• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《旗幟飄揚(yáng)》與《旗開(kāi)得勝》的語(yǔ)用博弈*
      ——從關(guān)聯(lián)理論闡釋歌詞翻譯

      2012-08-15 00:46:21李淑蘋(píng)
      關(guān)鍵詞:聽(tīng)者旗幟譯文

      李淑蘋(píng)

      (廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 廣州 511450)

      《旗幟飄揚(yáng)》與《旗開(kāi)得勝》的語(yǔ)用博弈*
      ——從關(guān)聯(lián)理論闡釋歌詞翻譯

      李淑蘋(píng)

      (廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 廣州 511450)

      用關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,對(duì)紅極一時(shí)的2010年南非世界杯宣傳曲《旗幟飄揚(yáng)》的中譯部分以及《旗開(kāi)得勝》的中文歌詞部分進(jìn)行了分析,并利用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則解釋和分析了兩個(gè)中文部分的成功與失敗之處。

      關(guān)聯(lián)理論;旗幟飄揚(yáng);旗開(kāi)得勝;歌詞翻譯

      談起2010年最具影響力的流行音樂(lè)之一應(yīng)屬2010年南非世界杯音樂(lè),分別由兩位歌手演繹。一位是哥倫比亞歌手Shakira創(chuàng)作的《Waka Waka》,即《非洲時(shí)刻》;另一位是索馬里裔加拿大歌手Knaan創(chuàng)作的《Wavin’Flag》,即《旗幟飄揚(yáng)》。兩首歌曲均通過(guò)歡樂(lè)昂揚(yáng)的音樂(lè)詮釋足球帶給人們的激情與快樂(lè),其中后者的作品被廣為傳唱。在南非世界杯足球賽開(kāi)鑼之際,著名詞作者李焯雄為《旗幟飄揚(yáng)》填寫(xiě)了中文歌詞,并將該歌曲命名為《旗開(kāi)得勝》,由華語(yǔ)樂(lè)壇“歌神”之尊的張學(xué)友、內(nèi)地樂(lè)壇實(shí)力唱將張靚穎以及原唱K’naan聯(lián)袂演唱。無(wú)論是《旗幟飄揚(yáng)》還是《旗開(kāi)得勝》,均將全世界球迷的熱情點(diǎn)燃,也為南非世界杯的成功舉辦增添了快樂(lè)。

      然而,這兩首歌名相似、曲風(fēng)相近的歌曲,究竟哪首更加有效地帶領(lǐng)億萬(wàn)球迷關(guān)注屬于南非的2010年世界杯足球賽?究竟哪首歌曲更能真實(shí)地反映出非洲大陸人民對(duì)舉辦世界杯足球賽的意愿?本文將借助語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論對(duì)《旗幟飄揚(yáng)》的中譯本、以及《旗開(kāi)得勝》的中文部分進(jìn)行分析并利用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則解釋兩個(gè)作品的成功與失敗之處,并尋找出更加符合非洲時(shí)刻的“旗幟”。

      一 關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

      (一)關(guān)聯(lián)理論概述

      關(guān)聯(lián)理論是上世紀(jì)80年代由認(rèn)知心理學(xué)家Sperber和語(yǔ)用學(xué)家Wilson在《關(guān)聯(lián)∶交際與認(rèn)知》[1]一書(shū)中提出來(lái),該書(shū)將認(rèn)知與語(yǔ)用研究結(jié)合起來(lái),并將語(yǔ)用學(xué)的研究重點(diǎn)從話語(yǔ)的產(chǎn)生轉(zhuǎn)向話語(yǔ)的理解,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種認(rèn)知——推理的互明過(guò)程,而話語(yǔ)的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種包括明示與推理兩方面的認(rèn)知過(guò)程。明示表示說(shuō)話人的交際意圖,而推理意味著聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為,借助語(yǔ)境假設(shè)從而理解說(shuō)話人的交際意圖。于是,二位專(zhuān)家提出了著名的關(guān)聯(lián)原則[2]∶關(guān)聯(lián)第一原則和關(guān)聯(lián)第二原則。

