雷 芹 徐克樞
(衢州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江衢州 324000)
世界上各種文化中,人際關(guān)系由疏到親,從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,語言的使用也有一個(gè)從客氣到粗魯?shù)倪^渡。“許多語言中,都有法語中的tu—vous(T/V)的區(qū)別,從語法上講tu是單數(shù),表示你,vous是復(fù)數(shù)表示你們。但某些情況下,單數(shù)也要求使用vous,熟人用“T”的形式,“V”用于客氣的形式。其它有相似的T/V區(qū)別的語言還有拉丁語(tu/vos),俄語(ty/vy),意大利語(tu/lei),德語(du/sie),瑞典語(du/ni),和希臘語(esi/esis)。英語本身曾經(jīng)有這樣的區(qū)別—thou/you.”[1]這相當(dāng)于漢語中“你”和“您”的區(qū)別。“你”總是用在家庭成員之間或者朋友之間。在好朋友中,老是用“您”來稱呼,是要招來抗議的;但對(duì)陌生人或客人要用尊稱,避諱禁忌。
禁忌是從原始社會(huì)延續(xù)至現(xiàn)代的以信仰為基礎(chǔ)的被忌諱的語言、觀念及行為民俗?!敖伞币辉~源于太平洋波利尼西亞群島土語音譯taboo或tabu,國際學(xué)術(shù)界統(tǒng)稱為“塔布”。現(xiàn)已成為人類學(xué)、民俗學(xué)通用的詞語。禁忌習(xí)俗流行于世界所有民族,是人類最古老的無形法律。在中國,至遲在漢代已出現(xiàn)“禁忌”一詞。最早見于《漢書·藝文志·陰陽家》:“及拘者為之,則牽于禁忌”。[2]這個(gè)概念中被忌諱的語言就是禁忌語。
在朋友間的交往中,禁忌語的使用往往被用來作為友誼或關(guān)系密切的標(biāo)志,甚至可以作為一種“喜歡”或“欣賞”的表達(dá)方式。中國人和英語國家的人都發(fā)現(xiàn)禁忌語的使用在一定程度上可以清楚地表明誰是“圈內(nèi)的人”,誰是“圈外的人”?!叭?nèi)的人”彼此使用禁忌語或詈罵語,是向其他人表示:“瞧,我們關(guān)系多鐵。外人這樣說,他非翻臉不可”。
禁忌語主要由社會(huì)政治禁忌語和日常文化禁忌語組成。前者例如美國的總統(tǒng)都不敢談“禁槍”,因?yàn)榕旅胺该绹松袷サ牡诙拚?。日常文化禁忌語主要有以下幾類:
1.與性有關(guān)的言語。對(duì)這種語言禁忌的避諱程度,中美都隨著社會(huì)階層不同、性別不同、年齡不同而不同。
2.排泄物。如大小便,鼻涕,月經(jīng)。在中英文文化中,公眾場合和陌生人說這些東西都非常不雅。
3.忌諱說神圣的東西。圣經(jīng)摩西十誡里明文規(guī)定“不要稱呼你主的圣名字”。這在基督教世界里普遍遵守。中國文化忌諱提及父母的名諱一定程度上也是這個(gè)道理。
4.病、死、殺。民間對(duì)語言的魔力歷來深信不疑,以為說了某人不吉利的話,某人就要遭殃,遂產(chǎn)生了語言恐怖癥,唯恐不吉利的詞語臨降到自己頭上。在上海,忌言“梨”、“傘”,而稱“圓果”、“豎笠”,以避諱“離”、“散”;忌說“苦瓜”而稱“涼瓜”,是要避開苦難之“苦”字;忌說吃藥而稱“吃好茶”,是忌諱“生病”之意。這一類避兇求吉的語言禁忌現(xiàn)象,民間稱之為“討口彩”。英語民族沒有中華民族那么古老,沒有這方面的習(xí)俗。
5.詈罵語。1)和性有關(guān)的詈罵語,中英文化中都有很多。例如中國的國罵:“他媽的”;美國的“Fuck you”和“Mother Fucker”。2)和骯臟污穢的東西有關(guān)。中國文化中的“狗屎”、“放狗屁”。英美人的口頭禪“Shit”(屎),相當(dāng)于中國人說“惡心”。3)雜交生出來的人。中國文化中的“野種”,“雜種”,英語國家文化中的“Bastard”。4)和動(dòng)物雜交生出來的人。漢語的“狗娘養(yǎng)的”,“兔崽子”和英語中的“You son of bitch”。
