從而呈靜態(tài)的特點(diǎn)。而中文譯文“城市,讓生活更美好”因?yàn)槭褂昧藙?dòng)詞‘讓’而充滿了動(dòng)態(tài),這是漢語本身的特點(diǎn)使然,因?yàn)闈h語是非曲折語,動(dòng)詞使用較多,敘述呈動(dòng)態(tài);形式上看起來兩者不很吻合,但如果我們對(duì)這兩句話進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的奧妙,該中文翻譯其實(shí)表達(dá)得極其準(zhǔn)確。原標(biāo)語的潛在之意,側(cè)重城市發(fā)展的與時(shí)俱進(jìn),強(qiáng)調(diào)“沒有最好,只有更好”。強(qiáng)調(diào)的是不斷的改善。其比較對(duì)象是城市自身,是通過城市自身的改善。讓生活,包括城市里的生活,甚至也可以包括鄉(xiāng)村的生活更美好。從信息的輕重角度來看,在譯文中,“城市”這個(gè)信息得到突出,它強(qiáng)調(diào)城市的發(fā)展是使人們生活更好的動(dòng)力和源泉。有著159年歷史的世博會(huì),上海世博會(huì)是第一個(gè)以城市為主題的博覽會(huì)。這在中國(guó),有歷史意義;在世界,也有歷史意義。2 000多年前,亞里士多德有句名言:“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更好?!比藗冏⒁獾?,第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的本屆世博會(huì),它的城市主題,恰巧是21世紀(jì)以來世界發(fā)展的新趨勢(shì)——發(fā)展中國(guó)家正在快速城市化。城市化,已經(jīng)成為發(fā)展中國(guó)家現(xiàn)代化的重要組成部分,它改變了這些國(guó)家既往的城市格局和風(fēng)貌,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。
再如世博標(biāo)語:城市有我更可愛,官方譯文為“Our City,Your Joy”。
中文使用動(dòng)詞“有”,使整個(gè)句子呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。這里的“我”既指上海市民,又指上海世博會(huì)的志愿者。中文標(biāo)語傳達(dá)出志愿者的積極作用,號(hào)召大家熱情地投入到上海世博會(huì)的志愿工作中去,從而使世博會(huì)辦得更好。英文的譯文呈靜態(tài),名詞占優(yōu)勢(shì),句中用了兩個(gè)簡(jiǎn)短的名詞詞組,“our”和”your”、city”和“joy”形成強(qiáng)烈的對(duì)比。而city 和joy,讀音中輔音的一致又形成了英語中的押韻,讀起來瑯瑯上口。且譯文簡(jiǎn)短干脆,容易記憶,充分考慮了標(biāo)語的特點(diǎn),使它宣傳的精神深入人心。
(二)人稱 VS 物稱
胡維認(rèn)為,一般來講,思維方式具有深遠(yuǎn)的民族文化根源。它反映的是使用某種語言的民族,在漫長(zhǎng)歷史過程中形成的語言心理傾向和民族文化定勢(shì)。中方思維在傳統(tǒng)上認(rèn)為主體自身是宇宙的中心,人是萬物的尺度,認(rèn)識(shí)了自我就認(rèn)識(shí)了客觀世界及其規(guī)律。孟子說:“萬物皆備于我?!北砻髁嗽谔幚砣撕妥匀坏年P(guān)系中必須強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為出發(fā)點(diǎn)。
李柯認(rèn)為,西方人重視理性分析,重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部客觀世界對(duì)人的影響,執(zhí)著于客體的物與主體的我之間的距離。認(rèn)為只有拉開了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的描述和剖析,語言表現(xiàn)多以無生命名詞為主語,體現(xiàn)了較強(qiáng)的客體意識(shí)。
