□ 桂莉 聶長順
新聞學(xué)乃舶來之學(xué),近代新聞用語多由翻譯而來。新聞用語的產(chǎn)生比新聞學(xué)早,其淵源可上溯至近代西學(xué)東漸之初。1807年9月,英國傳教士馬禮遜到達(dá)廣州,以新教傳教士為主角的新一輪西學(xué)東漸,由此發(fā)端,蔚然成風(fēng)。這些傳教士入華以后,和明清之際的耶穌會士一樣,采用了文化適應(yīng)、學(xué)術(shù)傳教策略。他們辦學(xué)校,開醫(yī)院,設(shè)立印書館,創(chuàng)辦報(bào)刊,譯介西書。其各種活動,都需要解決語言障礙問題。于是,19世紀(jì)20年代以降,馬禮遜、衛(wèi)三畏、麥都思、羅存德、盧公明等入華傳教士及中國士人鄺其照相繼編纂、出版了多種英漢詞典,學(xué)界謂之“早期英漢詞典”。這些詞典構(gòu)成了一道東西交匯的文化鋒面,而新名詞(包括新聞用語)就像鋒面雨一樣由此生成。從早期英漢詞典透視新聞用語的生成,學(xué)界迄今尚付闕如,是為此文。
本文選取6部學(xué)界公認(rèn)的有代表性的早期英漢詞典(見表1)。
表1 代表性早期英漢詞典列表
其中,馬禮遜的《英華字典》是其所編《華英字典》(或譯《中國語文字典》)的第三卷,是中國歷史上最早的一部英漢詞典;羅存德的《英華字典》是當(dāng)時(shí)成就最高、影響最大的一部英漢詞典;而《華英字典集成》則出自最早編纂英漢詞典的中國人——鄺其照之手,為其1868年出版的英漢詞典的增訂版。這些詞典大致能夠反映1820年至1880年英漢詞匯對譯的基本狀況。
繼而,本文選取20個現(xiàn)在常用的新聞名詞的英文,考察這20個英文詞在所選詞典中的漢譯情況,一窺新聞用語的生成軌跡。
據(jù)表2可知,所選20個英文詞匯中,被收入詞典并被譯出新聞義項(xiàng)的詞匯數(shù),從馬禮遜詞典到羅存德詞典,均呈從無到有、從少到多之勢(參見表3)。
在有新聞義項(xiàng)的詞匯中,由馬禮遜詞典創(chuàng)譯者有7個:
1.advertise 馬禮遜譯“報(bào)知”,該譯名為羅存德所采用;衛(wèi)三畏譯“遍傳”;麥都思、羅存德、鄺其照譯名的最大共同項(xiàng)為“告白”和“榜示”;羅存德、盧公明、鄺其照譯名的共同項(xiàng)為“長紅”和“街招”。
2.daily 譯名“日報(bào)”,在馬禮遜、羅存德詞典中對譯“daily paper”;在麥都思詞典中對譯“a daily announcement”;在盧公明詞典中對譯“daily”。
3.journal 馬禮遜譯“日知錄”,但多為采用的譯名是麥都思詞典首出的“日記”、“日錄”。而“日記”一詞,則可以看作衛(wèi)三畏詞典所見之“日記錄”的略語。羅存德詞典還將該詞解釋為“a daily newspaper”,譯名“日報(bào),日錄”。
4.news 馬禮遜譯作“新聞,消息,信息”。其中“新聞”和“消息”為各詞典所通用,“信息”一詞也多為采用。
5.newspaper 馬禮遜譯“京抄,邸報(bào),轅門報(bào)”,但多為采用的譯名是衛(wèi)三畏詞典厘定的“新聞紙”。
6.publish 馬禮遜譯“頒行”,但多為采用的譯名是衛(wèi)三畏詞典厘定的“刊發(fā)”和“著”。
7.report 作為名詞,各詞典共通的譯名為馬禮遜厘定的“風(fēng)聞”和“風(fēng)聲”;作為動詞,其多為采用的則是衛(wèi)三畏詞典首出的“報(bào)”和“稟”。
由衛(wèi)三畏詞典創(chuàng)譯者有2個:
1.press 譯名“印書”,為麥都思、羅存德、盧公明、鄺其照各詞典所沿用。
2.Public opinion 譯名“眾論”,為麥都思、盧公明、鄺其照各詞典所沿用。羅存德創(chuàng)譯而鄺其照所沿用的“眾議”一詞,實(shí)與“眾論”并無軒輊。
由麥都思詞典創(chuàng)譯者有2個:
1.digest 馬禮遜詞典未收此條;衛(wèi)三畏詞典雖收此條,但其義項(xiàng)毫無新聞意味。麥都思詞典列“digest of law”和“Digest of astronomy”兩條,譯為“律例大全”和“天理撮要”?!按笕焙汀按橐笨梢暈椤癲igest”的譯名。羅存德詞典沿用了“撮要”一詞,增譯“要略”。
2.editor 麥都思詞典中收錄了詞組“Editor of a book”,譯作“述者、作書之人”。羅存德詞典為“editor”厘定的譯名“作者,出者;出書者;校訂書者;出新聞紙者;作新聞紙者;作及出新聞紙者”,可謂源自麥都思,只是其新聞意味更為濃厚而已。
由羅存德詞典創(chuàng)譯者有8個:
1.bulletin 譯名“欽定報(bào),皇諭,上諭;部詔,火票,長紅,公報(bào)”。
2.editorial 譯名“出新聞紙嘅,作新聞紙的,管新聞紙所寫的”。
3.journalism 譯名“寫日錄之事”。
4.journalist 譯名“寫日錄者,書日報(bào)者”,后鄺其照譯“作日報(bào)者,主筆者”。
5.magazine 譯名“雜報(bào)”,后鄺其照譯“新聞書”。
表2 所選20個英文詞在早期英漢詞典中的漢譯情況一覽表
表3 所選20個詞匯被列入詞條及譯出新聞義項(xiàng)的詞匯數(shù)變化表
6.periodical 譯名“定時(shí)出之新聞紙”;且將“a monthly periodical”譯作“月報(bào)”,“a quarterly periodical”譯作“季報(bào)”。
7.quarterly 譯名“季報(bào)”,與“a quarterly periodical”同義。
8.reporter 譯名“報(bào)者”。
很顯然,早期英漢詞典中新聞用語的生成,乃以馬禮遜詞典發(fā)其端,衛(wèi)三畏、麥都思詞典承其緒,羅存德詞典集其成。在譯名厘定上,各詞典皆有其獨(dú)特貢獻(xiàn),尤以馬禮遜和羅存德詞典為大宗。
在羅存德詞典中,不僅新聞用語數(shù)量可觀,而且初步顯現(xiàn)出了新聞的專業(yè)自覺。其主要表現(xiàn)如下:
第一,新聞用語的首創(chuàng)性 如上所述,在有新聞義項(xiàng)的詞匯中,由羅存德詞典創(chuàng)譯者最多。其中,最值得一提的是“magazine”一詞的翻譯。1815年8月,馬禮遜在傳教士米憐(William Milne,1785-1822)協(xié)助下,于馬六甲創(chuàng)辦歷史上第一份中文刊物《察世俗每月統(tǒng)記傳》,麥都思也參與了編輯工作。該刊英文名為Chinese Monthly Magazine。亦即說,“每月統(tǒng)記傳”對譯英文“monthly magazine”,即今之所謂“月刊”;“統(tǒng)記傳”對譯英文“magazine”,即今之所謂“雜志”、“刊物”。然而,在馬禮遜的詞典中,卻居然不見“magazine”一條,更不用說譯名“統(tǒng)記傳”了。衛(wèi)三畏、麥都思詞典雖收錄了“magazine”一條,但其義項(xiàng)與新聞毫無關(guān)系。在羅存德詞典中,“magazine”的新聞義項(xiàng)才被譯出,名曰“雜報(bào)”,與今日所謂“雜志”僅一字之差。關(guān)于這一點(diǎn),合理的解釋似乎只能是:與羅存德不同,馬禮遜和麥都思雖然從事了報(bào)刊活動,但并未在主觀上將新聞視為相對獨(dú)立的專門事業(yè)。
“newspaper”的翻譯,并非羅存德創(chuàng)始。馬禮遜譯“京抄,邸報(bào),轅門報(bào)”,衛(wèi)三畏譯“新聞紙;轅門報(bào)”,麥都思譯“新聞篇;京抄,邸報(bào),轅門報(bào),京報(bào)”。在眾多譯名中,羅存德只選用了一個——“新聞紙”,干凈、利落、明了,給人以專業(yè)成熟之感。