關(guān)于日常交往中的禁忌語中詈罵語的親密用法,魯迅在《論他媽的》一文中,有很形象的描述:“我曾在家鄉(xiāng)看見鄉(xiāng)農(nóng)父子一同午飯。他兒子指一碗菜向他父親說:‘這不壞,媽媽的你嘗嘗看!’那父親回答道:‘我不要吃。媽的你吃去罷!’則簡直己經(jīng)醇化為現(xiàn)在時(shí)興的‘我的親愛的’的意思了”[3]3。
“尻kāo”這個(gè)字是個(gè)禁忌語,原指男子對(duì)女子發(fā)生性行為。周立波的小說《暴風(fēng)驟雨》中就有這句話:“你尻過多少個(gè)娘們?”[4]根據(jù)我們?cè)卺橹輰W(xué)院的一門文化素質(zhì)課上的調(diào)查,這個(gè)詞在學(xué)生中使用頻繁。在中國許多地方,浙江、河南和東北,在朋友們的談話中“尻kāo”字已轉(zhuǎn)化成表示贊嘆和驚奇。
從社會(huì)語言學(xué)的角度看,在美國使用禁忌語非常普遍,根據(jù)墨雷1983年至1987年間對(duì)美國密德溫斯頓學(xué)院學(xué)生做的禁忌語使用情況調(diào)查研究,在10,000名被調(diào)查人中,94%的人承認(rèn)經(jīng)常說臟話。墨雷在他的研究報(bào)告中記錄了一個(gè)回答者的看法:“在80年代,想要?jiǎng)e人理解你,就不能不說臟話”。[5]貝阿德和科里斯納亞調(diào)查了新西蘭奧塔哥大學(xué)的五位男生和六位女生,年齡在21至23歲之間,他們的研究顯示,禁忌語在新西蘭社會(huì)中的使用也非常普遍[6]。
詹姆斯·康納,美國“不說臟話協(xié)會(huì)”的創(chuàng)建者,感慨道:當(dāng)今社會(huì)上能聽到粗話,反映了社會(huì)道德滑坡??导{哀嘆:“孩子們說禁忌語就象吃餅干、喝牛奶那樣平常,十幾歲的青少年罵人就象說一句‘Have a nice day!’那樣隨便?!盵7]
人們之所以這么多、這么隨便地說臟話,有著深刻的社會(huì)原因。因?yàn)榻烧Z的使用能夠把一個(gè)團(tuán)體的人團(tuán)結(jié)起來[8-9],海伊的研究詳細(xì)調(diào)查了新西蘭混合性別組在交談中詼諧地使用禁忌語的情況,她組織一組三女四男年齡在20歲至26歲之間、土生土長的新西蘭人進(jìn)行角色扮演,通過錄音搜集數(shù)據(jù),得出結(jié)論:禁忌語的詼諧使用提供了一種表現(xiàn)團(tuán)體成員團(tuán)結(jié)的策略。她寫到:“無論什么性別,融入團(tuán)體最深的那些人也是使用禁忌語最頻繁的人。”[9]38賽爾諾所做的研究顯示男性使用臟話發(fā)出信號(hào)“我們是一伙的”比女性頻繁[10]。凱珀研究了橄欖球更衣室中男球員之間打招呼用語,同樣發(fā)現(xiàn)他們用性侮辱來表現(xiàn)他們是這個(gè)集團(tuán)的成員[11]。皮爾金頓在他的研究中調(diào)查了男士和女士聊天時(shí)所采用的不同交談策略,他的研究發(fā)現(xiàn)男士們更多地把禁忌語作為一種增進(jìn)團(tuán)結(jié)的方式。皮爾金頓把這種具有攻擊性的語言風(fēng)格稱之為“伙伴文化”[12]。
35年前的1976年,泰勒發(fā)表了他的研究成果。從上世紀(jì)四十年代中期到五十年代中期連續(xù)十年左右,他調(diào)查了悉尼工人的澳大利亞英語使用情況。他寫到:“如果一個(gè)人對(duì)他的朋友打招呼說:‘吉戴,你這個(gè)老私生子’,這可解釋為‘我們的關(guān)系這么鐵,我用這樣一個(gè)詞,稱呼你都沒事。別人用了,你肯定會(huì)和他打一架’?!盵13]
