時明麗
摘 要 介詞雖然在詞匯表中所占比重相對較小,卻是很重要的功能詞,其用法靈活多變,難以掌握,而且使用率也極高。介詞的這一特點(diǎn)使學(xué)生對介詞的掌握感到束手無策,給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和英語翻譯等都帶來了很大的難度。因此,介詞也就成為英語學(xué)習(xí)和英語教學(xué)中不可忽略的部分。本文擬就介詞的功能特點(diǎn)進(jìn)行探討和分析。
關(guān)鍵詞 介詞功能 紐帶作用 動作效果 介詞搭配
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Cognitive Analysis and Exploration of the English Preposition
SHI Mingli
(Zhengzhou Vocational and Technical College, Zhengzhou, He'nan 450121)
Abstract Although the proportion of preposition in the vocabulary is relatively small, but they are very important function words, the use of flexible, difficult to grasp, and the utilization rate is extremely high. This feature of prepositions makes students feel helpless to grasp the preposition, brings a lot of difficulty to the students' English learning and English translation. Therefore, the preposition has become part of English learning and English teaching which can not be ignored. This paper discusses and analyzes the function features of the preposition.
Key words preposition function; linking role; motion effects; preposition combination
介詞在英語教學(xué)中占據(jù)著極為重要的地位,盡管學(xué)界對介詞的研究已經(jīng)十分深入,但在對介詞教學(xué)方面仍缺少切實(shí)可行的教學(xué)模式。在英語諸多詞類中,詞義最豐富、最微妙的是介詞。其語義繁殖能力之強(qiáng),用法靈活多變,使用頻率之高,以及使用難度之大,都是其他詞類所不及的。很多學(xué)生對介詞的應(yīng)用不夠準(zhǔn)確和熟練,常常犯一些雷同的錯誤。因此我們對英語介詞進(jìn)行一定的研究和探討,將會有利于幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握英語介詞的使用,對英語的學(xué)習(xí)、教學(xué)和研究工作不無禪益。
學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞方面有以下幾個主要問題,即(1)某一結(jié)構(gòu)中是否需要介詞,如果需要又該使用哪個介詞。(2)簡單介詞的誤用。(3)介詞的遺漏或多余。(4)介詞搭配的誤用。這些問題長期困擾著英語學(xué)習(xí)者,我們先看一下下面句子怎么用英語表達(dá):
(1)我進(jìn)去時,他正在看書,頭也沒抬。
(2)因為生詞太多,這文件我理解不了。
對于以上幾個句子,大家一般都譯得出來,而且不會有太大的語法錯誤。翻譯結(jié)果大體如下:
(1)When I went in, he was reading a book and didnt raise his head to have a look.
(2)As there are too many new words in it, the document is beyond me.
以上句子的意思基本上都表達(dá)出來了,而且漢語為也不是很濃,作為學(xué)生筆下的譯文,總體上可以說得過去的。然而要譯得自然、灑脫,使句子不拖泥帶水,恐怕就不是那么容易了。下面句子如果使用了介詞的話,效果立刻就不一樣了。
(1)When I came in, he didnt look up from his book.
(2)I case you need my help, just ring me up at.
顯然,上面改進(jìn)過的譯文就顯得比較精練了,而且表達(dá)得很生動活潑,看過之后,大家會有恍然大悟,茅塞頓開之感,也會從中悟出一些道理來。幾個似乎很不起眼的介詞卻起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,能把介詞用到這個份上實(shí)屬不易。
1 介詞的紐帶作用
英語和漢語一樣,缺乏形態(tài)變化,屬于分析性語言,句內(nèi)詞與詞之間的語義關(guān)系無法或很難靠詞性本身變化來表示。因此包括介詞在內(nèi)的虛詞就顯得極其重要。下面我們不妨試著看下下面的句子,如果句中的介詞故意被抽掉,它會傳遞什么樣的信息呢?
I saw advertised a local newspaper a teaching post a school a suburb London ten miles where I lived.
看過句子之后感覺一頭霧水,整句話顯得語無倫次,不知所云??匆幌聫?fù)原之后的句子:
I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
一句話中竟然有六個介詞,再把上下兩個句子對比一下,便可體會到介詞的連接功能,也正是這六個介詞把名詞和名詞短語間的關(guān)系表達(dá)的參差分明,一目了然。
通過上面例子不難看出,介詞雖屬虛詞,本身沒有完整的意義,但其語法功能十分重要。
2 介詞表達(dá)的動作效果
詞類轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中經(jīng)常使用的方法。由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,很多句子在翻譯時不能采用逐詞對譯的手法。相反,只有靈活轉(zhuǎn)換詞類才會變得自然、通順。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉(zhuǎn)換成動詞的情況。例如:
①We drink to his great success.
我們舉杯祝賀他大功告成。
句中的介詞“to”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“祝賀”。
②I pay 60 pence for the book.
我花了60便士買了這本書。
句中介詞“for”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“買”。
3 介詞搭配及其理解
作為英語中最活躍的詞類之一,介詞的搭配力特別強(qiáng),介詞可以和不同詞性的詞進(jìn)行搭配構(gòu)成介詞短語如介詞與動詞、名詞或者形容詞的搭配等。它的搭配眾多而且意義豐富,在整個學(xué)習(xí)階段,介詞的搭配也是學(xué)生們感到較為棘手和頭疼的問題之一。所以我們平時學(xué)習(xí)的時候必須熟悉并牢牢掌握這些搭配。例如“動詞+from”的常用固定搭配就有很多:
from表示“來源、原因、起始”等:come from來自,date from追溯,depart from違背,die from死于等。
另外介詞還可以和其他的詞構(gòu)成習(xí)語,英語里大部分習(xí)語都是由介詞和其他詞構(gòu)成的。習(xí)語(idiom)是固定的詞組,在語義上是個不可分割的統(tǒng)一體,其整體的意義往往不能從組成習(xí)語的各個詞匯的表面意思上揣測出來,因此習(xí)語中的每個詞可能你都認(rèn)識,但組成習(xí)語后,詞義就變了。在翻譯時千萬不要望文生義,否則,一定會犯不少錯誤,鬧笑話出洋相。例如:
Even if you read French easily,you'll find it's another cup of tea to make conversation in French.
即使你覺得閱讀法語不難,你也會發(fā)現(xiàn)用法語對話完全是另一回事。
句中another cup of tea原意是“另一杯茶”,在這里引申義是“另一回事”。除上面列舉的例句外,英語中還有大量的口語習(xí)語(colloquial idioms)。如:curry favour(拍馬屁),the apple of one's eye(掌上明珠)等。
從中我們不難看出,常用介詞搭配在英語中極其豐富,意義復(fù)雜多變。掌握這些搭配,對夯實(shí)基礎(chǔ)、提高英語閱讀水平和理解能力是大有裨益的。
綜上所述,在英語學(xué)習(xí)過程中,介詞的確是一種不可忽視的語言現(xiàn)象,這就要求我們一定要努力學(xué)習(xí)加以掌握,同時介詞運(yùn)用上的復(fù)雜性和靈活性也要求我們在學(xué)習(xí)和掌握介詞的過程中必須抱著慎之又慎的態(tài)度。雖然介詞不易掌握,但是如果在平時的學(xué)習(xí)中能多加觀察、勤于思考、積極聯(lián)想、善于總結(jié),還是可以發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的邏輯性和歸律性。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論.上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 孫勉志.漢語環(huán)境與英語學(xué)習(xí).上海:上海外語教育出版社,2001.