朱 捷
(秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河北 秦皇島 066000)
旅游英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤分析
朱 捷
(秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河北 秦皇島 066000)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和旅游文化快速發(fā)展,涉外旅游英語(yǔ)的日益發(fā)展。然而,中西方文化差異不可避免的導(dǎo)致旅游英語(yǔ)中語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生,這不僅造成了語(yǔ)言障礙,也造成了對(duì)于中國(guó)旅游文化的誤解甚至曲解。本文以國(guó)內(nèi)外關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義、分類(lèi)理論及跨文化交際等相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過(guò)調(diào)查對(duì)秦皇島市涉外旅游英語(yǔ) (包括旅游公示英語(yǔ)及旅游從業(yè)人員日常英語(yǔ)口語(yǔ))中常見(jiàn)的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,分析涉外旅游英語(yǔ)常見(jiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,從而為高職旅游英語(yǔ)的教學(xué)中有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)改革打基礎(chǔ)。
旅游英語(yǔ);語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用失誤分析
隨著我國(guó)對(duì)外旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)涉外旅游從業(yè)人員的要求也越來(lái)越高。發(fā)展對(duì)外旅游,不但需要對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行硬件建設(shè),更需要注意其軟件建設(shè)--加強(qiáng)對(duì)涉外旅游從業(yè)人員的素質(zhì)培養(yǎng)。但在培養(yǎng)涉外旅游從業(yè)人員外語(yǔ)語(yǔ)言能力方面往往還是沿襲傳統(tǒng)的培養(yǎng)方式,重視語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模仿,句型的練習(xí)以及語(yǔ)法、詞匯的學(xué)習(xí),而忽略了英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景知識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣以及一般的語(yǔ)用知識(shí)的介紹和強(qiáng)調(diào)。培養(yǎng)出的涉外旅游從業(yè)人員不了解或不熟悉英語(yǔ)本族語(yǔ)的語(yǔ)用方式和說(shuō)話(huà)習(xí)慣,從而出現(xiàn)許多的語(yǔ)用失誤。涉外旅游中語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生和存在給旅游英語(yǔ)教學(xué)提出了新要求,如何在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言語(yǔ)用能力和社交語(yǔ)用能力給旅游英語(yǔ)教學(xué)提出了新的研究課題。
語(yǔ)用失誤這個(gè)概念是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯在20世紀(jì)80年代初提出的。托馬斯認(rèn)為,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,交流沒(méi)能達(dá)到預(yù)期效果,并導(dǎo)致了錯(cuò)誤的產(chǎn)生,這就是語(yǔ)用失誤。他根據(jù)引起語(yǔ)用失誤的具體原因,把語(yǔ)用失誤大體分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩大類(lèi)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。即不合操英語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣誤用英語(yǔ)的表達(dá)方式;或者不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ)。社交語(yǔ)用失誤。指交際中因不了解談話(huà)雙方文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的失誤它與談話(huà)雙方的身份、語(yǔ)域、話(huà)題熟悉程度等有關(guān)。隨著對(duì)外交往的頻繁和深入,語(yǔ)用失誤在對(duì)外交際中也越來(lái)越受到關(guān)注和重視。胡文仲教授(1994)認(rèn)為跨文化交際中的文化錯(cuò)誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,因?yàn)榍罢吒菀自斐山涣髡咧g的情感不愉快。語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致跨文化交際障礙的一個(gè)重要根源。因此,語(yǔ)用失誤在對(duì)外交往中應(yīng)當(dāng)加以重視。
托馬斯認(rèn)為:當(dāng)說(shuō)話(huà)人在某一表述中使用的語(yǔ)用方式的系統(tǒng)性,不同于將該語(yǔ)言作為母語(yǔ)使用的說(shuō)話(huà)人在這一表述中經(jīng)常使用的語(yǔ)用方式時(shí),語(yǔ)言語(yǔ)用失誤就產(chǎn)生了。在涉外旅游英語(yǔ)交際中,產(chǎn)生語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
由于漢語(yǔ)負(fù)面遷移的影響,人們很容易受漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維習(xí)慣的影響,從而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。例如:由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在對(duì)是非回答的著眼點(diǎn)不同。漢語(yǔ)中回答是非問(wèn)句時(shí)的“是”或“非”,是對(duì)提問(wèn)者所說(shuō)的話(huà)做肯定或者否定的回答。英語(yǔ)對(duì)是非問(wèn)句的肯定或否定回答不是針對(duì)對(duì)方,而是表達(dá)答話(huà)人自己的意向。在調(diào)查中我們得知:曾經(jīng)有一位導(dǎo)游曾遇到過(guò)因旅行社安排的問(wèn)題,旅游團(tuán)不得不臨時(shí)改變旅游線(xiàn)路,從而使客人不滿(mǎn),質(zhì)詢(xún)導(dǎo)游:“You don’t you it,do you?”而導(dǎo)游一時(shí)緊張,回答:“Yes,I do.”實(shí)際是導(dǎo)游對(duì)此事事先也并不知曉。而游客卻認(rèn)為導(dǎo)游有意欺騙、說(shuō)謊,造成了誤解。
