張發(fā)勇
隨著國力的增強(qiáng),我國的經(jīng)濟(jì)文化越來越多的受到世界的關(guān)注,而我國也正在實(shí)施“走出去”的戰(zhàn)略,因此對(duì)外宣傳中的翻譯工作越來越重要。讓中國的元素既要能走出去,又要能走得好,得到認(rèn)可,離不開恰當(dāng)?shù)姆g策略的指導(dǎo),而法國“釋意理論”的重要學(xué)派“意義三忠實(shí)”理論從不同的角度強(qiáng)調(diào)意義的忠實(shí),用一種綜合的忠實(shí)觀來指導(dǎo)翻譯,是指導(dǎo)我們外宣翻譯的一種很有針對(duì)性的理論。
釋意理論是以達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇和瑪麗雅娜·勒代雷為主要代表的法國高等翻譯學(xué)院研究學(xué)派在對(duì)大量口譯實(shí)踐進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的翻譯理論,用于解釋口譯和筆譯中的各種現(xiàn)象。該理論認(rèn)為翻譯的過程包括三個(gè)方面:理解、脫離原語外殼、用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感[1]。該理論的核心是“釋意”。根據(jù)該學(xué)派的觀點(diǎn),意義不是存在于字詞和句子層面,而是在篇章層面,只有在這個(gè)層面,字面意思在語境和人的認(rèn)知的共同作用下才真正產(chǎn)生意義。釋意理論強(qiáng)調(diào)翻譯是交際行為,在自然交際中,語言只是工具,因此翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,而不是語言[2]155。
法國釋意學(xué)派的重要代表人物安帕羅·于塔多·阿爾比在她的《翻譯的忠實(shí)概念》一書中指出:意義忠實(shí)的三大參照要素是原作者的欲言、目的語以及譯文的讀者[3]71-85。在翻譯的過程中要忠實(shí)于原作者欲言,忠實(shí)于目的語,忠實(shí)于譯文讀者。“這三大參照要素是一個(gè)不可分割的整體,它們構(gòu)成了一個(gè)三維關(guān)系,如果我們只忠實(shí)于其中的一點(diǎn)而不及其余,意義的忠實(shí)并沒有得到實(shí)現(xiàn)?!保?]155阿爾比所說的是一種綜合:意義單元是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合。而根據(jù)所譯文本的不同,某些因素所起的作用亦有可能不同[2]101-106。
她所提出的“忠實(shí)”是翻譯原則的核心。忠實(shí)是她研究翻譯理論的切入點(diǎn),由此對(duì)翻譯理論的一系列基本問題進(jìn)行了較為客觀的澄清。與前人所提及的忠實(shí)不同的是,阿爾比顯然是把忠實(shí)當(dāng)作一把概念的鑰匙,以求對(duì)翻譯中所出現(xiàn)的大部分基本問題都有所關(guān)照。她再三強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)的動(dòng)態(tài)性質(zhì),她指出三維結(jié)構(gòu)是靠其相互的張力作用的,根據(jù)“不同的譯者,在不同的時(shí)代,根據(jù)不同的文本,不同的目的,不同的目的語”,這個(gè)三維結(jié)構(gòu)本身也會(huì)起相應(yīng)的變化[2]96-108。
阿爾比的所謂“忠實(shí)”是能動(dòng)的,不是呆板的。衡量翻譯中的忠實(shí),必須考慮到三個(gè)方面,即:譯者的主體性、歷史性以及譯文的功能性。譯者的主體性主要指譯者個(gè)人因素會(huì)自覺不自覺的影響到他的譯文,他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、情感因素、語言能力——無論是主動(dòng)還是被動(dòng)——都在翻譯過程中起著不可小覷的作用。歷史性就是忠實(shí)于譯者所處時(shí)代的目的語與譯者所處時(shí)代的譯文讀者,在此基礎(chǔ)上無限接近于原作者的欲言。阿爾比還總結(jié)了不同功能規(guī)定下的不同的“忠實(shí)”[2]108-116。
阿爾比提出的意義“三忠實(shí)”理論,對(duì)我國外宣翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐都有借鑒的意義。
原作者欲言也就是原作者通過源語這個(gè)手段想要表達(dá)的意義。這個(gè)意義應(yīng)該是“風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的結(jié)果”,并不是原文的字、詞、句的表層含義,而是一個(gè)意義的綜合。意義不是字詞脫離交際場景的涵義,而是語言外的意圖,是作者希望表述的內(nèi)容[3]198。體現(xiàn)了原作者想要通過原文所具有的功能以實(shí)現(xiàn)原文要達(dá)到的目的。