說禁忌語是一種友誼的標(biāo)志,禁忌語甚至被用作表達(dá)“鐘愛、喜歡”的專門用語。這種觀點(diǎn)得到了霍金斯1992年完成的研究的支持?;艚鹚拐{(diào)查了低層勞動(dòng)?jì)D女禁忌語的使用情況。他寫到:“雖然孩子們很早就說臟話,而且用的很多,但并不總是用來罵人,也被用來表現(xiàn)友誼,我感覺禁忌語是這些婦女維系友誼關(guān)系的紐帶?!苯烧Z成了友誼的標(biāo)志。此外在維系團(tuán)體關(guān)系上,禁忌語的功用那么強(qiáng)大以至于不說這些禁忌語“就表示關(guān)系不正常,不屬于那個(gè)團(tuán)伙”[14]?!霸诤商m文化中……‘友好的羞辱’是朋友之間普通的開玩笑方式。‘你這個(gè)無賴’或者是‘你傻呀’這樣的話,如果以恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)講出來,則表達(dá)了一種真誠的理解與共鳴?!盵15]
中國有句俗語:“打是親,罵是愛”。例如:“‘日你家人’我叫,這是學(xué)他的常用語。在我無疑是最粗俗最激烈的語言之一,而在他的進(jìn)攻型詞庫中是比較溫和的,罵得越徹底跟他越近乎”。(張衛(wèi)明《英雄圈》)[3]16
“這小私孩兒,道道真不少!”(老鬼《血色黃昏》)[3]17
在電視劇《亮劍》中對(duì)禁忌語的這種表現(xiàn)親昵的用法,更是淋漓盡致。例如在《亮劍》第一集中,要干掉鬼子的指揮所,卻聽說迫擊炮彈只剩下兩發(fā)了,李云龍說:“娘的,你個(gè)敗家子,你怎么不省著點(diǎn)用”。柱子說:“團(tuán)長,你可得憑良心說話啊,剛才鬼子進(jìn)攻的時(shí)候,屬你喊的最兇了:‘柱子把那挺重機(jī)槍干掉,柱子,你他娘瞎眼了,把那擲彈筒給我炸了’,這會(huì)兒,你又不認(rèn)賬了,倒嫌我浪費(fèi)了”。
第四集中旅長陳賡說:“李云龍這個(gè)兔崽子,世上沒有他不敢干的事!”“兔崽子”這個(gè)禁忌語中透著濃濃的同志愛。
第十五集:李云龍:“老趙,你個(gè)狗日的,想死老子了”。
以上這些用法一般是在男性交談過程中使用,以表示交際場合的隨便,交談的自由和親密的友誼。
賽珍珠(Pearls Buck)在Christmas Day in the Morning中講述了一個(gè)感人的故事:兒子深夜起床把畜欄打掃干凈,把牛奶擠好,以此作為一個(gè)特殊的圣誕禮物送給父親。父親發(fā)現(xiàn)兒子所做的一切后,對(duì)兒子說了“You son of bitch”(“你這個(gè)狗雜種”),父親對(duì)兒子的愛便匯聚在這短短的四個(gè)字中。[16]
R.D Abrahams在他所寫的Deep Down in the Jungle一書中曾舉過這樣一個(gè)例子:在美國黑人居住區(qū)里對(duì)一個(gè)黑人男子的夸獎(jiǎng)和恭維莫過于說他是一個(gè)“mean mother fucker”(下三賴操媽貨)或“tough mother fucker”(鐵桿操娘的貨)[17]。
在大學(xué)的橄欖球運(yùn)動(dòng)場上,教練看到阿甘跑在最前面,大聲說道:“He must be the stupidest son-of-abitch alive,but he sure is fast.”(這個(gè)狗娘養(yǎng)的,人是最傻,跑得最快)這種粗話則表示了教練對(duì)阿甘的贊許和肯定。[18]
以上中英兩種文化的相關(guān)范例表明,禁忌語中尤其是詈罵語這種用法,限于關(guān)系比較密切的人之間。在這些情況下不僅沒有罵人功能,反而可以表示贊嘆、喜愛、親昵等情感。很多情況下,當(dāng)詈罵語用于表達(dá)人們的喜愛、贊美之情時(shí),往往表達(dá)了一種極端的愛。正如美國著名詈罵語研究者約翰遜所說:“我們罵人有一個(gè)原因,僅有一個(gè)原因。就是因?yàn)樗撬麐尩淖詈玫姆绞絹磉M(jìn)行交際。”[19]
在交際性翻譯例如商務(wù)翻譯、旅游翻譯和通訊翻譯中,如果翻譯源語言的說話人或者作者出于習(xí)慣用了禁忌語,翻譯的時(shí)候,首先要注意原作者的用意是有意為之還是無意流露,有無惡意。其次要注意譯入語聽者的感受,再?zèng)Q定是否在翻譯中保留禁忌語,還是過濾掉。這種用禁忌語表示親密關(guān)系的用法,在翻譯時(shí)要注意采用異化的方法,讓翻譯目的語的讀者了解源語言的這種文化風(fēng)貌。
