彭 曉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
基于原型范疇理論的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知解讀*
彭 曉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
通過(guò)對(duì)原型范疇理論的主要概念的界定,著重闡述了把轉(zhuǎn)喻看作是以空間上“部分—整體”與“具體—抽象”鄰近性的原型范疇轉(zhuǎn)喻觀,并在原型范疇理論的指導(dǎo)下,將轉(zhuǎn)喻分為整體和部分的轉(zhuǎn)喻及部分之間的轉(zhuǎn)喻這兩大類,其下又各細(xì)分為六小類。
原型范疇理論;轉(zhuǎn)喻;部分與整體;具體與抽象
原型范疇理論是基于人類認(rèn)知基礎(chǔ)上的范疇化理論,也稱現(xiàn)代范疇理論[1]。從原型范疇理論視角下的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知研究認(rèn)為,結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)喻觀對(duì)認(rèn)知框架下的轉(zhuǎn)喻研究有一定的闡釋力,其把轉(zhuǎn)喻理論描述為基于空間臨近性關(guān)系的原型范疇,得出了空間“部分—整體”為轉(zhuǎn)喻范疇原型的結(jié)論對(duì)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[2]。本文基于原型范疇理論,試圖從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知原理及其分類進(jìn)行詳細(xì)分析,以期進(jìn)一步加深對(duì)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)義研究。
(一)原型范疇理論
原型范疇理論是在傳統(tǒng)范疇理論基礎(chǔ)上提出的,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)理論的不足。在傳統(tǒng)范疇理論中,“范疇”就是將具有共同特點(diǎn)的元素相結(jié)合。在范疇之內(nèi),各個(gè)成員之間有明顯的界限劃分,但是均處于平等地位,不存在中心成員、邊緣成員的劃分,一視同仁。
與傳統(tǒng)范疇不同,原型范疇理論的“范疇”并不強(qiáng)調(diào)共同特征,也不是共同特征元素的疊加或組合,更強(qiáng)調(diào)范疇的“成員性”,且每個(gè)成員都是來(lái)自家族相似性的聯(lián)系,由中心向外延拓展。在同一范疇中,每個(gè)成員的地位都有所區(qū)別,具有邊界模糊性、家族相近性等特征。原型范疇也就是其中的典型代表,為中心成員,而其他成員就被認(rèn)定為非典型成員,或者邊緣成員[3]。在現(xiàn)代化原型范疇理論中,可將其歸納為如下幾方面特征∶其一,范疇的屬性和數(shù)量具有不確定性,隨著人們認(rèn)知的變化而有所調(diào)整;其二,特征具有中心性、重要性等屬性差別,同時(shí)也具有邊緣性、非重要性的屬性差別,同時(shí)邊緣屬性和臨近范疇的屬性具有相交特征;其三,在原型范疇中,各個(gè)成員之間可能出現(xiàn)重疊、組合,也就是所有成員擁有某部分的共同屬性,并以此構(gòu)成家族的相近性[4];其四,各成員之間的地位不平等,可分為中心成員、邊緣成員兩大部分,共同屬性較多的成員就是中心成員[5]。
(二)轉(zhuǎn)喻
在傳統(tǒng)觀點(diǎn)中,普遍認(rèn)為“轉(zhuǎn)喻”就是用某項(xiàng)實(shí)物的名稱替代了相近事物的名稱,即在表達(dá)中以一種事物指代另一種事物,而這個(gè)事物往往具有“部分—整體”或同一整體內(nèi)的“部分—部分”間的臨近性關(guān)系。但是從原型范疇理論的認(rèn)知角度出發(fā),轉(zhuǎn)喻并不是簡(jiǎn)單的修辭方法,更重要地是體現(xiàn)了一種語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)了人類的思維與行動(dòng)等。眾所周知,語(yǔ)言交際受到經(jīng)濟(jì)最大化、信息最大化等競(jìng)爭(zhēng)原則的限制,作為交易者,只能選擇其中突出或重要的部分取代整體或整體的某部分,或以感知的整體取代部分內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)順利交際,可見,轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)言的本質(zhì)形式之一[6]。在轉(zhuǎn)喻過(guò)程中,轉(zhuǎn)體應(yīng)該充當(dāng)參照點(diǎn),并為轉(zhuǎn)喻提供通道。例如在“all Chicago is excited”,此處“Chicago”轉(zhuǎn)喻為“芝加哥公民”。再如,在“Alice ate an orange”一句中,以整體替換了個(gè)別活躍區(qū)域,由于吃橙子并不需要整個(gè)身體的動(dòng)作,僅涉及到牙齒、消化道、胃部等個(gè)別組織,且吃的不是橙子核,而只是橙子的果肉。因此,Alice是作為一個(gè)整體替代了她的牙齒、消化道、胃部等活躍區(qū)域;orange則是作為一個(gè)整體,轉(zhuǎn)指橙子果肉。
可見,轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)在于突出實(shí)用性、重要性,便于感知、記憶和辨認(rèn),通過(guò)轉(zhuǎn)喻通道,將轉(zhuǎn)喻目標(biāo)激活,從而更利于目標(biāo)的理解與實(shí)現(xiàn)。