1.忠實(shí)于原文的綜合意義內(nèi)涵
2008年3月,第十一屆全國人民代表大會(huì)上的政府工作報(bào)告回顧過去五年的工作成績時(shí),提到:“取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史”這一偉大成績。相應(yīng)的英文翻譯為:“The agricultural tax was rescinded,ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.”[4]這兒的譯文把原文中籠統(tǒng)的“歷史”一詞翻譯為具體的時(shí)間概念“centuries-old practice”。我們知道,自中國有文字記錄的歷史以來,農(nóng)民種田交稅是天經(jīng)地義的,是農(nóng)民的一項(xiàng)義務(wù)。政府為減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān),取消了這個(gè)千百年來都實(shí)行的制度,這是國家歷史發(fā)展中的一件大事。所以譯文“centuries-old”的添加,很好地體現(xiàn)了原文蘊(yùn)含的深層次的意義,是非常成功的忠實(shí)原文綜合意義內(nèi)涵的翻譯。它忠實(shí)于原作者“欲言”,突出了我國政府對(duì)農(nóng)民的關(guān)懷,讓目的語讀者對(duì)中國政府這一改變歷史的惠農(nóng)政策可以有更深刻的認(rèn)識(shí),因此也是對(duì)目的語讀者的忠實(shí)。
在中國傳統(tǒng)文化中,“紅包”是包著錢的紅紙或紅色的信封,送給親朋好友以示饋贈(zèng)、獎(jiǎng)勵(lì)或吉祥祝福,以褒義為主。但隨著社會(huì)發(fā)展,它逐漸具有了一些貶義,如給領(lǐng)導(dǎo)送紅包、醫(yī)生索要紅包等,“紅包”在這里已經(jīng)不再是原來的意思了。因此,不能翻譯成a red paperenvelope containingmoney asa gift,tip,bonus等或 red packet,而要譯成 under-the-table payments或 covert payment。原因在于,這類不正之風(fēng)的“紅包”實(shí)際上不一定都是以象征吉祥的紅紙或紅信封所包,可能是裝在一般的信封里,或包在舊報(bào)紙里,也可能是夾在什么東西里,甚至可能是不用任何包套,直接遞塞給某人。從嚴(yán)格意義上說,所謂的“紅包”里裝的錢,不能算是一種gift或tip,bonus等,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,有求于他人者(包括病人)是出于無奈才遞塞紅包的,根本不是一種發(fā)自內(nèi)心的情感表達(dá)。一種被人私下索取的錢款或額外報(bào)酬,當(dāng)然是見不得人的[5]。對(duì)“紅包”一詞的翻譯的變化,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文內(nèi)在意義變化的準(zhǔn)確把握、對(duì)原文涵義的“動(dòng)態(tài)忠實(shí)”,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)于作者所欲言的原則,從而也更好地實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)于目的語規(guī)范和目的語讀者的目的,三者相輔相成。
2.忠實(shí)于原文的功能及宣傳訴求
忠實(shí)于作者欲言,除了要求譯者充分理解和把握原文的綜合意義以外,還要求譯者能很好把握原文的文本功能,明確它的文本目的。
“住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州”,這是杭州市政府的一句對(duì)外宣傳語,文本信息較豐富,信息功能很明顯。杭州是有“天堂”美稱的中國著名城市,該宣傳語的呼喚功能更是文本的主要目的,它是要吸引外國客人到杭州來居住、旅游、學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)。 譯文一:“Residing in Hangzhou.Touring in Hangzhou.Learning in Hangzhou.Making business in Hangzhou.” 譯文二:“Hangzhou is the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for doing business.”[6]73比較兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn), 兩者的表達(dá)都符合目的語規(guī)范,但譯文一突出的是原文的信息功能,而呼喚功能幾乎沒有;譯文二在保留信息功能的基礎(chǔ)上,增加了“paradise”這個(gè)詞,句式做了改變,原文的呼喚功能得到了充分體現(xiàn),讓讀者很充分的感受到該話語的情感力量,因此也體現(xiàn)了對(duì)目的語讀者忠實(shí)的原則。譯文二由于在忠實(shí)原作者欲言這一點(diǎn)上做得好,也導(dǎo)致在其它兩點(diǎn)的忠實(shí)上也比譯文一要好,因此整個(gè)的外宣效果就更好。