商務(wù)用語比較公式化、公務(wù)化,不宜私人化,有明確的目的,應(yīng)用于特定的職業(yè)領(lǐng)域。有特殊的內(nèi)容,涉及與該職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專門化內(nèi)容。其內(nèi)容涉及專業(yè)知識(shí)、語言基礎(chǔ)知識(shí)、行業(yè)習(xí)慣、民族習(xí)慣,人際關(guān)系、處事技巧等。因此語言結(jié)構(gòu)上不僅術(shù)語、套語多,專業(yè)詞匯多,而且還相當(dāng)一部分蘊(yùn)涵交際策略的委婉、客套用語,適用于不同的場合,不同的話題,迎合不同的對(duì)象、不同的交情。在商業(yè)界,熟悉的人之間也經(jīng)常用禁忌語來表示商務(wù)人員之間交情的厚薄。但是說的時(shí)候或翻譯的時(shí)候,必須注意各國、各民族不同的文化習(xí)慣。
上文提到中英文化都有對(duì)朋友和熟人說粗話,秀友誼的傳統(tǒng)。但是同一禁忌語,在不同的文化中所起的作用不同。例如一位美國老板和一位中國老板常做生意,成了朋友。一時(shí)興起,美國老板對(duì)他的中國商人朋友來了句“Son of bitch”,美國老板那里是表示朋友親熱,如果翻譯者直接將其譯成“狗娘養(yǎng)的”,中國老板肯定會(huì)翻臉。中國人看到的是狗的缺點(diǎn)——“狗腿子”、“狗仗人勢”,“狗娘”更是句罵人很厲害的話,同樣情況下,中國人很少這樣用。不如翻譯成《亮劍》中李云龍的口頭禪:“你個(gè)兔崽子”或“媽的”。
當(dāng)然,商務(wù)英語的有關(guān)翻譯也要注意有關(guān)文化過濾問題,例如有些老外的口頭禪:“Shit(屎或惡心)”,多數(shù)情況下就完全沒有必要翻譯。
旅游禁忌語主要是指導(dǎo)游在介紹風(fēng)物人情時(shí),要注意不同游客的不同文化背景,翻譯時(shí)要特別注意過濾。例如中國各地帶“龍”字的景點(diǎn)很多?!褒垺痹谥袊幕惺窍楂F,而西方文化中的“Dragon”則是“魔鬼”,翻譯時(shí),首先要注意用“Loong”來代替?!褒垺币膊荒苤苯佑脻h語拼音“l(fā)ong”,因?yàn)椤發(fā)ong”在英語中是“長久”的意思,其次英語的讀音和漢語的“狼”字讀音相似。“龍”是一個(gè)旅游禁忌。衢州江山有個(gè)“龍涎瀑布”,如果直譯就成了“魔鬼嘴里的哈喇子”,西方人會(huì)有“惡心”的感覺,會(huì)引起文化排斥。
由于導(dǎo)游或類似的人介紹風(fēng)物人情的時(shí)候,所用的語言要面向游客或其他客人。游客和其他客人一般情況下不可能是導(dǎo)游等的“圈內(nèi)人”,他們之間也不會(huì)使用禁忌語或詈罵語來表示親昵。
隨著漢語熱的興起,稍微會(huì)說一點(diǎn)漢語的外國游客很想多學(xué)點(diǎn)漢語。當(dāng)外國游客碰到中國人使用禁忌語或詈罵語來表示親昵,該怎么處理呢?例如:在北京,筆者和兩個(gè)外教就聽到了如下對(duì)話:
一位說:“你他媽的,這么多天死哪兒去了”。
另一位說:“去了趟天津,你他媽的也不給我打個(gè)電話”。
兩位外教稍微懂點(diǎn)漢語,問道:“他媽的”是什么意思。這時(shí)候如果用凈化的和過濾的方式來翻譯,把其中“他媽的”進(jìn)行反譯,翻譯成:“Very Good”,外國朋友記住了,以后把“他媽的”當(dāng)成“Very Good”到處亂用,肯定要鬧出亂子。無論原話有多粗多臟,都是語言的一部分,文化的一部分,是人們心理活動(dòng)的真實(shí)反映。正確的方法是:實(shí)事求是地翻譯出原來的意思,并且叮囑外國朋友千萬不能亂用。當(dāng)然這里直譯是不行的,“His Mother’s”一定會(huì)讓老外們一頭霧水,翻譯成:“Son of Bitch”,這是在相同情況下,英語國家的年輕人中常用的表示親昵的粗口。
在文學(xué)作品中,禁忌語的翻譯特別要注意保持原汁原味,尤其是那些“使用禁忌語或詈罵語來表示親昵”的描寫。如果將其略去或改譯不僅是對(duì)原著的褻瀆,而且讀者也永遠(yuǎn)的失去了領(lǐng)略另一種文化特色的機(jī)會(huì),是一件很令人遺憾的事。
