朱紹霞
摘要:中西方因為地理位置不同和各自不同的歷史發(fā)展進程,造成了語言與文化的不同,這就會造成從一種語言轉換成另一種語言的不可譯現象。本文以沙伯理所翻譯的《水滸傳》為例,從語言和文化兩個方面分析這種現象。
關鍵詞:水滸傳;不可譯;語言;文化
一、引言
“不可譯性”是指一種語言或單位不能翻譯成另一種語言或單位,無法實現或無法完全實現使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。由于源語和譯入語本身語言特征不同和文化背景不同,做到譯作和原作完全對等是幾乎不可能的。
英國翻譯理論家卡德福特根據不可譯性產生的原因將其分為語言上的不可譯性和文化上的不可譯性。本文采用卡德福特的分類原則,以美國翻譯家沙博理翻譯的《水滸傳》為例,從語言和文化兩個方面分析漢語翻譯成英語中存在的一些不可譯情況。
二、不可譯
(一)語言方面
語言上的不可譯是指兩種語言之間由于各自獨特的特點,造成在翻譯過程中語音、詞匯、意義等層次上的不可譯。沙伯理曾在前言中說到的,書中有很多的官銜和行政部門、軍隊稱號、風俗習慣、家庭裝飾、禮節(jié)儀式、宗教事務、雙關語、玩笑、文學典故等在英語中并無對等的詞匯。除沙老提到的這些方面,還有很多漢語和英語不完全對應的例子。本部分從三個方面對此進行了探討:
1.語音。這主要體現在小說中詩詞的翻譯上?!端疂G傳》中有大量的詩詞,在每回的開頭和結尾都有詩詞,或介紹本回內容,或引出下回故事,起著承上啟下的銜接作用。這些詩詞采用的形式有平衡句、對仗句、五言絕句或七言絕句,中文讀起來朗朗上口,極具節(jié)奏感。但正如王佐良先生曾經指出的:“至今英美譯得比較成功的中國詩絕大多數是不押韻的?!睗h語和英語在發(fā)音方面的差別決定了譯者在翻譯詩詞時將會面對很大的困難。眾所周知,詩詞一向最令譯者頭疼,雖然可以翻譯其意思,但卻很難保持原文的美感。沙博理只是翻譯了原著中較為重要的幾首詩詞,其他都采取了刪減的處理方法。這樣做肯定會使《水滸傳》中展現的中國傳統(tǒng)文化受到壓抑和消解,但我們也不得不承認,僅憑一人之力,將全書中所有的詩歌都翻譯成英文,而且還要保留原來的美感,那幾乎是不可能的。
2.詞匯。漢語和英語是兩種完全不同的語言。在漢語中,存在著很多的多音字和多意字。作者在使用其中某個字的時候,可能就包含著多個意思。但將其翻譯成英文的時候,因為兩種語言詞匯的差別,可能只能翻譯出其中之一的意思。如《水滸傳》中魯智深的綽號為花和尚?!盎ā边@個字既指其身上的“繡花”(即紋身),又暗含其不是傳統(tǒng)意義上的和尚,既喝酒吃肉,又不守清規(guī)。如中文中還有“花花世界”、“花花腸子”這樣的詞語,這里的花有豐富多彩、多種多樣的意思。而沙老在將之翻譯成英文的時候,只翻譯出了其中之一——thetatooedmonk,即紋身。英文當中并沒有特別合適的詞去跟“花”字相對應。
再者,在古代的中國,等級、尊卑、長幼觀念根深蒂固,怎樣自稱、怎樣稱呼他人都有一定的習慣。例如,在《水滸傳》中,魯智深對自己的稱呼是“灑家”,年長的人會稱自己為“老漢”,為了表示謙虛,稱自己為“小可”,稱對方為“尊駕”,等等。這樣的例子不勝枚舉。而西方沒有這么多的等級差別,甚至孩子對父母都可以直呼其名,因此英語中的稱謂都比較簡單,只有基本的你我他,沒有這么多色彩豐富的詞去一一對應,因此沙老將這些詞一律譯成了"I"或"you"。這樣一來,原著中詞匯的豐富性在譯作中就會大打折扣。
3.修辭。跟許多中國古代其他章回體小說一樣,《水滸傳》每章的題目都采用了對偶的手法來增加美感,如第一回的題目——王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村;第二回——史大郎夜走華陰縣,魯提轄拳打鎮(zhèn)關西,都是很工整的對偶句。原文中這樣的例子不勝枚舉。沙老在翻譯中肯定也注意到了這一點,也努力地想保留這種美感。他對這兩個題目的翻譯分別是:ArmsInstructorWangGoesSecretlytoYananPrefecture,NineDragonsShiJinWreaksHavocinShiFamilyVillage;MasterShiLeavesHuayinCountyatNight,MajorLuPummelstheLordoftheWest.在第一個例子中,ArmsInstructorWang與NineDragonsShiJin相對,YananPrefecture與ShiFamilyVillage相對,GoesSecretly與WreaksHavoc相對,但前者是動詞加副詞,而后者是動詞加名詞。此外,即使前兩個部分,在字數上也并不相同,不符合中文對對偶的定義。
(二)文化方面
文化差異是造成不可譯的主要原因。中西方由于所處地域不同以及各自有著不同的歷史發(fā)展進程,從而有著不同的文化底蘊。由于文化原因而引起的不可譯,在翻譯過程中屢見不鮮。[3]