在外宣翻譯過程中,必須把原文的主要文本功能充分領(lǐng)悟、理解到位并翻譯表現(xiàn)出來,這樣有利于充分表達(dá)原文的綜合意義內(nèi)涵。做到了忠實(shí)于原作者欲言,也有利于其它兩點(diǎn)忠實(shí)的實(shí)現(xiàn),從而最終達(dá)到對(duì)外宣傳的理想效果。
忠實(shí)于目的語,是指翻譯中的表達(dá)應(yīng)該符合目的語的語言規(guī)范或表達(dá)習(xí)慣,不能憑感覺用目的語造出一種表達(dá),不能使用不合語法、不合規(guī)范的表達(dá)。阿爾比認(rèn)為,任何與目的語固有的表達(dá)手段相違背,不能為譯作讀者理解的都是不忠實(shí)的表現(xiàn)[2]107。
我們實(shí)施某項(xiàng)政策或措施,強(qiáng)調(diào)實(shí)事求是、因地制宜、不能整齊劃一的時(shí)候,常說“政策上不搞‘一刀切’”。 對(duì)此,如果翻譯為“We should not impose ‘cutting by one knife’on the implementation of the policies”。這里,“一刀切”的這種翻譯看似字面貼近,但不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也就是對(duì)目的語缺乏忠實(shí)。這樣的譯文很難讓目的語讀者充分理解你所要傳遞的意義,很可能造成誤解。這也是對(duì)原文所欲言和目的語讀者的不忠實(shí)。賈文波建議改譯為 “We should not impose uniformity on the implementation of the policies”[7]14或者將“不搞一刀切”翻譯為“without imposing a single solution”。這兩種譯法與第一種譯法相比,能夠較好實(shí)現(xiàn)原作者的對(duì)外傳播意圖,在符合目的語表達(dá)習(xí)慣方面做得更好,體現(xiàn)了忠實(shí)于目的語和譯文讀者的原則。
公示語的翻譯是外宣翻譯的一個(gè)重要部分,也要遵循同樣的原則。在翻譯漢語公示語的過程中,應(yīng)盡可能使用目的語表達(dá)中功能相同或相近,簡潔明了,符合閱讀習(xí)慣的表達(dá)法。如對(duì)公共場合的警示語“小心碰頭”的翻譯,這幾種譯文都是不準(zhǔn)確、不規(guī)范的:(1)Take Care of Your Head (商場電梯旁);(2)Attention Your Head (地鐵沿線站臺(tái));(3)Be careful your head/Be careful to hit your head(商廈)。 像“小心”這種公示語翻譯應(yīng)根據(jù)國際慣例,可譯為“Caution,Head-bumping! ”或“Caution!Low Ceiling”[8]。
翻譯對(duì)外傳播的材料,譯者必須要有目的語規(guī)范或語言使用習(xí)慣意識(shí),某些公示語的翻譯最好有譯語環(huán)境中的親身經(jīng)歷。自認(rèn)為語法、語義都合格的翻譯,譯文讀者看起來卻“很不是味”,就不能很好實(shí)現(xiàn)原作者想要的傳播效果。忠實(shí)于目的語的譯文會(huì)給譯文讀者的閱讀帶來便利。從某種角度說,忠實(shí)于目的語也是忠實(shí)于譯文讀者,兩者是緊密相連的。
忠實(shí)于譯文讀者,是指譯者為更好地實(shí)現(xiàn)信息傳播和文本功能的效果,在翻譯時(shí),充分運(yùn)用翻譯手段,為譯文讀者的閱讀和理解創(chuàng)造便利,而非制造困難。這種忠實(shí)體現(xiàn)了對(duì)譯文讀者的認(rèn)知負(fù)責(zé)任的態(tài)度。這既包括譯文的規(guī)范和地道的問題,也包括譯者填補(bǔ)譯文讀者可能存在的各種認(rèn)知空缺。因?yàn)楹芏嗟摹罢J(rèn)知空缺”可能會(huì)對(duì)譯文讀者對(duì)譯文的理解造成困難,嚴(yán)重的可能會(huì)造成交際失敗。這種“認(rèn)知空缺”涉及范圍較廣,小到詞匯,大到一種文化現(xiàn)象。
