• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對高職俄語翻譯教學的思考

      2012-04-13 11:24:35
      關鍵詞:俄語高職能力

      陳 晶

      (齊齊哈爾高等師范??茖W校 外語系,黑龍江 齊齊哈爾 161005)

      隨著我國社會和經(jīng)濟的發(fā)展,教育事業(yè)蒸蒸日上,以市場為導向,針對職業(yè)崗位實際需要,以培養(yǎng)具有“一技之長”的技能型、應用型人才為目標的高職教育也在為社會主義建設培養(yǎng)接班人發(fā)揮著重要作用。高職俄語專業(yè)主要培養(yǎng)能從事外事、外貿(mào)、旅游、文化等領域的翻譯工作者、導游、業(yè)務員、文員等。這些崗位對畢業(yè)生俄語的綜合運用能力有一定的要求,其中翻譯能力是最能反映學生基本技能綜合應用的體現(xiàn),如何培養(yǎng)學生具備良好的翻譯能力越來越受到教育界的關注。然而,就黑龍江省內(nèi)高職院校俄語專業(yè)來說,絕大多數(shù)泛屬應用類,面對區(qū)域、行業(yè)經(jīng)濟發(fā)展和市場的需要,就業(yè)形勢的日益嚴峻,俄語翻譯教學的成果難以適應市場和用人單位的要求,并沒有真正體現(xiàn)高職教育的特色。因此,我們有必要為高職俄語翻譯教學做一下定位,針對實際教學中出現(xiàn)的問題采取適當?shù)膶Σ?,對翻譯教學做一次有益的改革嘗試。

      1 高職俄語翻譯教學的定位

      翻譯教學的基本任務是培養(yǎng)學生翻譯的技能意識和實際翻譯能力,指導學生在實踐中學習理論并將理論應用于實踐。高職教育除了要求學生具備一定的理論知識外,更注重運用所學知識分析、解決實際問題的能力。高職翻譯課作為高職應用俄語專業(yè)的一門必修課,也是一門實踐性課程,長久以來沿用著本科翻譯教學理論,教材幾乎沒有適用于高職學生的,缺乏職業(yè)針對性和高職教育特色。學生畢業(yè)后在實際工作中接觸到的大都是一些報價、協(xié)議、商務旅游接待、商務信函等應用文本的翻譯,而每種文本的轉(zhuǎn)換幾乎都有規(guī)可循,這與本科翻譯教學的成果是不對路的。筆者十分贊同學者曾昭濤對高職翻譯教學的定位,他認為:“高職翻譯是初級‘翻譯教學’”。這將高職翻譯教學定位于檢查和鞏固學生對所學詞匯、句型、語法等語言知識的掌握情況,并進而將理論應用于實際翻譯實踐中,以培養(yǎng)翻譯的實際應用人才。我們也將高職俄語翻譯教學定位于此,并將課程改革朝著這個方向進行,培養(yǎng)符合實際的專業(yè)人才。

      2 高職俄語翻譯教學的現(xiàn)狀

      翻譯教學是外語教學中的重要內(nèi)容,不僅能鞏固學生語言的基本功,檢驗學生對文章的理解程度,還能培養(yǎng)學生的語言表達能力和修辭能力,提高學生的文化素養(yǎng)和拓寬學生的知識面。然而,在大學(包括高職高專院校)外語教學中,翻譯教學長期以來不那么受重視,無論是課程設置,還是授課時數(shù)都傾向于學生聽說能力的培養(yǎng)。與此同時,現(xiàn)在多數(shù)教師從事翻譯教學單純從語言學的角度講授語言知識和翻譯技巧,教學效果并不理想??梢哉f,在高職俄語翻譯教學中存在這樣那樣的問題,制約了學生翻譯水平的提高,下面列舉幾個學生在翻譯實踐中普遍存在的問題。

      2.1 俄語功底差,基礎不扎實,語法不系統(tǒng)

