張詩雪
(寶雞文理學院 陜西 寶雞 721013)
歐美品牌化妝品的翻譯特點及技巧
張詩雪
(寶雞文理學院 陜西 寶雞 721013)
隨著國際間的合作與交流日益加強,貿(mào)易全球化趨勢的不斷深化,成功的海外品牌商標作為代表商品的符號,在國際貿(mào)易中扮演著十分重要的角色,它是提升品牌形象價值、強有力占據(jù)國外市場至關重要的第一步。本文通過對歐美化妝名品譯名范例的分析,在翻譯分析的基礎上,探討歐美化妝名品的商標翻譯時應考慮的諸多因素、原則和技巧等方面的問題,歸納歐美化妝名品商標翻譯的主要特點及技巧。
國際化;歐美化妝名品;商標;翻譯
商標是商品的標志,是商業(yè)產(chǎn)品形象的標志。在海外產(chǎn)品商標的譯文上,商家不惜重金設計出代表企業(yè)文化和產(chǎn)品功能特色的品牌譯文來創(chuàng)建國際性品牌的市場占有,各行業(yè)在做研發(fā)和拓寬業(yè)務范圍的時候越來越多地考慮到 “以人為本”的因素,注重加強服務理念,擴大品牌影響力。歐美化妝名品定位中國市場,各個化妝品牌根據(jù)不同目標群體,花盡心思設計出既體現(xiàn)本國特色又迎合中國消費群體需要的品牌譯文,加以優(yōu)質(zhì)的時尚化服務,精準的定位,品牌形象穩(wěn)固提升。由此可見,品牌命名直接影響品牌傳播效果??鬃右舱f:“名不正、則言不順,言不順、則事不成”,所以,品牌命名成了品牌建立之始的重頭戲。
我國正處于經(jīng)濟快速發(fā)展階段,人民生活水平不斷提高,社會文明程度迅速上升,所謂傳統(tǒng)模式的社會生活逐漸走向現(xiàn)代化,微博、空間、電子書、手機E網(wǎng)等新文化產(chǎn)物漸漸邁入我們的生活,這些快餐文化以平民化、大眾化、廣泛化的方式影響著我們,帶來一種自我意識的增強,對生活品質(zhì)的提升,對自我內(nèi)在與外在形象的要求,這為歐美化妝名品進入國內(nèi)提供了良好的市場基礎。歐美化妝名品在跨國界之間上市成功必定要跨過語言障礙,在中文譯名上要有可讀性、吸引力和購買誘發(fā)力,因地制宜適應中國文化,讀起來朗朗上口,便于人們記憶,將語言美運用到產(chǎn)品形象上,成功的為產(chǎn)品宣傳打下扎實的文化基礎。
“因名購物”如今已經(jīng)成為了人們的一種購物習慣。那些品牌好聽、含義豐富的商品往往會受到消費者的青睞?;瘖y品的命名必須能盡可能地吸引消費者的注意力,刺激其購買欲望。而考慮到目標語受眾在民族文化、語言文字使用習慣等方面的差異,歐美化妝名品的命名也存在各自的特點??偨Y歐美化妝名品命名的語言特點,對我們今后的品名翻譯工作具有重要的參考價值。因此,歐美化妝名品的譯名要求譯者不但要有雙語能力,而且還要有雙文化乃至商業(yè)、心理、營銷等多文化的知識。由于語言之間,不同表達方式之間存在諸多文化差異,在翻譯中建立文化對等的方法也有所不同。針對化妝品這一特殊的商業(yè)產(chǎn)品在詞匯翻譯方面,譯者還需考慮如何體現(xiàn)時代特點與產(chǎn)品功能完美結合,不同的化妝名品都所代表的不同生活態(tài)度和價值方式,綜合來看所有成功的譯名都提現(xiàn)了產(chǎn)品的文化品味、時尚簡約并且功能鮮明。
化妝品品名翻譯的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就是實現(xiàn)化妝品的銷售目標,盡可能投消費者之所好,打動他們,促成其購買行動。品牌翻譯的目的是語文化情境中為大眾所接受和認可,所以應該屬于“工具性翻譯”,譯者應該根據(jù)翻譯目的進行恰當?shù)姆g,因此,品牌譯名要反映出商品的獨特性和實用性。歐美化妝名品的翻譯集中反映顧客的需要、動機、心理、選擇,同時又充分地表達產(chǎn)品信息,誘導人們產(chǎn)生購買的欲望,這是商品想要達到的的最終目的。就單從詞匯方面來說,意譯、音譯和混譯需與目標語言文化對等的翻譯技巧。