      關(guān)聯(lián)第一原則,即認(rèn)知原則,認(rèn)為人類(lèi)認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;而關(guān)聯(lián)第二原則,即交際原則,表示每一個(gè)明示的行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性受語(yǔ)境效果和處理所需的努力制約。當(dāng)話語(yǔ)理解時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果,此時(shí)的關(guān)聯(lián)性為最大;當(dāng)話語(yǔ)理解時(shí)付出了有效的努力后獲取足夠的語(yǔ)境效果時(shí),此時(shí)的關(guān)聯(lián)為最佳關(guān)聯(lián)性。

      由此可見(jiàn),關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果之間存在典型的正比例關(guān)系,即在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);而關(guān)聯(lián)性與認(rèn)知努力之間存在反比例關(guān)系,付出的努力越多,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性就越弱。

      (二)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

      1991年,Sperber和Wilson的學(xué)生Ernst-August Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯中,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是一種與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程[3],從而提出了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。該觀點(diǎn)的核心內(nèi)容是“三方兩次”。Gutt強(qiáng)調(diào)翻譯是集原文作者、譯者以及譯文讀者三方的語(yǔ)際交際活動(dòng),包括兩次示意,即推理過(guò)程的一種跨語(yǔ)際的交際行為。“三方”中的譯者在交際活動(dòng)中扮演雙重角色,即第一次示意——推理過(guò)程的信息接受者,同時(shí)也是第二次示意——推理過(guò)程的信息發(fā)出者?!皟纱巍贝淼谝淮谓浑H過(guò)程中,譯者根據(jù)原文,結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理從而獲得語(yǔ)境效果;在第二次交際過(guò)程中,譯者要考慮譯文讀者的推理努力和語(yǔ)境假設(shè),旨在闡釋出最有效的譯文(示意信息)。

      由此可以看出,在這個(gè)“三方兩次”的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言交際被視為是一種目的性行為,在此過(guò)程中,若要獲得交際的預(yù)期效果,必須成功有效地傳遞說(shuō)話人的意圖。從本質(zhì)上分析,翻譯就是一種特殊的文化交際方式,該行為需要信息傳遞與意圖,即信息的發(fā)出者編輯信息、傳遞意圖信息、發(fā)出信息,信息的接收者收到信息、解碼信息、還原信息意圖的一種語(yǔ)碼交際過(guò)程。

      鑒于此,在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯行為的過(guò)程中,有兩個(gè)方面是值得我們關(guān)注的∶首先,譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或者提供充分的語(yǔ)境效果;其次,譯文的表達(dá)方式讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力[4]。換言之,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采取合適的翻譯策略,從而使譯文讀者以最小的推理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,即在翻譯過(guò)程中使用最佳關(guān)聯(lián)。

      二 從關(guān)聯(lián)理論闡釋《旗幟飄揚(yáng)》與《旗開(kāi)得勝》

      在引言部分,《旗幟飄揚(yáng)》與《旗開(kāi)得勝》之間的淵源已經(jīng)做出了簡(jiǎn)要的介紹,在本部分中,為了更好地尋找出符合2010南非特色的作品,我們將通過(guò)關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)《旗幟飄揚(yáng)》的譯文部分以及《旗開(kāi)得勝》的中文創(chuàng)作部分分別進(jìn)行逐行對(duì)等分析,看看哪部作品的中文部分可以達(dá)到對(duì)英文歌詞預(yù)先設(shè)置的語(yǔ)境效果,進(jìn)而評(píng)述作品譯文以及中文創(chuàng)作的成功與否。如下∶

      (1)英文歌詞第一部分“Give me freedom,give me fire,give me reason,take me higher;see the champions,take the field now,you define us,make us feel proud.”[5]的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀闡釋∶