有關(guān)文學(xué)翻譯,試以《紅樓夢(mèng)》中表示親密的禁忌語翻譯為例:
《紅樓夢(mèng)》第三回中林黛玉初次來到賈府見到王熙鳳時(shí),有這樣一段描寫:
“賈母笑道:‘你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了。”[20]
黛玉正不知以何稱呼,只見眾姊妹都忙告訴他道:“這是璉嫂子?!摈煊耠m不識(shí),也曾聽母親說過,大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女,自幼假充男兒教養(yǎng)的,學(xué)名王熙鳳.黛玉忙陪笑見禮,以“嫂”呼之.
著名英國翻譯家大衛(wèi).霍克斯(David Hawkes)是這樣翻譯的[21]:
‘You don’t know her,’said Grandmother Jia merrily.‘She’s a holy terror this one.What we used to call in Nanking a“peppercorn”.You just call her“Peppercorn Feng”.She’ll know who you mean! ’
Dai-yu was at a loss to know how she was to address this Peppercorn Feng until one of the cousins whispered that it was ‘Cousin Lian’s wife’,and she remembered having heard her mother say that her elder uncle,Uncle She,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her Uncle Zheng’s wife,Lady Wang.She had been brought up from earliest childhood just like a boy,and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish-sounding name of Wang Xi-feng.Dai-yu accordingly smiled and curtseyed,greeting her by her correct name as she did so.
同樣一段,著名的夫妻翻譯家楊憲益和戴乃迭(Gladys Margaret Tayler)是這樣翻譯的[22]:
“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled.“She’s the terror of this house.In the south they’d call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix.”
Daiyu was at a loss how to address her when her cousins came to her rescue.“This is Cousin Lian’s wife,”they told her.
Though Daiyu had never met her,she knew from her mother that Jia Lian,the son of her first uncle Jia She,had married the niece of Lady Wang,her second uncle’s wife.She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng.Daiyu lost no time in greeting her with a smile as“cousin.”