漢民族心理中源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的主體思維方式,在其語言形式上的表現(xiàn)就是句子習(xí)慣以人為出發(fā)點(diǎn)來觀察世界,從自我出發(fā)來敘述客觀事物,以人或有生命的物體為中心展開話題,因而行為動(dòng)詞的主語常常僅是指稱人的詞。而西方民族強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),傾向物我分明的思維方式,在語言上的表現(xiàn)是句子??梢杂弥阜Q物的詞作主語和使用作主語的非人稱句,以此來強(qiáng)調(diào)物的重要,讓事物以客觀事實(shí)的形式表現(xiàn)出來。
如上海世博會(huì)標(biāo)語“當(dāng)好東道主,文明迎嘉賓”譯成“Shanghai Welcomes You with Open Arms”,中文口號(hào)的說話人是省略了的第一人稱,即“我們”,“嘉賓”是他者的范疇,即第三人稱,第一人稱和第三人稱同時(shí)預(yù)設(shè)了第二人稱的存在,即作為讀者的“你們”,所以,世博承辦方(包括志愿者)、中國(guó)人、外國(guó)游客三方分別體現(xiàn)為第一、二、三人稱,讀者取向是中國(guó)人。在語義關(guān)系上第一人稱與第二人稱可以被納入同一個(gè)范疇,即“東道主”,言者與讀者的統(tǒng)一是最典型的讀者取向。
口號(hào)的英譯轉(zhuǎn)換了讀者對(duì)象,這種轉(zhuǎn)換從兩個(gè)名詞的翻譯中盡覽無余:“東道主”對(duì)應(yīng)Shanghai,“嘉賓”對(duì)應(yīng)you。中文口號(hào)中的第一人稱和第二人稱在英譯版中體現(xiàn)為地點(diǎn)名詞Shanghai,而中文口號(hào)中的第三人稱變成了英文口號(hào)中的第二人稱,即“嘉賓”變成了you。
中文雖然隱含了人稱,但暗含著每個(gè)上海市民都是本屆世博會(huì)的主人,應(yīng)對(duì)游客以禮相待,熱情好客,充分顯示出上海以及中國(guó)人民的友好。而對(duì)應(yīng)的英文簡(jiǎn)潔、清晰,運(yùn)用了英語中地道的表達(dá)方式,使外賓體會(huì)到賓至如歸的感覺。
(三)主語VS主題
唐媛認(rèn)為,中國(guó)人的思維特點(diǎn)是間接的、綜合的和整體的,強(qiáng)調(diào)內(nèi)部、外部世界和主客觀的整體性。具體說,中國(guó)人的邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。這種“螺旋式的”邏輯使得中國(guó)人利用間接的交流方式,在語言表達(dá)上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再做出結(jié)論,說明自己的觀點(diǎn)或看法。也就是說中國(guó)人習(xí)慣將次要信息擺在句首(如狀語或其他敘述部分),先將外圍環(huán)境,時(shí)間背景一一交代周到,最后畫龍點(diǎn)睛,道出話語信息的中心部分或表態(tài)部分。
而英語民族的思維方式的特點(diǎn)是邏輯的、分析的和推理的。具體地說,英美人的思維方式是“線性的”,往往采用直線推進(jìn)的方式。這種“線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當(dāng))的形式。在語言表達(dá)上,他們習(xí)慣首先說明看法或觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后再依次說明背景、條件、原因、證據(jù)或進(jìn)行分析。因此英語句子的主謂機(jī)制一般位于句首,開門見山,提出重要信息,然后用各種標(biāo)志進(jìn)行補(bǔ)述、修飾、限制。
如:“世界文明的盛會(huì),我們大家的世博”,翻譯成英文:Civilization in focus:we all gather at the Expo.