      《旗幟飄揚(yáng)》網(wǎng)上盛傳的中文譯本對(duì)于這兩行歌詞的翻譯為“給我自由,給我激情,給我理由,讓我飛得更高;向著冠軍,現(xiàn)在就上場(chǎng),你讓我明確,讓我們自豪。”在這個(gè)翻譯中,所選取的信息點(diǎn)有∶“freedom、fire、reason、higher、champions、field、define以及 proud”??梢哉f(shuō),“freedom”一詞在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的中文意思就是“自由”,屬于直譯。雖然說(shuō)直譯有時(shí)會(huì)略顯蒼白,但是這個(gè)詞的解釋從整體上把非洲人民內(nèi)心的要求基本表現(xiàn)了出來(lái),對(duì)于飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦、種族殘害的普通平民而言,自由比任何事物都顯得難能可貴。“fire”本身的解釋為“火”,但在這個(gè)譯文中被解釋為“激情”,雖然作為“激情”之意在聽(tīng)者的認(rèn)知模式中應(yīng)該很難理解,然而經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn),此處的“激情”與上述的“自由”以及非洲大陸形成關(guān)聯(lián)。其實(shí),激情一詞更能傳遞出一種被邊緣化的人們對(duì)于自由的渴求,希望通過(guò)一種平臺(tái)讓外界給予他們一些肯定和鼓勵(lì),為此,在傳達(dá)歌曲信息時(shí),應(yīng)該融入非洲人民的語(yǔ)境立場(chǎng)。

      由此,我們可以將“理由”、“更高”與“自由”進(jìn)行關(guān)聯(lián)、認(rèn)知推理,以一定的心智努力獲得這幾行文字的社會(huì)信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。其次,并非所有聆聽(tīng)完這首歌曲的人都會(huì)對(duì)歌曲的素材地——非洲產(chǎn)生或者形成一定的認(rèn)知,沒(méi)有有效的譯語(yǔ)編碼為聽(tīng)者形成新的語(yǔ)境,聽(tīng)者就很難將非洲人民的心情與《旗幟飄揚(yáng)》達(dá)成關(guān)聯(lián)。因此,聽(tīng)者可以較為輕松地獲得對(duì)《旗幟飄揚(yáng)》中“champions、field、define以及 proud”信息的準(zhǔn)確理解,尤其是在聆聽(tīng)“define”和“proud”時(shí),聽(tīng)者可以通過(guò)最小的心智努力達(dá)到最大的關(guān)聯(lián)。

      在《旗開(kāi)得勝》的中文部分,對(duì)應(yīng)上述信息點(diǎn)而產(chǎn)生的譯文為∶“痛快自在,熱血澎湃,別問(wèn)由來(lái),星可以摘;頭昂起來(lái),暢爽開(kāi)懷,天涯不過(guò),你我胸懷?!睆膶?duì)應(yīng)的信息點(diǎn)來(lái)分析,“freedom”譯為“自在”、“fire”譯為“熱血”、“reason”解釋為“由來(lái)”、“higher”理解為“星可以摘”。按照最佳關(guān)聯(lián)原則的要求,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采取合適的翻譯策略使譯文讀者以最小的推理努力獲得最大的語(yǔ)境效果。從措辭效果來(lái)看,這兩行歌詞翻譯得非常工整,而且特別押韻,在形式上以及韻律上實(shí)現(xiàn)了對(duì)歌詞的有效詮釋。按照最佳關(guān)聯(lián)的定義而言,譯文應(yīng)該使譯文讀者以最小的推理努力獲得最大的語(yǔ)境效果。從最大語(yǔ)境效果出發(fā),映入大腦機(jī)制的是一幅擁有萬(wàn)丈豪情、充滿(mǎn)自信的大國(guó)人民面對(duì)大型賽事時(shí)的歡喜場(chǎng)面,其中“別問(wèn)由來(lái),星可以摘”以及“天涯不過(guò),你我胸懷”傳達(dá)出的那份自信與自豪是難以比擬的。