Lackoff&Johnson在他們合作的《我們賴以生存的隱語(yǔ)》一書中指出,轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,是人們認(rèn)識(shí)事物的一種方式。它和隱語(yǔ)一樣不僅是修辭手段,而且是普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。它以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),遵循一般和系統(tǒng)規(guī)則,其過(guò)程就解釋為映射的過(guò)程[7]。轉(zhuǎn)喻的本體和喻體之問(wèn)的映射是在同一個(gè)域中進(jìn)行,本體和喻體是一種替代關(guān)系,即通過(guò)某事物的突顯特征來(lái)辨認(rèn)該事物,事物與事物之間具有鄰近性關(guān)系特征。另外轉(zhuǎn)喻的投射一般是雙向的,事物的突顯性呈現(xiàn)在同一域中,可因不同的視覺而轉(zhuǎn)換。思維模式主要有“整體于部分”“部分于整體”“地名于機(jī)構(gòu)”“原因于結(jié)果”“人名于作品”等[8]。傳統(tǒng)修辭學(xué)把轉(zhuǎn)喻看成是真實(shí)世界的鄰近,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)言內(nèi)部解釋給與語(yǔ)言意義的相鄰,或者成為語(yǔ)義特征,并把轉(zhuǎn)喻定界為意義相鄰。而Lackoff等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家則把轉(zhuǎn)喻看成是概念層面上的“鄰近”。轉(zhuǎn)喻以鄰近為基礎(chǔ),即給予“鄰近聯(lián)想”[9],如 Beijing 代替 China,bottle 代替wine,兩者之間沒有相似之處,只是因?yàn)槌鲇谙噜徑拥年P(guān)系才被取而代之。
傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)轉(zhuǎn)喻的分類較為具體,如發(fā)明者轉(zhuǎn)指發(fā)明物,地點(diǎn)轉(zhuǎn)指機(jī)構(gòu)等。這種分類較為繁瑣,缺乏概括性。另一方法是根據(jù)轉(zhuǎn)喻所出現(xiàn)的領(lǐng)域?qū)⑥D(zhuǎn)喻分為空間、時(shí)間和抽象轉(zhuǎn)喻[10]。根據(jù)同一認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模型中轉(zhuǎn)體與目標(biāo)的關(guān)系,將轉(zhuǎn)喻分為兩大類∶整體與部分,整體的部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻?,F(xiàn)分述如下。
(一)整體和部分的轉(zhuǎn)喻
1.事物的整體與部分
從轉(zhuǎn)喻認(rèn)知角度來(lái)看,事物理解成由各部分構(gòu)成的統(tǒng)一整體,主要有兩種形式,一是以整體代替部分,如已提到的Alice ate an orange;二是以部分代替整體,即我們常說(shuō)的提喻。如We should help the grey hairs,其中g(shù)rey hairs本指白發(fā),但在該句中,代表一個(gè)整體——老人(old people)。
2.標(biāo)量轉(zhuǎn)喻
“標(biāo)量”主要由若干個(gè)標(biāo)量單位構(gòu)成一個(gè)整體,可代表標(biāo)量的上限。如George is speeding。其中“speed”本來(lái)是速度的意思,現(xiàn)將“速度標(biāo)量”轉(zhuǎn)指為“標(biāo)量上限”,這句話的意思是“ Henry is driving at a speed hat exceeds the speed limit”。反過(guò)來(lái),標(biāo)量上限也可代表一個(gè)整體,如How old is Lily?此處“old”原本作為標(biāo)量上限,這里卻單指一個(gè)整體。
3.構(gòu)成轉(zhuǎn)喻
任何物體都是由材料構(gòu)成,在轉(zhuǎn)喻中,物體可以代指材料,材料也可代指特定物體。例如,Where the skunk。其中,skunk本是北美的幼小動(dòng)物臭鼬,由于在受到攻擊時(shí)會(huì)發(fā)出惡臭以自衛(wèi),因此在該句中指代“臭味”;再如,We arrived at the woods。Woods就是由樹組合而成的森林。
4.范疇和成員之間
一方面,可以將范疇作為一個(gè)整體,替代其中的個(gè)別資源,如teenage指代青少年,另一方面,也可將范疇成員替代范疇整體,如car轉(zhuǎn)指汽車;water轉(zhuǎn)指飲用水等。
5.范疇和特征之間
一般范疇以其主要特征定義,利用范疇可替代其主要特征。例如,Boys is very boys。第一個(gè)Boys代表男孩,第二個(gè)boys則代表了男孩們調(diào)皮、叛逆等特征。反過(guò)來(lái),范疇的一些特征也可用于替代整個(gè)范疇。
6.事件轉(zhuǎn)喻
一般事件可分為連續(xù)發(fā)生或同時(shí)發(fā)生的兩部分構(gòu)成,而事件整體也可代指事件的一部分,反之亦然。如,He okes maijuana,該句以“okes”一詞代表了與吸煙類似的一系列事件。
(二)部分之間的轉(zhuǎn)喻
1.工具轉(zhuǎn)喻