例文中中文標(biāo)語先渲染整體的氣氛,指出上海世博會(huì)在世界的地位,它是一場(chǎng)世界文明的盛會(huì),是中西方思想交流和碰撞的舞臺(tái)。在這里,我們不需要踏出國(guó)門,便可領(lǐng)略全球不同的文化。中文標(biāo)語在從側(cè)面闡述完外圍環(huán)境之后點(diǎn)出話語的信息中心。指出雖然它如此盛大,但卻又屬于我們每一個(gè)人,是“我們大家的世博”,這里的“我們”指出世博的承辦主體,也突出責(zé)任主體。英文譯文則開門見山,直接點(diǎn)出重點(diǎn),前半句指出這是一個(gè)全球矚目的文明盛會(huì),后半句補(bǔ)以次要信息,這里的“we”指代來自全球的游客,是前半句進(jìn)一步的解釋。再如:“世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉叀?,翻譯成英文:At Your Service at Expo. 中文標(biāo)語按照空間順序由遠(yuǎn)及近,由外到內(nèi),第二人稱“你”指“中國(guó)游客”,而”我們“則是指在上海世博會(huì)服務(wù)的成千上萬的志愿者,前半句烘托大的背景——上海世博會(huì)是全球文化展示和交流的舞臺(tái),而后點(diǎn)出話語的核心信息,即志愿者無微不至的熱情服務(wù),會(huì)讓全世界的游客感受到溫暖。這里體現(xiàn)了中國(guó)志愿者的周到服務(wù),也讓中國(guó)游客感受到了人文關(guān)懷。英文譯文并沒有渲染周邊的環(huán)境,而是直入主題,點(diǎn)出為游客服務(wù)的宗旨,“At your service”,即愿為您服務(wù)。這是在英美國(guó)家酒店或餐廳服務(wù)員經(jīng)常會(huì)說的一句話,當(dāng)顧客在餐廳用餐,或住酒店有事找服務(wù)員時(shí),他們通常都會(huì)先說這句話。另外,古代的臣子、仆人接受國(guó)王的任務(wù)時(shí),理解成愿為您效勞(效力,效忠)。有時(shí)候,也表示對(duì)對(duì)象的尊敬,表示愿意幫忙。語言是溝通的橋梁,地道的英文表達(dá),更能拉近與外國(guó)游客的距離,使他們?nèi)缤谧约簢?guó)家游覽一樣,沒有任何障礙,親切感油然而生。
本文探討了思維和翻譯的關(guān)系,不同文化背景的人的思維方式、世界觀、人生觀會(huì)有差異,而這種差異會(huì)體現(xiàn)在他們的語言運(yùn)用上。而從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的翻譯活動(dòng),也體現(xiàn)了中西方文化上的差異。
[1] P?ibram K. Conflicting Patterns of Thought[M].San Francisco:Public Affairs Press,1949:37-39.
[2] 尹振宇.靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對(duì)比與翻譯[J].柳州師專學(xué)報(bào),2008(6):33-35.
[3] 胡維.中西方思維方式差異與漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):61-62.
[4] 李柯.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):212-215.
[5] 唐媛.中西思維差異對(duì)翻譯的負(fù)遷移[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):175-176.
On Different Thought Patterns Between East and West Through Shanghai World Expo Slogan Translation
GUO Si-si, LIU Yu-hong
(College of English, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210097, China)
With the closure of the 2010 Shanghai World Expo, people pay more attention to the translation of slogans. Taking the slogans of Shanghai World Expo as examples, this article sums up the differences between East and West in three aspects in analyzing the status quo of slogan translation. First, English is static language, while Chinese is dynamic language. Second, according to the way of thinking, Chinese people emphasize subject, while Western people emphasize object. Third, the thinking way of Chinese people is euphemistic and holistic, while that of Western is logic and inferential.
Shanghai World Expo; Public language; slogans; translation; thought patterns of East and West
(責(zé)任編校:耿春紅 英文校對(duì):楊 敏)
H0-05
A
1673-2065(2012)02-0068-03
2011-04-21
郭思斯(1986-),女,河北石家莊人,南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生; 劉宇紅(1966-),男,湖南新化人,南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,文學(xué)博士.