1)使用獨創(chuàng)詞或詞組,增強吸引力。有些廣告創(chuàng)作人員故意把家喻戶曉的詞組替換成諧音的詞,或者在詞前后加詞綴,這樣,新詞一方面保持原來的意思,另一方面又另寓新意,給廣告添加吸引力,產(chǎn)生幽默的效果,令人回味無窮。如目標消費群體是25-35歲成熟女性的雅詩·蘭黛(Estee Lauder)。蘭花素而不艷,優(yōu)雅如詩,亭亭玉立在中國自古被意指女子為仰俯自如,姿態(tài)端秀、別具神韻。黛,在《紅樓夢》中提到“西方有石名黛,可代畫眉之墨”,指古代女子化眉用的飾物,因此Estee Lauder的中文譯名不僅涵蓋了雅詩蘭黛創(chuàng)始人諧音的文化歷史意蘊還通過諧音漢字表現(xiàn)出適齡女性的優(yōu)雅、婉約的唯美,受到中國女性的歡迎。這種命名方式還能給消費者以歷史悠久的感覺,直接向消費者傳遞企業(yè)的品牌文化信息,這樣也有助于消費者記住該品牌的名字。
2)用的漢字處理需體現(xiàn)時代文化氣息,多使用漢語中的褒義背景、代表美的詞語,符合大眾審美需求,將語言美滲透到產(chǎn)品中,這樣的品牌更貼近大眾,貼近生活,使語言生動、活潑,富有感召力。如白大夫(Docter.Bai)品牌從澳洲這塊“世界原生態(tài)植物園”的土地上脫穎而出,憑借其東方女性對白皮膚幾千年的情結,“白大夫”從品牌、產(chǎn)品名稱、廣告語、原材料、工藝技術、功效等等,都是緊緊圍繞“美白”來進行追求,把“美白”無限拓展。這對商標美學功能的重視超過了信息功能和實用價值。可見,西方人的思維方式比較理性,就連化妝品的命名也使用平靜客觀的科學詞語。
3)用簡單詞能迅速吸引顧客的視線,以最快的速度傳達信息。節(jié)奏明快的詞語往往朗朗上口、簡短有力,富有說服力。歐美化妝名品的譯名一經(jīng)進入國內(nèi)市場就會終身不變,否則會引起大眾對品牌價值的質(zhì)疑,品牌的常久性、永恒性、有效性、可靠性都會嚴重受損。如可伶可俐(Clin&clear),本意為“清潔&干凈”,譯文傳遞了可愛,伶俐的少女特征,1997年,可憐可俐來到中國,她充分了解青少女的肌膚需求,首先提出了“清潔-調(diào)理-滋潤”的護膚理念,贏得了無數(shù)青少女的信賴。
4)品的獨特功效和特性要盡量體現(xiàn)譯名中,使品名符合商品特征。美國曼秀雷敦(Mentholatum)公司創(chuàng)立于1889年,創(chuàng)辦人希爾先生成功創(chuàng)制曼秀雷敦薄荷膏,迅即成為家喻戶曉的必備良藥,曼秀雷敦(Mentholatum)的英文名字Mentholatum 就是由“MENTHOL”(薄荷醇)及“PETROLATUM”(石臘油)組合而成。雖然曼秀雷敦(Mentholatum)除生產(chǎn)薄荷膏外,還制造潤唇膏、摩擦膏等內(nèi)外用藥品,但清爽、冰涼和舒緩的護膚理念一直延續(xù)。還有,Safeguard香皂譯為舒膚佳,Colgate譯為高露潔,像晨露一樣清潔,體現(xiàn)了牙膏的清潔功效等。
如果音譯、直譯、意譯都無法傳神地再現(xiàn)原品牌的特色,那就可以考慮拋開對原品牌音韻和意義上的思量而采取標新立異法。譯者可以充分開拓新的思路,另辟蹊徑,大膽創(chuàng)新。其優(yōu)勢在于更加深入地理解化妝品品名翻譯的目的性本質(zhì),明確其品名翻譯的意圖,使譯者能綜合考慮各國的歷史、文化和價值觀等方面的差異,靈活運用各種翻譯方法來完成品名翻譯的商業(yè)行為。
成功的品名翻譯是由于譯文在目的法則的統(tǒng)領下,既忠實于原文本,又構建了目標語言中的語內(nèi)連貫,成功跨越了語言和文化障礙,實現(xiàn)了翻譯的目的?;瘖y品牌的翻譯既有現(xiàn)實的經(jīng)濟價值,也有其在翻譯理論方面的意義。希望讓中國的消費者更好地了解國外的化妝品,也讓中國自已的化妝品走向世界。
[1]Vermeer Hans J.Skopos and commission in translational action[M].上海:世界圖書出版公司,1989.
[2]王海燕.國外化妝品廣告的美學特征及翻譯[J].武漢工程職業(yè)技術學院學報,2007,6.
[3]喻小繼,安沖偉.化妝品商標翻譯的語言社會特征之解讀[J].長春師范學院學報,2006,6.
[4]鄭麗芳.化妝品品名的語言特點及其翻譯之得失[J].西昌學院學報,2010,9(3).
張詩雪(1984.1—),女,吉林長春人,助教,研究方向為社會學方向。
周娜]