有些旅游景點(diǎn)在翻譯旅游標(biāo)示語(yǔ)時(shí),由于沒(méi)有深入了解英漢詞匯的內(nèi)在含義和差別,而只是簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)的字面意思和英語(yǔ)詞匯等同,從而造成了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。例如:秦皇島市燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中“去碼頭”,“去廁所”等譯成了“go to...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更強(qiáng)。南戴河國(guó)際娛樂(lè)中心的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中“小心貨車(chē)”,譯成了“Be careful,train”《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》中 “小心”,“注意”,多譯為Mind或Watch,當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時(shí)候也譯為Caution,因此建議改成 “Mind/Watch the train”。 “男廁所/女廁所”man toilet’s/woman toilet’s 根據(jù) 《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)英文譯法》廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為T(mén)oilet,涉及性別時(shí),男廁譯為Gentlemen/Men;女廁譯為L(zhǎng)adies/Women。
旅游從業(yè)人員者本身能力有限或者是缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的了解都會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用的發(fā)生。如:通常情況下我們可能了解到,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,但當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)胡亂翻譯的情況。
漢英民族的因文化不同而各異,其語(yǔ)言表達(dá)形式必然也會(huì)受到思維習(xí)慣、生活習(xí)慣的影響,具有差異性和多樣性。在跨文化交際中,表現(xiàn)為誤用目的語(yǔ)表達(dá)方式或?qū)⒛刚Z(yǔ)習(xí)慣套入目的語(yǔ),從而造成語(yǔ)用失誤。在涉外旅游英語(yǔ)交際中,產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
不同文化背景下生活的人們對(duì)某些事物的看法和理解有時(shí)是完全不同的。如:中國(guó)人更為注重人與人之間的關(guān)系,相互依存,相互照顧。西方人更為注重個(gè)人的隱私以及獨(dú)立性。因此在導(dǎo)游與西方游客進(jìn)行交流時(shí),應(yīng)當(dāng)注意這方面的差異。在與游客的交往中,導(dǎo)游有時(shí)不免按照自己民族文化習(xí)慣向客人表示關(guān)切,因此難免會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差。例如:導(dǎo)游在陪同客人游玩一天之后,將客人送回涉外賓館。為了表示關(guān)心,這位導(dǎo)游說(shuō)了一句:“Having spent a whole day traveling,you must feel very exhausted.Please have a rest and go to bed early.”(今天玩了一天,你們一定很累了,早點(diǎn)休息吧。 )可客人卻回答說(shuō):“We’re not tired at all.We are energetic enough to do that again.Would you like a competition?”很顯然,游客認(rèn)為導(dǎo)游過(guò)于關(guān)注自己的身體情況,使導(dǎo)游感到很尷尬。
初次見(jiàn)到游客打招呼時(shí),也要考慮到語(yǔ)言習(xí)慣的不同。中國(guó)人彼此見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“你好”,是不分場(chǎng)合和親疏關(guān)系。而英美人初次見(jiàn)面時(shí)要說(shuō)“How do you do?”或“Nice to meet you”;親戚朋友或熟人見(jiàn)面時(shí)要說(shuō):“How are you?”分別時(shí),中國(guó)人說(shuō)“再見(jiàn)?!倍⒚廊藙t根據(jù)不同場(chǎng)合或不同時(shí)間,可以說(shuō):“Goodbye./See you tomorrow./Good night等。導(dǎo)游去機(jī)場(chǎng)接客人,如果來(lái)客是中國(guó)人,就會(huì)按照通常的問(wèn)候習(xí)慣說(shuō)“一路辛苦了”,但如果是外國(guó)游客,則應(yīng)該說(shuō)“Did you enjoy your trip?/How was your trip?”或“Welcome!I have been expecting you.”
在時(shí)空順序上英美人的習(xí)慣是由小到大,而中國(guó)人則相反。因此,在告知游客地址時(shí),一定要注意符合英語(yǔ)的排列順序,合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使交際順利進(jìn)行。
英語(yǔ)教學(xué)的最終目的就是要培養(yǎng)學(xué)生具有語(yǔ)言交際的能力,而交際能力的重要組成部分之一就是具有選擇適宜于某一特定場(chǎng)景的語(yǔ)言形式的能力,也是在社會(huì)交往中恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)的能力。語(yǔ)用錯(cuò)誤的產(chǎn)生并非源于基本語(yǔ)言能力的缺乏,而是由于說(shuō)話(huà)方式失當(dāng),或是表達(dá)方式不充分或者不符合場(chǎng)合、身份、地位、對(duì)象。因此,研究語(yǔ)用失誤對(duì)于跨文化交際有著實(shí)際意義。提高高職學(xué)生的跨文化交際能力,提高秦皇島市旅游從業(yè)人員的涉外文化素質(zhì),對(duì)凈化秦皇島市的旅游文化市場(chǎng)有著重要意義。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]韋琴紅.語(yǔ)用失誤與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
[3]陸建平,簡(jiǎn)慶閩.旅游英語(yǔ)中語(yǔ)用失誤例析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(9).
[4]羅嗣清,郭安國(guó).語(yǔ)用失誤分析及其對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].廣州師院學(xué)報(bào),1999(3).
本文為2012年秦皇島市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)課題《秦皇島市旅游文化市場(chǎng)的凈化問(wèn)題——旅游英語(yǔ)語(yǔ)用失誤分析研究》的研究成果(課題編號(hào)201206229)。
朱捷(1968.8—),女,副教授,碩士學(xué)位,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)。
尹雪梅]