第二,新聞用語的成套性 在羅存德詞典中,有成套的新聞載體名稱:“雜報(bào)”(magazine)、“新聞紙”(newspaper)、“欽定報(bào)、公報(bào)”(bulletin);“新聞紙”又包括“定時(shí)出之新聞紙”(periodical);“定時(shí)出之新聞紙”又分“日報(bào)”(journal/daily/a daily newspaper)、“月報(bào)”(a monthly periodical)和“季報(bào)”(a quarterly periodical);有成套的新聞人員名稱:editor(“作者,出者;出書者;校訂書者;出新聞紙者;作新聞紙者;作及出新聞紙者”)、editorial(“出新聞紙嘅,作新聞紙的,管新聞紙所寫的”)、journalist(“寫日錄者,書日報(bào)者”)和reporter(“報(bào)者”)。雖不完備,但其成套之勢依稀可見。
第三,新聞關(guān)鍵詞的創(chuàng)譯 journalism是新聞專業(yè)的最大關(guān)鍵詞,其他5部詞典均無詞條,唯有羅存德詞典收錄之,譯為“寫日錄之事”。這一點(diǎn)最能表明新聞的專業(yè)自覺。
不僅如此,羅存德詞典中收錄了“l(fā)iberty of the press”這一短語,譯作“任人印,隨人印”?!發(fā)iberty of the press”亦表為“freedom of press”,今譯“出版自由”或“新聞自由”。
從早期英漢詞典中新聞用語的生成,可以透見語言文化的古今演繹、中西通約。其表現(xiàn)主要有兩個方面:
第一,中西對譯中語義的古今遷衍
“日知錄”與“日報(bào)”
“日知錄”本是明末清初著名學(xué)者、思想家顧炎武“稽古有得,隨時(shí)札記,久而類次成書”的學(xué)術(shù)巨著之名,馬禮遜以之對譯journal,演為新詞。
而取代“日知錄”成為“journal”、“daily”等詞譯名的“日報(bào)”也是由古典詞化用而來?!叭請?bào)”一詞,古有兩意:一為天天審判定罪?!稘h書·食貨志下》:“夫事有召禍而法有起奸,今令細(xì)民人操造幣之勢,各隱屏而鑄作,因欲禁其厚利微奸,雖黥罪日報(bào),其勢不止?!币粸橹^逐日呈報(bào)。順治、康熙年間士人黃六鴻《?;萑珪ゅX谷·流水日報(bào)簿》:“日報(bào)簿與日收簿,同時(shí)印發(fā)?!?/p>
“新聞”、“消息”與“信息”
“新聞”。唐李咸用《春日喜逢鄉(xiāng)人劉松》詩:“舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭功。”明陳繼儒《安得長者言》:“吳俗坐定,輒問新聞?!薄都t樓夢》第一回:“當(dāng)下哄動街坊,眾人當(dāng)作一件新聞傳說?!贝恕靶侣劇笔侵感陆牭降氖?、新近發(fā)生的事。宋東坡居士《次韻高要令劉湜峽山寺見寄》:“新聞妙無多,舊學(xué)閑可束?!贝恕靶侣劇笔侵感聦W(xué)問。宋趙昇《朝野類要·文書》:“朝報(bào),日出事宜也。每日門下后省編定,請給事叛報(bào),方行下都進(jìn)奏院報(bào)行天下。其有所謂內(nèi)探、省探、衙探之類,皆衷私小報(bào),率有漏泄之禁,故隱而號之曰新聞?!贝恕靶侣劇笔侵赣袆e于正式朝報(bào)的小報(bào)。與“news”對譯后,“新聞”一詞,外延縮小,似只余“新近聽到的事、新近發(fā)生的事”一義。
“消息”。最早出現(xiàn)于《易經(jīng)》:“日中則昃,月盈則食,天地盈虛,與時(shí)消息。”此“消息”是指世間萬物的消長、榮枯、聚散、得失等轉(zhuǎn)換過程?!秱摗け婊魜y病脈證并治》:“吐利止而身痛不休者,當(dāng)消息,和解其外,宜桂枝湯小和之?!贝恕跋ⅰ笔侵阁w察病情。《金匱要略·瘧病脈證并治》:“弦數(shù)者,風(fēng)發(fā)也,以飲食消息止之?!贝恕跋ⅰ币鉃檎{(diào)養(yǎng)。與“news”對譯后,“消息”發(fā)生語義轉(zhuǎn)化,成為“新聞”的同義詞。
“信息”。南唐李中《暮春懷故人》詩:“夢斷美人沉信息,目穿長路倚樓臺?!彼侮惲痢睹坊ā吩?“欲傳春信息,不怕雪埋藏。”《水滸傳》第44回:“宋江大喜,說道:‘只有賢弟去得快,旬日便知信息。’”此“信息”即音信、消息。
第二,中西“格義”間中國古代新聞的發(fā)現(xiàn)
