香港作為東西文化融匯之地,自然具有極高的寬容度及包容性,對各國各文化各類型的書籍都無任歡迎。但或許正是因為過于雜糅,外來的選擇已令人眼花繚亂,反而增添了本土的惰性。也好,對于吸收者而言,現(xiàn)有的資源已可滿足大部分讀者的貪婪。
要說香港是文化的沙漠,在這塊彈丸之地上書店密度不小,愛書之人也確實不少;要說香港文化氣息有多濃郁,單就書來講,已無法和東邊一海之隔的臺灣相比。在香港,想找到一本暢銷書的原版或譯文版并非難事,但即使是譯文版書籍,也多由臺灣翻譯發(fā)行。我們不能否認(rèn),臺灣譯者對文學(xué)作品翻譯的高質(zhì)量,但相較之下,香港的文學(xué)氛圍卻略顯凋零(想必這也是為數(shù)不多的本土作家備受港人推崇的原因之一)。
面對北面更為廣袤的土地孕育出的基數(shù)龐大的作家,單從數(shù)量上香港已無法比擬。但港人的求知若渴從不分地域,隨著與內(nèi)地的聯(lián)系愈來愈緊密頻繁,在本港也能輕易購置大量內(nèi)地書籍,從中更好地了解內(nèi)地文化。
筆者的香港朋友有不少文藝青年,鐘情于村上春樹及卡夫卡這類型作家的作品;在香港的年輕人中,村上春樹也算是廣受歡迎的作家。筆者反而更有興趣從了解內(nèi)地各種不同地域的歷史文化開始。
早前電影《白鹿原》在內(nèi)地引起熱議,筆者湊巧在電影上映前在陜西待了幾天。陜北獨特的地形地貌、陜北淳樸豪邁的民風(fēng)以及蘊藏著無數(shù)故事并充滿歷史的厚重感的西安古城,都令筆者深深沉迷,回港后也久久無法忘卻。
對關(guān)中的好奇促使筆者迅速淘來一本《白鹿原》品讀,作者陳忠實通過演繹的方式塑造了這塊厚實的土地上各種各樣的人,但讀者卻能從不同的人物性格中輕易歸納出關(guān)中人的共同性格,這里的文化、歷史及思想的演變,也絲絲入扣地滲入在作品的每個細(xì)節(jié)。
小說雖是虛構(gòu),卻無疑也是生活的提煉與升華。透過精彩紛呈的小說來了解一個陌生的地域,也稱得上是人生一大樂事。莫言獲得今年諾貝爾文學(xué)獎后,據(jù)說其全套文集在三天內(nèi)的訂單已達(dá)十萬套。隨著這股文學(xué)之風(fēng)慢慢向南吹,想必本港也會加入這股文學(xué)潮流。除了莫言之外,內(nèi)地尚有許多優(yōu)秀的文學(xué)作家及高質(zhì)量的文學(xué)作品等待香港人去探索。