阿澈
早年出版商還曾經(jīng)根據(jù)實際需要,編出了一批用中文注音的英文速成手冊——《洋涇浜英語手冊》,用廣東地方發(fā)音或者寧波方言發(fā)音標注英文句子?!扒宄恳娒婀蓉堄╣ood morning),好度由途敘別情(how do you do)”,“自家兄弟勃拉茶(brother)。爺要發(fā)茶(father)娘賣茶(mother),丈人阿伯發(fā)音落(father-in-law)?!?/p>
得到“認證”的Chinglish
一個叫“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)的報告顯示,自從1994年以來國際英語增加的詞匯里,中式英語貢獻了5%到20%,超過了其他語言。全球語言監(jiān)督機構(gòu)是一家關(guān)注語言發(fā)展變化的組織,以特定算法對全球紙質(zhì)媒體、電子媒體和互聯(lián)網(wǎng)進行搜索,分析內(nèi)容趨勢。由于中國迅速發(fā)展和2008年北京奧運會的召開,中式英語的發(fā)展也引起該機構(gòu)的關(guān)注。
對于新版中式英語,很多學者和機構(gòu)的態(tài)度表示寬容,畢竟語言是生生不息的一種存在,沉淀下來的才是有影響力的,大多數(shù)新詞無傷大雅,也許過兩天就變成過眼云煙了,反正只要達到溝通目的就體現(xiàn)了語言的價值。
有趣的Chinglish比如Smilence(笑而不語)——Smile和Silence合體,Sprother(春哥)——Spring和Brother配對,于是著名的網(wǎng)上神句“信春哥,得永生”就有了這樣一個廣為流傳的版本”Believe Sprother, live a longer life”。
誕生于網(wǎng)絡(luò)的中式英文不僅僅只是調(diào)侃,有些詞也犀利地戳中了現(xiàn)實,比如有中國特色的“裸”現(xiàn)象,比如裸婚naked marriage。
“裸婚”、“裸考”、“裸辭”……這些具有中國社會特色的各種“裸”現(xiàn)象,吸引了大量外媒的關(guān)注?!癗aked phenomenon”就登上了美國《基督教箴言報》,不過報道開頭就提醒讀者們稱:“這些新聞標題吸引了大量讀者,我希望當你點擊閱讀之后不會失望地發(fā)現(xiàn),內(nèi)容其實跟不穿衣服毫無關(guān)系?!?/p>
該報介紹說,“裸婚”指的是盡管新郎無房無車,達不到傳統(tǒng)意義上的結(jié)婚經(jīng)濟標準,但新娘仍然愿意結(jié)婚?!奥慊椤辈粌H是中國房價高的無奈,同時也是社會進步、男女平等獨立的體現(xiàn)。 “裸辭”指的是人們還沒找到下一份工作就把當前工作辭掉,很多年輕人采取這種非常手段,讓人生換一種狀態(tài)。學生們“裸考”,這代表他們沒有進行任何復習,彰顯著“自信”和順其自然的人生態(tài)度。
文章評論稱,這些“裸”詞匯代表著有一股時代思潮在受教育程度較高的中國青年中逐漸興起,體現(xiàn)一種追求自由和獨立的時代精神。如果“裸”現(xiàn)象真的普及,將意味著中國社會的重大改變。
盡管西方媒體對“裸”現(xiàn)象的報道也許不見得全面,只看得到形式的自由卻看不到背后的無奈,但我們必須要承認這種英文的流傳為外媒打開了一扇窗口,能讓他們看到更立體更多元的中國。文化差異只能潛移默化細水長流地改變,誰都不好說中式英語到底能起到多大作用,但當使用人口最多的中文遇到了影響范圍最廣的英語,兩者之間一旦產(chǎn)生化學效應(yīng),結(jié)果就可能會超出所有人的想象,我們受其影響,我們也樂在其中。
來自Leading Dragon的Chinsumer
2012年,籃球新星林書豪的一夜爆紅,在美國引發(fā)造詞熱。球迷和網(wǎng)民們拿Lin字做文章,生造出大量“林氏單詞”,看到大家開心各大媒體就迅速跟上,生怕不引用點這類單詞就趕不上潮流。
舉幾個例子,比如說,目前最熱的單詞Linsanity ——林瘋狂就來源于insanity,還有Lincredible ——林以置信,源于難以置信incredible,Linderella—— 林迪瑞拉,來源于灰姑娘辛迪瑞拉Cinderella。據(jù)美國專利局說,Linsanity和Lincredible已經(jīng)被人申請了專利!商機基本靠搶,由此可見一斑。推特上曾經(jīng)發(fā)起“林氏造詞”,網(wǎng)民火爆回應(yīng),網(wǎng)絡(luò)險些崩潰。Lindex ——林指數(shù),林書豪熱推動相關(guān)行業(yè)經(jīng)濟;Linflation ——林貨膨脹,尼克斯門票和相關(guān)商品價格暴漲;Linspiration ——林激勵,他的故事就是活生生地鼓舞人心,這點確實有。