      就本校學生來講,由于本校聯(lián)合辦學應用俄語專業(yè)絕大多數(shù)學生是零起點學習俄語,在短短一年后開設翻譯課程,并要求在較短時間內(nèi)使學生具備較好地運用翻譯方法和技巧的能力,這是一個挑戰(zhàn)。學生在此階段只能掌握一些基本的語音、語法、詞匯知識,詞匯量不夠多,基礎知識不扎實,根基不牢固,整個知識體系不健全。又由于沒有設置專門的語法課程進行系統(tǒng)學習語法知識,因此在遇到復雜句式或文本時,即使將詞匯都用詞典查出來,也不知道如何翻譯。學生不能準確分析句子成分,不能正確解釋一些語法現(xiàn)象,本來胸有成竹,最后搞得一頭霧水,降低了學生的積極性,不利于學生的學習。如:Официальные лица и бизнесмены Китая и России, участвовавшие в 19-й Китайской международной торгово-экономической ярмарке в Харбине /администра-тивный центр пров. Хэйлунцзян/ считают, что Харбинс-кая торгово-экономическая ярмарка, история которой насчитывает около 20 лет, уже стала важной платформой для развития торгово-экономического сотрудничества между различными районами, в особенности сопре-дельными районами Китая и России.(參加第十九屆中國哈爾濱國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會的官方代表及商人認為,有著近20年歷史的哈洽會已經(jīng)成為不同地區(qū),特別是中俄兩國邊境地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟貿(mào)易合作的重要平臺。)學生們看到這個句子感覺無從下手,不僅有很多生詞,復雜的句子結(jié)構(gòu)也不知如何處理,致使有些學生干脆就放棄了。

      2.2 漢語功底薄,文字能力不強,寫作水平不高

      學生將不認識的詞查詞典,分析句子成分后,需要用漢語表達出來,卻發(fā)現(xiàn)多是字對字翻譯,有時會詞不達意,有時翻譯的句子完全不符合漢語的言語習慣,落在筆頭上的文字能做到忠實于原文的內(nèi)容,但比較難達到自然通順,不夠書面化。如:В поступке этого старика-старожа я вижу большую человечность.(從這個看守老頭的行為中我看見了閃光的人性)從學生現(xiàn)有的知識水平看,在這個句子中,有40%的生詞量,有些學生在將不認識的單詞查字典后,翻譯成“在這個看守老頭的行為里我遇見了大的人性”。對照雙語,可以說這是字對字翻譯,但是不夠通順,有的表達不符合漢語的言語習慣。在俄語句子中,前置詞в的原意是“在……里面”,但不一定非得翻譯為“在……里面”,在此句中可以處理為“從……中”;動詞видеть的意思是“看見,遇見”,在這里應選擇“看見”之意;большoй的原意是“大的”,但在不同情境下可以翻譯成不同的含義,比如說“большие друзья”就可以翻譯成“好朋友”,那么和“人性”搭配譯為“閃光的”更為恰當。

      2.3 對源語和譯語文化知之甚少,常識性知識積累不多

      受學生知識水平限制,對俄羅斯國情文化不甚了解,雖然母語是漢語,但對博大精深的中國文化也不是很精通,更缺乏常識性的知識積累。例如,在做翻譯實踐時,俄語翻譯文本是有關“哈洽會”的一些介紹,作為東北人,特別是黑龍江人應該非常了解,但是學生只知道“哈洽會”,卻不知道它的全稱是“中國哈爾濱國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會”。又如,短語“собаку съесть”字面翻譯為“吃狗”,而在俄語成語里是“精通”的意思。

      此外,學生缺乏一定的翻譯理論常識,不能靈活運用翻譯策略和技巧也是制約學生翻譯水平提高的因素之一。根據(jù)學生的翻譯水平現(xiàn)狀,當務之急是要采取一定的措施使學生掌握最基礎的翻譯理論、最實用的翻譯技巧,將其運用到實踐中,以應對國外日常學習和生活,為將來升學和就業(yè)奠定基礎。

      3 高職俄語翻譯教學方法的改革

      隨著對翻譯研究的擴大和對翻譯本質(zhì)認識的深化,越來越多的研究者已不再認為翻譯只不過是兩種語言間符號轉(zhuǎn)換,而把翻譯看做是在一定社會情境中的交際行為,并涉及到對這一行為過程中的語言、社會、文化等因素的考察。高職翻譯教學應摒棄傳統(tǒng)的語言內(nèi)教學,而應該轉(zhuǎn)換為語言外教學,應有情景語境、文化語境、語用語境的翻譯,以下是筆者在高職翻譯教學中教學方法改革的一些嘗試。

      3.1 任務教學法

      這種教學模式把社會實踐帶入課堂,以真實情景下的具有明確交際目的的翻譯任務作為素材,教學目的性、針對性強,縮小了課堂教學和實際翻譯操作之間的距離,有利于提高教學效率和質(zhì)量。筆者將翻譯課與旅游實務相結(jié)合,嘗試在旅游情境中采用任務型教學法,不僅優(yōu)化了翻譯教學的內(nèi)容,還大大增強了課程的知識性、趣味性,學生在學習過程中一方面了解旅游行業(yè)用語和實務操作,鍛煉了學生俄語聽說技能;另一方面也鍛煉了翻譯能力,在真實的情境中完成實實在在的翻譯任務,還能增強學生的口譯能力。