2008年3月Beijing Review的一篇報(bào)道中介紹了中國外長楊潔篪的個(gè)人情況,其中提到他的愛好時(shí),說他喜歡聽京劇和評(píng)彈。英語的表述是“Listening to Peking Opera and Pingtan,……”由于京劇在國外讀者中的知名度比較高,因此沒有多加解釋,就是“Peking Opera”。對(duì)評(píng)彈這一非常有中國地方特色的戲曲形式,則介紹得比較仔細(xì),因?yàn)榻^大部分的外國讀者完全可能不知道評(píng)彈是何種藝術(shù)形式。在翻譯時(shí)把譯文讀者的這種“認(rèn)知空缺”充分考慮進(jìn)去,為譯文讀者著想,翻譯時(shí)自然就會(huì)有一些釋意性的表述,這是釋意性翻譯忠實(shí)于譯文讀者的一個(gè)典型體現(xiàn)。
在翻譯《四馬同喜》的電視新聞稿時(shí),譯者吳自選堅(jiān)持忠實(shí)于譯文讀者的釋意翻譯原則,其譯文就具有很好的傳播效果。原文:“2002年是中國農(nóng)歷的馬年,在馬年的新春里,天津動(dòng)物園的河馬、斑馬、野馬、果下馬四個(gè)家族中各有一名于馬年之中產(chǎn)仔的‘孕婦’,這一現(xiàn)象是天津動(dòng)物繁殖史上的一個(gè)極為驚奇而有趣的現(xiàn)象。 ” 譯文:“2002 is the ‘Year of Horse’by the Chinese lunar calendar.In the spring of 2002,a hippo,a zebra,a wild horse and a Guoxia horse gave birth at the Tianjin Zoo.In China,hippo and zebra are generally called ‘horses’,while the Guoxia horse is a kind of pony in Southwest China.So to the locals,4‘horses’ gave birth in the spring of the ‘Horse Year’.To know about this amusing coincidence,follow us to visit the zoo.”[9]譯者在翻譯時(shí), 考慮中外對(duì) “馬”(horse)的認(rèn)知差異,增加了“In China,hippo and zebra are generally called ‘horses’,while the Guoxia horse is a kind of pony in Southwest China”這一句譯文,為英文讀者填補(bǔ)了認(rèn)知空缺。這樣,目的語讀者就能很好地理解下一句中的“4 horses”,避免誤解。另外,在譯文中增加的“coincidence”這個(gè)詞,把原文中沒有但在語篇中蘊(yùn)含的認(rèn)知意義表現(xiàn)了出來,更好地解釋了這個(gè)“極為驚奇而有趣的現(xiàn)象”,而這個(gè)“極為驚奇而有趣的現(xiàn)象”實(shí)際上就是一種 “有趣的巧合”(amusing coincidence)。這個(gè)詞的增加是整段譯文的點(diǎn)睛之筆,是對(duì)目的語讀者的充分尊重和忠實(shí)。這一系列的翻譯處理手段,填補(bǔ)了中英讀者的認(rèn)知差異,凸顯了原文隱含的認(rèn)知意義,充分表達(dá)了原文的文化特色和語義內(nèi)涵,既忠實(shí)于原作者之欲言,又忠實(shí)于目的語和譯文讀者,是意義“三忠實(shí)”的真實(shí)體現(xiàn)。這也非常符合釋意派翻譯理論的基本原則,“將語言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的翻譯(篇章層次的翻譯),才能稱之為真正意義上的翻譯[3]200。
釋意派翻譯理論是從口譯實(shí)踐中總結(jié)出來的理論,阿爾比加以發(fā)展提出了意義“三忠實(shí)”的原則。它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,具有包容性的理論,擺脫字詞翻譯的局限,包容翻譯過程的各種因素,從而實(shí)現(xiàn)一種意義“忠實(shí)”。翻譯意義的“三忠實(shí)”原則,符合我們對(duì)外傳播的目的與要求,對(duì)我國的外宣翻譯研究和實(shí)踐有借鑒和指導(dǎo)意義。
[1]瑪麗雅娜·勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]政府工作報(bào)告中英對(duì)照版[J].Beijing Review,2008(13).
[5]張健.漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003(2).
[6]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[7]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[8]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).
[9]吳自選.德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).