      我們?cè)倩氐接⑽牟糠指惺芟聞?chuàng)作者的歌曲語(yǔ)境,每個(gè)信息點(diǎn)的開(kāi)始部分均采用動(dòng)詞,以祈使句的形式來(lái)表現(xiàn)一種內(nèi)心的渴望以及外界對(duì)于自我的肯定。通過(guò)“三方兩次”原則,譯者首先是第一次示意——推理過(guò)程的信息接受者,同時(shí)也是第二次示意——推理過(guò)程的信息發(fā)出者。在兩次示意——推理過(guò)程中,擁有雙重身份的譯者應(yīng)結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理從而獲得語(yǔ)境效果。因此,按照信息發(fā)出的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)進(jìn)行推理的話,《旗開(kāi)得勝》的中文顯得過(guò)于氣勢(shì)磅礴,然而按照聽(tīng)者相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)進(jìn)行推理的話,《旗開(kāi)得勝》的中文部分非常適合我們當(dāng)今華人所具有的自豪與自信,與非洲時(shí)刻的心情有些差異。

      (2)英文歌詞第二部分∶“Staying forever young,singing songs underneath the sun;let’s rejoice in the beautiful game;let’s gather at the end of the day.”[6]的關(guān)聯(lián)理論分析如下∶

      不同語(yǔ)言文化背景的人,在描述同樣事物時(shí)所表現(xiàn)出的方式也是不一樣的。不同文化背景的聽(tīng)者對(duì)音樂(lè)的理解更多的是基于附著在樂(lè)譜之上的文字。立足譯文聽(tīng)者的視角,更多的是對(duì)于譯文歸類(lèi)化的明示要求。比如在《旗幟飄揚(yáng)》的中譯部分,對(duì)應(yīng)的信息點(diǎn)有“歌唱永遠(yuǎn)的年輕,太陽(yáng)下歌唱;讓我們?cè)诿利惖倪\(yùn)動(dòng)中歡慶;相聚在這天直到結(jié)束。”從最佳關(guān)聯(lián)的角度看,這幾行文字體現(xiàn)出以最小的推理努力獲得最大語(yǔ)境效果的這一原則。雖然譯文在辭藻的處理上略顯粗糙,但是更加貼切地描繪出非洲大陸人民的生活方式。相比其它地區(qū),非洲人民的生活更加淳樸,并無(wú)太多的修飾物,可以說(shuō)是最為典型的返璞歸真。那么這幾行文字從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了對(duì)于真實(shí)語(yǔ)境的最大效果。

      比如“在太陽(yáng)下歌唱”可以使聽(tīng)者在瞬間想象出那片炙熱的土地上,人們用自己的嘹亮歌聲表達(dá)對(duì)生活的珍惜和百味心情。再比如“讓我們?cè)诿利惖倪\(yùn)動(dòng)中歡慶”這一部分的翻譯,直接有效地反映出非洲人民對(duì)于2010年世界杯的期許以及對(duì)于足球運(yùn)動(dòng)的極高贊譽(yù);而“相聚在這天直到結(jié)束”一句更加真實(shí)地刻畫(huà)出這片土地的人們對(duì)于快樂(lè)是如此的向往,然而面對(duì)現(xiàn)實(shí),世界足球盛會(huì)結(jié)束之后留給他們的可能還是往日的紛亂,甚至流離失所?!镀鞄蔑h揚(yáng)》若立足非洲時(shí)刻,這個(gè)版本的譯文非常樸實(shí),并且體現(xiàn)出了最大的語(yǔ)境效果;如立足漢民族的人們,這個(gè)版本略帶憂(yōu)傷,并少了些漢文化中的氣勢(shì)磅礴之意。