由于語(yǔ)言的描述者可能不知道工具的使用者,或者認(rèn)為沒有必要提出這一要素,而是通過(guò)工具的顯著特征,指代工具使用者。例如,the scalpel will be prosecuted。其中 the scalpel是手術(shù)刀,在該句中代表使用手術(shù)刀的醫(yī)生。
2.控制轉(zhuǎn)喻
控制主要包括控制方和被控制方,二者可相互替代,一方面,實(shí)現(xiàn)控制者代表替代控制者,例如,Nixon offensive Hanoi。Nixon以“尼克松”代表了其帶領(lǐng)的美國(guó)軍隊(duì);另一方面,被控制者替代控制者,例如,The car can not drive tired。由于說(shuō)話人也不知道駕駛員的具體名字,但是汽車具有明顯性,因此以“the car”代表駕駛員。
3.因果轉(zhuǎn)喻
在因果關(guān)系中,人們常常可以以原因代替結(jié)果,例如,healthy complexion,就是代表健康表情體現(xiàn)的健康狀況。同時(shí),結(jié)果也可替代原因。
4.容納轉(zhuǎn)喻
容納主要包含容器與容器內(nèi)容物兩部分。一方面,由容器代表內(nèi)容物,例如,The kettle has been boiling over。“the kettle”代表了水壺中的水;另一方面,以內(nèi)容物代表容器,例如,The milk was broken[11]?!癿ilk”代表了牛奶瓶。
5.地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻
一般地點(diǎn)與該地的特征相符,例如在該地生活的人、發(fā)生的事或者該地機(jī)構(gòu)等。因此,可以用地點(diǎn)代表相關(guān)人物、事件或機(jī)構(gòu);反之亦然。例如,Pearl Harbor will not forget Pearl Harbor,即生活在珍珠港的人們不會(huì)忘記珍珠港事件。
6.生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻
產(chǎn)品主要包括了產(chǎn)品的名稱、生產(chǎn)者等要素,這些都可以用來(lái)替代商品。
實(shí)際上,有關(guān)原型理論的轉(zhuǎn)喻問(wèn)題還有很多值得研究的領(lǐng)域。首先,并不是所有具備鄰近性特征的實(shí)體都可指代另一實(shí)體,很多轉(zhuǎn)喻需要在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境因素中完成;其次,還涉及轉(zhuǎn)喻和相關(guān)語(yǔ)法現(xiàn)象的鑒別等問(wèn)題;再次,當(dāng)前很多轉(zhuǎn)喻模式需進(jìn)一步結(jié)合等等。這些問(wèn)題都需要在不斷研究與實(shí)踐中一一解決,從而更全面地解讀轉(zhuǎn)喻認(rèn)知。
[1]傅翀.語(yǔ)言中的原型范疇[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
[2]周福娟,湯定軍.原型范疇理論視角下的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知研究[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).
[3]梁麗.基本層次范疇及其在英語(yǔ)教學(xué)研究中的應(yīng)用[D].武漢:華中科技大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.
[4]劉曉璇,宮金玲.原型范疇理論下的英語(yǔ)多義詞詞匯教學(xué)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(12).
[5]宋榮超.語(yǔ)言范疇觀的歷史演進(jìn)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(4).
[6]董成如.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[7]邱雅敏.英語(yǔ)詞義發(fā)展的轉(zhuǎn)喻解釋[J].湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[8]冉明志.一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知解讀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(6).
[9]陳明芳.一詞多義現(xiàn)象的轉(zhuǎn)喻解析[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2007,(2).
[10]程呈.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻在語(yǔ)篇銜接與連貫中的體現(xiàn)[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[11]胡薇.言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻及其語(yǔ)用分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
(責(zé)任編校:陳婷)
H315
A
1008-4681(2012)01-0100-02
2011-11-29
彭曉(1988-),女,湖南 長(zhǎng)沙 人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生。研究方向∶認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。