“雜報(bào)”該詞亦古已有之,見于“開元雜報(bào)”。唐開元年間(713-741年),朝廷每日于長安皇宮門外,分條發(fā)布有關(guān)皇帝及百官動態(tài)的朝政簡報(bào)。這種朝政簡報(bào)被抄寄各地,廣為傳播。唐孫樵《經(jīng)緯集·讀開元雜報(bào)》提到他在襄樊得到數(shù)十幅簡明朝政公報(bào)的抄件,并稱之為“開元雜報(bào)”。其中的“雜報(bào)”與magazine對譯后,“雜報(bào)”這是我國最早的官報(bào),也是世界上最古老的報(bào)紙。
“京抄”、“邸報(bào)”與“轅門報(bào)”,這是馬禮遜“newspaper”厘定的三個漢譯名。
“京抄”即指“京報(bào)”。“京報(bào)”于明末即已出現(xiàn),實(shí)為“邸報(bào)”的別稱;至清初,與“邸報(bào)”亦同一所指。明清兩代,各省都派有專司文報(bào)的提塘長駐京師,兵部則派出提塘分駐各省。駐京提塘稱為“京塘”,京唐抄發(fā)的邸報(bào)稱為“京報(bào)”;駐省提塘稱為“省塘”,抄錄的各省轅門鈔稱為“省報(bào)”。這種“省報(bào)”往往印成單張隨“京報(bào)”一同發(fā)出。故“邸報(bào)”這一名稱逐漸為“京報(bào)”所取代。
“邸報(bào)”。漢唐時(shí),地方長官均于京城設(shè)立辦事處——“邸”。邸中傳抄詔令奏章,以通報(bào)諸侯、藩鎮(zhèn),稱“邸報(bào)”。后世又以“邸報(bào)”指稱朝廷官報(bào),亦稱“邸鈔”?!端问贰げ茌o傳》:“自政和后,帝多微行,……始,民間猶未知。及蔡京謝表有‘輕車小輦,七賜臨幸’,自是邸報(bào)聞四方?!薄佰?bào)”又稱“邸抄”(亦作“邸鈔”),并有“朝報(bào)”、“條報(bào)”、“雜報(bào)”之稱,是專門用于朝廷通報(bào)朝政的文書和政治信息的文抄。
“轅門報(bào)”即“轅門抄”。清代各省督、撫官署發(fā)抄,分寄所屬各府、州、縣的文書和政治信息。經(jīng)官署轅門抄出,故有此名?!稗@門抄”初為手工抄寫,后由報(bào)房刻成木板印發(fā)。
雖然“京抄”、“邸報(bào)”與“轅門報(bào)”等最終為新制的譯名“新聞紙”所取代,但如此“格義”卻從語詞的角度,為中國古代新聞的發(fā)現(xiàn)并融入現(xiàn)代新聞學(xué)體系預(yù)留了文化接點(diǎn)。亦即說,新名的厘定也蘊(yùn)含著古今中西學(xué)術(shù)文化的重組。
綜上所述,早期英漢詞典開啟了新聞用語生成之先河。從19世紀(jì)20年代至70年代,以馬禮遜詞典發(fā)其端,羅存德詞典集其成,新聞用語經(jīng)歷了一個從少到多、從無新聞專業(yè)義項(xiàng)到有新聞專業(yè)義項(xiàng)、從“格義”到創(chuàng)譯的演進(jìn)過程。此一語言鏡像,折射出了新聞的專業(yè)自覺從無到有的轉(zhuǎn)化軌跡;語義、概念的古今演繹、中西通約的文化場景由此亦可見一斑。
在這些早期英漢詞典中厘定的新聞用語,有的至今仍在使用,如“日報(bào)”、“作者”、“主筆(者)”、“新聞”、“消息”、“信息”、“新聞紙”、“印(書)”、“刊發(fā)”、“宣傳”、“報(bào)”、“月報(bào)”等。其中,除“新聞紙”所指有變之外,其他幾無變化。亦即說,新聞用語在早期英漢詞典中的生成,并非如煙往事,而是恍然如昨,貫通至今。
[1] 方漢奇.中國新聞事業(yè)通史(第一卷).中國人民大學(xué)出版社,2004.
[2] 彭家發(fā).基礎(chǔ)新聞學(xué).臺灣三民書局,1992.
[3] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會.上海人民出版社,1994.
[4] 李秀云.中國新聞學(xué)術(shù)史(1834-1949).新華出版社,2004.
[5] 馮天瑜,〔日〕劉建輝,聶長順.語義的文化變遷.武漢大學(xué)出版社,2007.