      我們?cè)倏纯础镀扉_(kāi)得勝》版本中相應(yīng)的中文部分的語(yǔ)用分析。對(duì)于“Staying forever young,singing songs underneath the sun”對(duì)應(yīng)的中文部分為“青春是一首歌,迎著光讓我們一起唱”。從關(guān)聯(lián)與翻譯的認(rèn)知和語(yǔ)境角度來(lái)看,在這個(gè)部分的譯語(yǔ)編碼方式上,信息的表達(dá)過(guò)于意化,對(duì)于原作者的明示行為所進(jìn)行的認(rèn)知推理不是特別的明顯,換言之,對(duì)于聽(tīng)者而言需要付出一定的心智努力才能夠達(dá)到相應(yīng)的語(yǔ)境效果。在這種情況下,這個(gè)部分的翻譯失去了最佳關(guān)聯(lián)性。雖然辭藻非常意境化,但是聽(tīng)者很難從中文部分實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境效果。

      (3)第三部分歌詞“We all say,when I get older I will be stronger;they will call me freedom just like a waving flag”的關(guān)聯(lián)理論分析如下∶

      在這個(gè)部分的對(duì)應(yīng)翻譯中《旗幟飄揚(yáng)》的中文譯文為∶“讓我們一起說(shuō),當(dāng)我長(zhǎng)大,我會(huì)變得更強(qiáng);他們讓我們自由,就像那旗幟飄揚(yáng)”。這個(gè)部分依然延續(xù)了上述的方式,即在譯文的處理上,站在示意——推理過(guò)程的信息接受者而言,首先應(yīng)對(duì)文字相應(yīng)的語(yǔ)境有所了解,同時(shí)在進(jìn)行二次示意——推理過(guò)程的信息發(fā)出者時(shí),應(yīng)該結(jié)合之前已經(jīng)建立的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理并獲得語(yǔ)境效果,使聽(tīng)者也可以身有同感。據(jù)此,按照信息發(fā)出時(shí)的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理,“當(dāng)我長(zhǎng)大,我會(huì)變得更強(qiáng)”體現(xiàn)出在一種在苦澀中尋求強(qiáng)大的心愿,“他們讓我們自由,就像那旗幟飄揚(yáng)”部分較為明顯地體現(xiàn)出原詞作者對(duì)于非洲人民的了解,希望通過(guò)世界杯足球賽的舉辦為他們帶來(lái)自由的快樂(lè),并期許這種快樂(lè)可以像旗幟飄揚(yáng)一樣不受約束。

      接下來(lái)我們?cè)賮?lái)分析《旗開(kāi)得勝》中對(duì)應(yīng)的部分“一起唱,汗讓夢(mèng)茁壯,你讓我成長(zhǎng),旗像風(fēng)翅膀,你給我力量”。從形式上看,這個(gè)版本的譯文在信息的處理上沒(méi)有達(dá)到準(zhǔn)確的推理,很難讓聽(tīng)者融入到非洲人民所表述的“足球意境”當(dāng)中,無(wú)法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境效果。

      通過(guò)三個(gè)部分歌詞的語(yǔ)用分析對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)《旗幟飄揚(yáng)》的中文譯文與《旗開(kāi)得勝》的中文部分在示意——推理上分析,《旗幟飄揚(yáng)》的中文譯文更加準(zhǔn)確地表述出歌曲所關(guān)注的非洲人民以及他們的真實(shí)生活寫(xiě)照,同時(shí)也做到了與原語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián);但對(duì)于二次示意——推理的接受者的中文聽(tīng)者,這樣的翻譯有些粗糙,缺少了漢語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)言美的追求和形式工整的要求。不過(guò)這個(gè)版本的譯文可以使中文聽(tīng)者很容易想象到非洲人民面對(duì)世界杯的狂熱心情,以及對(duì)于改變現(xiàn)實(shí)生活的強(qiáng)烈心情和無(wú)力之舉之間的矛盾感。