從語篇的角度來分析,大衛(wèi).霍克斯(David Hawkes)偏重于歸化的翻譯方法。原文的“潑皮破落戶”翻譯成了“She’s a holy terror this one.”原文語篇中用“禁忌語”表達(dá)親切這一點(diǎn)沒有翻譯出來。
雖然從語篇的角度看,夫妻翻譯家楊憲益和戴乃迭偏重于異化翻譯。但是他們把“潑皮破落戶”翻譯成了“She’s the terror of this house”,也存在霍克斯同樣的問題。
竊以為“潑皮破落戶”應(yīng)當(dāng)翻譯成“A rascal to shock us.”才能傳達(dá)出原文通過禁忌語來表達(dá)“愛”和“親昵”的表現(xiàn)手法。
中國文學(xué)英譯過程中涉及到禁忌語的這種親密用法,翻譯者更要特別小心,理由有二:
1.要了解這些詞語在外國語言中不同語境下的確切份量是不容易的,或要了解什么樣的人會(huì)對(duì)使用這些語言感到震驚和在什么情況下感到震驚也是不容易的。翻譯中如涉及到禁忌語時(shí),處理不當(dāng),就會(huì)使得不少讀者或聽者非常反感。
2.說禁忌語一般表明說話者是屬于同伙的人,一個(gè)人往往會(huì)在他很熟識(shí)的人們面前使用禁忌語,這些人或?qū)儆谙嗤摹吧鐣?huì)圈子”,或年齡相仿。孩子常常避免在成人面前罵人,免得使成年人討厭或震驚;為了同樣的理由,有教養(yǎng)的成年人也避免在孩子面前罵人。所以,如果一個(gè)譯者在翻譯中用臟話,他可能給人這種印象,這個(gè)譯者自認(rèn)為是某圈子的一分子,而實(shí)際上他不屬于這個(gè)圈子。
中國文化和英語國家文化中,熟人、親人、朋友之間使用禁忌語來表達(dá)親熱,以表示是“圈內(nèi)人”或“圈外人”非常普遍。但是,同一禁忌語,在兩種不同的文化中,翻譯時(shí)不宜使用“等值翻譯”或“直譯”的翻譯策略。此外,商務(wù)和旅游語境中禁忌語的翻譯屬于交際性質(zhì)的翻譯,對(duì)于表示親熱的禁忌語,多采用歸化或者過濾的翻譯方法。文學(xué)翻譯要表現(xiàn)源語言文化中禁忌語的這種使用特色,最好采用異化的方法,讓讀者有一個(gè)清晰的認(rèn)知。
[1]Wardhaugh,Ronald.An Introduction to Sociolinguistics[M].N J.USA:Wiley-Blackwell,the sixth edition,1998:255.
[2]中國大百科全書[M].第 2 版.北京:世界知識(shí)出版社,2009(12):47.
[3]周榮.漢語罵詈語研究[D].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[4]周立波.暴風(fēng)驟雨[M].北京:人民出版社,1952:118.
[5]Murray T.Swearing As A Function of Gender In the Language Of Midwestern American College Students.Who Does It More,What Do They Say,When and Where Do They Do It,And Why Do They Do It?[J].Maledicat-The International Journal of Agreswsion,1995(11):148.
[6]Bayard D,Krishnayya S.Gender,Expletive Use,and Context:Male and Female Expletive Use In Structured and Unstructured Conversation Among New Zealand University Students[J].Women and Language,2001,26(1):1-15.
[7]O’Connor J V.You Said What?!When Children Swear,Does It Really Matter?[J].Our Children,2000,25(7):12.
[8]Daly N,Holmes J,Newton J,etc.Expletives As Solidarity Signals in FTAs On The Factory Floor[J].Journal of Pragmatics,2004(36):945-964.
[9]Hay,J.Abuse In Mixed Gender Interaction[D].New Zealand:Victoria University of Wellington,1994:38.
[10]Selnow G.Sex Differences In Uses and Perceptions Of Profanity[J].Sex Roles,1985,12(3&4):303-312.
[11]Kuiper K.Sporting Formulae In New Zealand English:Two Models of Male Solidarity[C]//Jenny Cheshire.English Around The World:Sociolinguistic Perspectives(pp.).Cambridge:Cambridge University Press,1991:200-209.
[12]Pilkington J.Don’t Try To Make Out That I’m Nice!The Different Strategies Women and Men Use When Gossiping[D].New Zealand:Victoria University Of Wellington,1992.
[13]Taylor B.Towards A Sociolinguistic Analysis of‘Swearing’And The Language of Abuse in Australian English[C]//Clyne(Ed.)Australia Talks:Essays On The Sociology Of Australian Immigrant and Aboriginal languages.Australia:Australian National Universities Department Of Linguistics,1976:53-54.
[14]Hughes D.Expletives Of Lower Working-Class Women[J].Language In Society,1992,21(2):291-303.
[15]吉爾特·霍夫斯泰德.文化與組織:心理軟件的力量[M].李原,孫健敏,譯.第2版.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010:348.
[16]張國.論英語詈語的功能及其理解途徑[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(5):73.
[17]莊和誠.禁忌語縱橫談[J].現(xiàn)代外語,1991(3):31.
[18]劉白玉.譯員應(yīng)對(duì)口譯粗話的策略[J].中國科技翻譯,2007(2):26.
[19]Johnson,S.English As A Second F*cking Language[M].New York(USA):St.Martin’s Press,1995:127.
[20]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:40-42.
[21]Hawkes,David.The Story of the Stone by Cao Xue Qin[M].London,U.K.:Penguin Group,1973:90-92.
[22]Yang Xianyi& Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:38-39.