佚名
許 愿
一天,有位女士在海邊撿到一個(gè)玻璃瓶,像傳說(shuō)中的那樣,在打開(kāi)的瞬間出現(xiàn)了一個(gè)精靈。精靈為了表示感謝,答應(yīng)滿足她兩個(gè)愿望。
她說(shuō):“幫我教訓(xùn)一下那個(gè)經(jīng)常欺負(fù)我的混蛋上司,然后,幫我找到那個(gè)最愛(ài)我的人?!?/p>
兩秒鐘之后,精靈消失了,她的上司鼻青臉腫地出現(xiàn)在她面前。
點(diǎn)名
一同學(xué)姓趙,名一工。新來(lái)的老師點(diǎn)名,拿起他的本兒,樂(lè)了:“現(xiàn)在家長(zhǎng)給孩子起什么名的都有哈,趙減2同學(xué)是哪位?”人太多了
有一個(gè)俄羅斯人旅游時(shí)迷了路,晚上走到中國(guó)邊界一個(gè)小村莊里,外面漫天大雪,他冷得受不住了,便去敲農(nóng)家的門要求住宿。老太太在屋里大聲問(wèn):“你是誰(shuí)?。俊?/p>
俄羅斯人說(shuō):“依力奇·莫波洛夫·克里拉維奇!”
“人太多了!”老太太“砰”地把剛打開(kāi)的門關(guān)上,干脆地拒絕道。
搭配
售貨員:肉腸有點(diǎn)味了,還能賣嗎?
經(jīng)理:能,當(dāng)然,要是象平時(shí)那樣是不行的,顧客會(huì)聞到臭味的。
售貨員:那怎么賣呢?
經(jīng)理:每斤搭配兩塊臭豆腐。
魔法顯靈
放學(xué)回家,在公交車上,一個(gè)小女孩坐在我后面玩。她拿著不知從哪里買來(lái)的“魔杖”指著我的后背:“嗨,我要把你變丑……”我覺(jué)得挺好玩的,就想逗逗她。沒(méi)想到,我一轉(zhuǎn)過(guò)身去,她就大叫起來(lái):“媽媽!媽媽!魔法顯靈了!”
難道不餓嗎
上初三時(shí),學(xué)校安裝了監(jiān)控器,有學(xué)生不高興,就在攝像頭上貼了一張明星的照片。數(shù)日后,校長(zhǎng)在學(xué)生大會(huì)上憤怒地說(shuō),不知是哪位同學(xué),趴在監(jiān)控器上不下來(lái),都已經(jīng)好幾天了,難道不餓嗎?
跑五百米
兒子有點(diǎn)胖,還懶得動(dòng)。那天,兒子吃過(guò)早飯,我嚴(yán)肅地對(duì)他說(shuō):“從今天起,每天跟我一起跑三百米,以便達(dá)到你控制體重的目的,明白了嗎?”
兒子一聽(tīng),笑嘻嘻地說(shuō):“三百米太短了,跑五百米吧!”
我懷疑自己的耳朵聽(tīng)錯(cuò)了,忙問(wèn):“什么?五百米?”
兒子重復(fù)了一遍后,我半信半疑地問(wèn):“真的嗎?”
兒子一聽(tīng),有點(diǎn)不高興了,說(shuō):“你咋就不相信我呢?跑五百米,正好那邊有個(gè)賣冰淇淋的呀?!?/p>
芹菜老師
我們學(xué)校的趙主任喜歡用簡(jiǎn)稱稱呼人,以節(jié)約時(shí)間。
一天下午,我們教研組的張、秦、李、蔡四位老師正在一起集體備課,趙主任忽然風(fēng)風(fēng)火火推門進(jìn)來(lái),看了秦老師和蔡老師一眼,著急地說(shuō):“芹菜老師,先別備課了,校長(zhǎng)叫你們趕緊過(guò)去一趟!”
我們幾個(gè)當(dāng)時(shí)都一愣,李老師頭腦反應(yīng)快:“主任,有豆角老師沒(méi)?。俊?/p>
太熟悉了
晚上,我和媽媽在馬路對(duì)面等爸爸從地下停車場(chǎng)開(kāi)車出來(lái)。
剛剛看到一輛車往上開(kāi),媽媽就說(shuō):“是你爸,我看耳朵就看出來(lái)了!”
“您這么老遠(yuǎn)還能看清老爸的耳朵的形狀?太厲害啦!對(duì)老爸真是太熟悉了?!?/p>
“我是說(shuō)我認(rèn)得咱家車的耳朵——那倆后視鏡。”
我的爸爸
男孩在寫(xiě)作文,題目是《我的爸爸》。他寫(xiě)道:“我的爸爸,最強(qiáng)壯,最勇敢。他能橫渡最寬闊的江河,能搏殺最兇猛的野獸,能打敗最狠毒的強(qiáng)盜!”“我的爸爸無(wú)所不能!但是,他最常做的活兒卻是刷碗、洗衣、倒垃圾?!?/p>
10086是你的誰(shuí)
A:我電話里把10086設(shè)成吳彥祖的名字。
B:為啥?
A:因?yàn)槊看螀菑┳姘l(fā)短信告訴我余額還剩多少,我都很開(kāi)心。每次我欠費(fèi)的時(shí)候,全世界只有吳彥祖能和我通電話……
牙簽
一天,一根牙簽在路上急匆匆地走著。
突然,一只刺猬以極快的速度從它身邊經(jīng)過(guò)。
牙簽見(jiàn)狀立刻加速飛奔起來(lái),邊跑邊大聲喊:公交車,等等我。
中式翻譯的奧妙
都說(shuō)Pearlharbour是“珍珠港”,其實(shí)還有更中國(guó)的翻譯:蚌埠;
都說(shuō)Greenland是“格陵蘭島”,其實(shí)還有更中國(guó)的翻譯:青島;
都說(shuō)NewYork是“紐約”,其實(shí)還有更中國(guó)的翻譯:新鄉(xiāng);
都說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”,其實(shí)還有更中國(guó)的翻譯:寶雞;
都說(shuō)5thAvenue是第五大道,其實(shí)還有更北京的翻譯:五道口;
都說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。