楊雪
中國(guó)文化中,尤其是在民間,龍主要是吉祥、喜慶、神獸、力量、騰飛的象征。把龍譯為“dragon”,不僅不能表現(xiàn)中國(guó)龍的獨(dú)特性,反而使外國(guó)人視中國(guó)為惡魔或惡魔的后代。
備受關(guān)注的壬辰年龍年生肖特種郵票近日已正式發(fā)行。而此次龍的造型破天荒引起了諸多議論,許多人覺(jué)得這條龍有點(diǎn)兒兇神惡煞,而設(shè)計(jì)者則直接回復(fù)說(shuō),龍本來(lái)就是十二生肖中的神,傳統(tǒng)上,龍的主要功能是辟邪、驅(qū)魔、避災(zāi)、降福,因此兇一點(diǎn)兒很正常。
其實(shí)龍并不是中國(guó)所獨(dú)有,世界上許多國(guó)家和地區(qū)都崇拜龍,龍的含義也千姿百態(tài)。
從目前考古發(fā)現(xiàn)的龍的形象來(lái)看,在距今8000年前的遼寧查海遺址中,出土過(guò)近20米長(zhǎng)的以石塊堆塑的龍。這應(yīng)該是世界上最早的龍了。中國(guó)龍不但發(fā)現(xiàn)得最早,廣泛地被接受并分布在中國(guó)各民族的神話和生活中,而且很早就傳播到東南亞和朝鮮、日本及美洲等國(guó),成為最普及的龍。比如在越南、泰國(guó)、緬甸、柬埔寨、尼泊爾、印度尼西亞、菲律賓和新加坡等國(guó),龍的形象在建筑中隨處可見(jiàn),而且由之衍生出的龍舟、龍舞和龍燈等民俗活動(dòng)也滲透到日常的生活中。中國(guó)龍文化進(jìn)入這些國(guó)家甚至要比進(jìn)入日本和朝鮮還要早得多。興起于公元前1000年的奧爾梅克文化被認(rèn)為是印地安文化的搖籃,在它的文化中有兩種原始龍:鼉龍和螭龍,也就是中國(guó)人俗稱的大龍和小龍。在印地安人的神話傳說(shuō)中,火龍和水龍分別代表南北二神。而中國(guó)古代神話中,北方水神是水龍共工,南方火神是火龍祝融,真是異曲同工。因此大家認(rèn)為美洲的龍也來(lái)源于中國(guó)。
龍文化稱得上是中國(guó)傳統(tǒng)文化中源流最為久遠(yuǎn)、延續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的文化現(xiàn)象之一,具有很強(qiáng)的生命力和凝聚力。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員何星亮認(rèn)為,龍文化在上萬(wàn)年的發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)歷了四大發(fā)展階段,一是圖騰崇拜階段,二是雨水神崇拜階段;三是神靈崇拜與帝王崇拜相結(jié)合的階段;四是中國(guó)本土龍與印度佛教龍相結(jié)合的階段。佛教對(duì)于中國(guó)龍形象的塑造是有目共睹的,目前所見(jiàn)印度龍的最早考古資料是公元前一世紀(jì)的壁畫(huà)《龍王及其家族》。因此印度佛教中的龍極有可能也是由中國(guó)傳去的,只不過(guò)經(jīng)過(guò)印度人的再創(chuàng)造,成為“龍王”,又隨著佛教的東傳,傳入中國(guó),隨著佛教在中國(guó)的廣泛傳播,龍王信仰也得到迅速流傳。
約在100年前,中國(guó)龍被直接翻譯為“dragon”。我們姑且把dragon簡(jiǎn)稱為西方龍,它在西方世界的含義也是約定俗成的,與我們的意義完全不同。古希臘神話中的龍常常作為兇惡的怪物以及寶物的看守者出現(xiàn)。荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中提到阿伽門(mén)農(nóng)的裝束時(shí)說(shuō)他的劍帶上有藍(lán)色龍形的圖案,他的胸甲上也有三頭巨龍形象的紋飾。龍的形象也出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中。在《啟示錄》里,龍的形象是邪惡的,是撒旦的化身。這種形象也貫穿在各種基督教教義以及衍生的文藝作品及文化中。早期的圣徒傳中不乏圣人與龍搏斗的英雄事跡。圣喬治屠龍作為圣徒傳故事的一部分,常常出現(xiàn)在以宗教為主題的圖畫(huà)、標(biāo)志或雕刻中。倫敦大英博物館保存著多件15世紀(jì)以來(lái)的壁畫(huà)裝飾中有關(guān)圣喬治屠龍的描繪。圣彼得堡的俄羅斯博物館則藏有14世紀(jì)晚期的圣喬治屠龍繪像。
即使到現(xiàn)在,在歐美國(guó)家的時(shí)政漫畫(huà)作品中,用dragon象征侵略者或敵人都是最普遍的選擇。在歐洲近代以來(lái)的歷次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng)中,有關(guān)時(shí)政漫畫(huà)都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大戰(zhàn)期間,歐洲一些國(guó)家的政治漫畫(huà)都以dragon象征德國(guó)法西斯。美國(guó)則在反戰(zhàn)宣傳影片中,把日本版圖畫(huà)成一條dragon,以象征日本法西斯。“9·11”事件以后,美國(guó)一些漫畫(huà)家以dragon象征恐怖勢(shì)力。
而在中國(guó)文化中,尤其是在民間,龍主要是吉祥、喜慶、神獸、力量、騰飛的象征。把龍譯為“dragon”,不僅不能表現(xiàn)中國(guó)龍的獨(dú)特性,反而使外國(guó)人視中國(guó)為惡魔或惡魔的后代。
看來(lái),百年前一個(gè)詞的翻譯所造成的誤讀是該想辦法重新評(píng)估一下了。當(dāng)然這種重新的翻譯與介紹并不容易,中國(guó)其實(shí)有許多文化內(nèi)容都無(wú)法在西方的語(yǔ)境中找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)的詞匯,與其削足適履,倒不如自己發(fā)明一個(gè)。