      然而,《旗開(kāi)得勝》的中文部分所傳達(dá)出的宏偉氣勢(shì)非常符合足球在世界舞臺(tái)所占據(jù)的強(qiáng)大份額。當(dāng)我們聆聽(tīng)這個(gè)版本的中文部分時(shí),能感受到的僅僅是一種快樂(lè)的色彩??梢哉f(shuō),這樣的翻譯符合賽事的要求,但是對(duì)于闡釋原作的文化和人們復(fù)雜的心情部分并沒(méi)有做到最有效的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。因此,《旗開(kāi)得勝》存在對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)的最弱相關(guān)性缺陷,但在詞匯選擇上更高一籌。

      歌詞的翻譯較為特殊,它是信息文本、韻律文本和節(jié)奏文本的結(jié)合體,其翻譯的特點(diǎn)是聽(tīng)者對(duì)象明確,文化對(duì)應(yīng)詞不多,但文化背景語(yǔ)境較多。本文將最佳關(guān)聯(lián)引入到《旗幟飄揚(yáng)》的中文譯文以及《旗開(kāi)得勝》的中文部分的翻譯中,由此來(lái)評(píng)估兩個(gè)版本的部分譯碼轉(zhuǎn)換的成功與失敗。此文對(duì)于歌詞翻譯的研究?jī)H為拋磚引玉,對(duì)于翻譯活動(dòng),譯者要對(duì)潛在的文本接收者的認(rèn)知環(huán)境有所了解,繼而在原文本明示的基礎(chǔ)之上作出語(yǔ)境假設(shè),并尋找最佳關(guān)聯(lián),并通過(guò)對(duì)原文本信息意圖和交際意圖進(jìn)行權(quán)衡和取舍,盡可能多地將原文作者的意圖轉(zhuǎn)達(dá)給譯文的接受者。在此過(guò)程中,肯定會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,只要譯者可以使譯文在譯入語(yǔ)接受者中產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,找到輸出信息與接收信息間認(rèn)知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)即可。

      [1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and cognition[M].Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [2]韋忠生.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(7).

      [3]陳昕煒.跨文化翻譯中的關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用——以錢(qián)鐘書(shū)《圍城》中英翻譯為例[J].廣東行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).

      [4]張琳瑜,吳熹.基于關(guān)聯(lián)理論視角看《三國(guó)演義》的翻譯策略[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2009,(3).

      [5][6]2010年世界杯主題歌 Wavin’Flag多版本 MV[EB/OL].http://www.u148.net/article/22805.html,2010 -06 -11.

      (責(zé)任編校:陳婷)

      H315.9

      A

      1008-4681(2012)01-0117-03

      2011-11-01

      李淑蘋(píng)(1981-),女,河南孟津人,廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系講師,碩士。研究方向∶應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得。

      猜你喜歡
      聽(tīng)者旗幟譯文
      沒(méi)事,我永遠(yuǎn)是你最好的傾聽(tīng)者
      知識(shí)窗(2024年4期)2024-05-09 01:41:45
      道聽(tīng)途說(shuō)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      心中的旗幟
      一百年的旗幟
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      我愿是你旗幟上的星
      黃河之聲(2021年7期)2021-06-21 13:59:22
      譯文摘要
      I Like Thinking
      旗幟頌
      說(shuō)者無(wú)心,聽(tīng)者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對(duì)舉
      正定县| 淮南市| 恩平市| 砀山县| 临城县| 兴海县| 商丘市| 福鼎市| 河西区| 文山县| 霞浦县| 阿拉善盟| 化隆| 宁国市| 搜索| 麻江县| 怀来县| 苏尼特左旗| 河曲县| 无为县| 灌南县| 台东县| 招远市| 宁陕县| 石泉县| 海晏县| 长丰县| 聂拉木县| 双鸭山市| 屏南县| 神农架林区| 米林县| 双牌县| 陆丰市| 平远县| 潞西市| 延津县| 大宁县| 秦皇岛市| 天峨县| 肥东县|