只要林書豪繼續(xù)高歌猛進,就沒有人能攔得住全民造詞的熱情。這位哈佛大學的高材生還有個弟弟在漢密爾頓學院打球,在大學聯(lián)賽上表現(xiàn)也并不錯,假以時日也許還能為林神話錦上添花,不妨翹首以待。
沒有人不知道中國,但老外眼中“龍的傳人”是什么形象卻說不準。幾年前曾有人建議中國更改國家形象,先從“龍”的翻譯做起。因為“龍”往往被譯成dragon,而這個物種在西方文化中剛好是噴火挾持公主的邪惡勢力,有妖魔化的嫌疑。翻譯界專業(yè)人士給出的解決方案是,堅持把中國龍的英文譯法寫成loong以示區(qū)別,但就像老外愛上了吃豆腐卻更喜歡直接叫tofu而不是我們課本里面的bean curd,dragon一詞到底影響力更大,比起使用范圍,loong自然完敗。
不過dragon跟中國人聯(lián)系起來后,已悄然發(fā)生了變化。2011年11月24日,英國廣播公司特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“領(lǐng)頭龍”(leading dragon)來表述中國經(jīng)濟在全球的地位。
文章指出,中國現(xiàn)在是世界第二大經(jīng)濟體,也是最大的商品出口國,出口份額占全球的9.6%,德國、美國和日本緊隨其后。以當前美元購買力計算,中國人均收入為4400美元,已經(jīng)成為中高收入國家。中國的外匯儲備已經(jīng)超過3萬億美元,為全世界之最。到2030年,中國人均收入大約可以達到美國的 50%。屆時,中國的經(jīng)濟規(guī)??赡苁敲绹膬杀?。
2012年恰好是我國傳統(tǒng)的龍年,各大商家適時推出的各種紀念品里,DQ(知名冰激凌品牌)的龍手上提著暴風雪做著“倒杯不灑”這個招牌動作,形象上還是那個長著翅膀身體赤紅色的dragon,雖然物種差異貌似顛撲不破,設(shè)計者也許也研究不透到底這和東方的龍有什么差別,但至少,它在微笑,我們都能看到。
中國對世界經(jīng)濟的刺激作用,可并不僅僅體現(xiàn)在出口這一點上。
根據(jù)英國《每日郵報》報道,中國游客在英國2010年打折促銷季中消費的奢侈品就高達10億英鎊。這個數(shù)字實在震撼力不小,英國媒體隨即基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個新名詞——“北京鎊”(Peking Pound),即中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,“北京鎊”所消費的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品預計將會占整個奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一。
為了迎接中國顧客,倫敦的不少商店已經(jīng)雇傭了會說普通話的店員,幫助顧客挑選商品、付款。倫敦最著名的百貨公司之一塞爾福里奇百貨公司開通使用中國銀聯(lián)卡,更是促進了中國游客的消費。由于中國顧客太多,有目擊者稱,現(xiàn)場就像是個“中國大市場”。
零售業(yè)分析師喬納森·德梅洛說,中國人已經(jīng)取代了俄羅斯人和阿拉伯人,成為英國奢侈品消費市場的最大買家。
德梅洛表示,中國經(jīng)濟的快速增長讓奢侈品行業(yè)看到了一個新的巨大市場,但是由于進口商品的稅率較高,奢侈品在中國國內(nèi)的售價比在英國貴了20%~30%。在過去兩年中,英鎊對人民幣的匯率跌了30%左右,這更讓中國顧客消費欲望大漲。
中國游客在倫敦西區(qū)的商場有固定的掃貨時間,短時間內(nèi)就可以完成滿載而歸的心愿,然而采購大軍還包括春節(jié)返鄉(xiāng)的華人,國人買年貨的戰(zhàn)斗力大家都見識過,歸國華人自然也不在話下。而且英國也不過就是一個代表,華人的購買力早已橫掃整個歐洲同時還包括北美。
意大利的Pisa Orologeria鐘表店為中國游客提供的標準配制往往是一名翻譯、一名專賣員工再加上一名保安。和動輒百萬的消費相比,學習說標準普通話“歡迎光臨、謝謝”并不算難事。
揮金如土的中國購物狂并不少見,所以才有了Chinsumer一類詞,這詞來源就是Chinese加上consumer。2010年,曾有中國“千人旅行團”赴美,當時紐約旅游發(fā)展局和美國最大的連鎖百貨商店梅西百貨、紐約帝國大廈等就曾聯(lián)手合作,第一次列隊歡迎中國游客。一年之后,梅西百貨再度迎接千人團,這次更是拿出了誠意,不但為所有商品打上九折,還特意考慮引進國人喜歡的大品牌。這樣的誠意也不難理解,畢竟根據(jù)梅西百貨對消費者刷卡的統(tǒng)計,中國人平均一次刷卡就達到了200美元,而美國當?shù)仡櫩退⒁淮慰ú贿^也就30~40美元。
責任編輯:劉貞