      3.2 過程教學法

      此教學法以學生為主體,在教學中強調(diào)對譯文的反復評價和修改,鍛煉學生的思維能力,能夠反思翻譯的過程,使學生“在翻譯實踐的同時,體會自己運用的知識、采取的方法技巧、發(fā)揮的創(chuàng)造力,即綜合翻譯能力”。這里仍以上面列舉有關“哈洽會”的俄文句式作為示例。這個長句比較復雜,除了一定的生詞外,還涉及到說明從句、定語從句和主動形動詞的用法及意義,給二年級的學生做翻譯材料是有難度的。學生們面對如此復雜的句式不知所措,甚至有放棄的想法也是正常的,這就需要教師耐心的指導和鼓勵。在解決了生詞問題后,教師幫助學生認真分析語法項目,劃分句子成分,根據(jù)學生已有知識進行反復推敲和修改,運用一定的翻譯技巧整合句式,最終形成文字說明。在這個過程中,學生不僅增加了一定的詞匯量,掌握了新的語法項目,而且在翻譯過程中鍛煉了思維,圓滿完成翻譯任務,心理上得到極大的滿足,增強對翻譯實踐的自信心。

      3.3 案例教學法

      這種教學方法通過具體的翻譯案例,引導學生積極參與、分析和思考,加深對相關翻譯理念和技巧的認識,并能夠最大限度地調(diào)動學生思考問題的主動性和學習的積極性,增進學生的學習興趣和動力。例如,在做應用類文本翻譯實踐時,將每一個應用文體看成是一個案例,根據(jù)大多數(shù)應用文體有固定格式的特點,教授學生翻譯技巧,這樣學生即可舉一反三,游刃有余地完成該類型文本的翻譯任務。

      當然,任何一種教學法都具有自己獨特的優(yōu)勢和不可避免的弊端。教師在實際翻譯教學中應根據(jù)實際情況,如授課內(nèi)容、學生總體水平、學生的精神狀態(tài)等因素,合理選擇,綜合運用,同時還要滿足社會特別是行業(yè)、企業(yè)對人才的需求,切實促進學生實際轉(zhuǎn)換能力的提高,這也是高職教育的生命力。

      4 高職俄語翻譯教學的發(fā)展方向

      隨著對高職翻譯教學認識和定位趨向的合理化,高職翻譯教學逐漸擺脫了其作為語言教學的附庸地位,而日益趨向獨立性、專業(yè)化,并從單純的翻譯能力培養(yǎng)走向職業(yè)能力教育。也就是說,高職俄語翻譯教學不僅要弱化俄語語言和理論知識的教學,而且要通過選擇翻譯內(nèi)容和恰當?shù)姆g策略和方法來彌補學習者語言能力和翻譯技巧的不足,使學習者能快速有效地傳遞工作中的信息,提高業(yè)務能力。這種職業(yè)化的趨勢要求翻譯教材的內(nèi)容必須與畢業(yè)生日后所從事的就業(yè)崗位銜接,這也是我們?nèi)蘸蠼虒W與研究的努力方向。

      參考文獻:

      [1]胡信華.試論高職學生翻譯能力及其培養(yǎng)[J].福建論壇:社科教育版,2010,(8):108.

      [2]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質(zhì)和定位[J].高職教育研究,2008,(12):236.

      [3]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1): 49~52.

      猜你喜歡
      俄語高職能力
      消防安全四個能力
      高職應用文寫作教學改革與創(chuàng)新
      活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
      大興學習之風 提升履職能力
      人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
      你的換位思考能力如何
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
      抄能力
      高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
      海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
      關于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
      俄語稱呼語的變遷
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
      博野县| 南平市| 时尚| 临颍县| 邮箱| 佛山市| 甘肃省| 博爱县| 鄂托克旗| 馆陶县| 宜兰县| 车险| 武平县| 新巴尔虎右旗| 绵阳市| 石景山区| 繁峙县| 蒙山县| 新巴尔虎左旗| 孝感市| 屯昌县| 沁源县| 淮北市| 当雄县| 沭阳县| 青铜峡市| 三河市| 武安市| 新泰市| 抚顺市| 洮南市| 平凉市| 临澧县| 青州市| 沧州市| 嘉义县| 富蕴县| 赞皇县| 黄平县| 桃源县| 赤壁市|