漢語中有一些成語帶有濃厚的文化內涵,其背后往往對應著某些典故故事。如“南柯一夢”這個成語在書中出現多次:第六回的“可憐兩個強徒,化作南柯一夢”以及第六十五回的“被晁蓋一推,撒然覺來,卻是南柯一夢”。沙老的翻譯分別是"Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream"和"ButChaoGaigavehimapush,andhesuddenlywakened,asiffromadream"。沙老在這兩處都把這個成語簡單地翻譯成了"dream",但熟悉這個成語的人都知道,除了夢之外,它還隱含著一個典故。根據這個典故,這個成語的意思是指“做了一場大夢或比喻空歡喜一場”。而沙老的翻譯卻將之進行了弱化,其中蘊含的文化韻味已蕩然無存。
又如,中國古代的時間表示。在西方計時法傳入中國之前,古人用天干地支來計時。天干地支是古代紀年紀月紀時用的二十二個漢字,天干十個,地支十二個,兩者搭配使用,形成六十甲子,在年月日時里循環(huán)使用,周而復始。地支中的每個時辰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥都相當于今天的兩個小時,但這些詞在英語中并無對應詞。如在第四回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺山”中,有這樣一句:辰牌巳后,早到那山下。沙老是這樣翻譯的:Theyreachedthefootofthemountainbeforemid-morning.因為文化的差異,沙老所能做的只能是把大意翻譯出來,至于其中所隱含的文化,只能不了了之了。
再如,神話人物的翻譯。由于古代生產力水平很低,人們不能科學地解釋世界起源、自然現象及社會生活的矛盾、變化,于是借助幻想,把自然力擬人化。神話往往表現了古代人民對自然力的斗爭和對理想的追求。但是各個國家因為文化不同,發(fā)展軌跡不一樣,所以神話傳說也各不相同。在《水滸傳》的引言中,提到了中國的兩位神話人物,赤腳大仙和太白金星。赤腳大仙和太白金星是道教傳說中的仙人,這兩個人物在西方的神話傳說中是不存在的。沙伯理將其翻譯成barefootimmortal和GreatStarofWhiteGold。前者的翻譯應該說還是不錯的,西方讀者即使不知道這個人物的由來,也可以對其形象有所了解。但是太白金星的翻譯卻是不明所以。根據中國的神話傳說,太白金星是啟明星的神格化人物,這顆星星也稱為“太白”或“金星”,兩者指代意義相同。如果是按照星星的名稱來翻譯,英語中有對應的單詞,即Venus。但是該詞又可以指代羅馬神話中的維納斯女神。沙老棄用該詞可能也正是怕對譯入語讀者產生誤導,但是其最終所選擇的翻譯卻是讓人一頭霧水,我相信即使熟悉英語的中國人看到這個名稱,也未必知道他就是太白金星。
最后,俗語的翻譯。中文在幾千年的發(fā)展歷史中,形成了一些中國人喜聞樂見的俗語,其大多數是勞動人民創(chuàng)造出來的,簡練而形象化,反映人民的生活經驗和愿望?!端疂G傳》中有很多這樣的俗語。如“聞名不如見面,見面勝似聞名”、“不求同日生,但愿同日死”、“不怕官,只怕管”等等。這些俗語有的漢語和英語在文化上是有交集的,如"Meetingamanoffameisbetterthanjusthearinghisname"就能很好地反映出“聞名不如見面,見面勝似聞名”的意思。但有些俗語因為缺少文化的交集,翻譯起來就很牽強。如“有眼不識泰山”,沙老將其翻譯成"haseyesbutdidntrecognizeMountTaishan"。雖然字面上的意思出來了,但西方人不能像中國人那樣了解泰山所代表的含義,其實在漢語中,泰山已經不僅僅是一座山脈,而已經轉化為重量和重要性的標志,如果譯文的讀者不能理解泰山在中國人心目中的獨特地位,肯定對這一說法不明所以,所以從文化層面上來看,這樣的翻譯是有缺憾的。
三、對策
這種不可譯的例子還有很多很多,不勝枚舉。對于語言方面(尤其是語音方面)的不可譯,譯者幾乎可以說是毫無辦法。劉宓慶先生認為,造成漢英雙語轉換中不可譯現象的原因是語言表層(語音結構層)不存在雙語轉換的信息通道,雙語的對應只能在語義結構層進行。一首優(yōu)美的中文詩歌翻譯成英文,肯定會丟失掉中文的大部分美感?!端疂G傳》為數眾多的詩歌中,沙老只嘗試翻譯了幾首。但就是這幾首詩歌,也只是翻譯出了原作的意思,至于其中的韻律、節(jié)奏、對仗等,都在翻譯的過程中消失殆盡了。但對于文化方面的不可譯,譯者并不一定束手無策。如對于“有眼不識泰山”的翻譯,譯者可以采用這種直譯同時加腳注的方法,讓譯入語的讀者對泰山以及其在中國人心目中的特殊意義有所了解,從而達到更好地理解這個俗語和進一步了解中國文化的目的。類似的例子還有“三十六計,走為上著”。沙老的翻譯為"Ofallthethirty-sixwaystogetoutoftrouble,thebestwayis_leave."該俗語的翻譯就比前者要好的多。雖然譯入語讀者未必知道為什么會有三十六這個數字,但是可以知道這三十六種方法都是可以擺脫困境的方法。當然更好的辦法是再加一個注釋,向讀者說明這三十六種方法的由來。
四、結論
中西方因為地理位置不同和各自不同的歷史發(fā)展進程,造成了語言與文化的不同。文化影響語言,自然兩種語言會有無法完全對等或是對應語言缺失的情況,這就會造成從一種語言轉換成另一種語言的不可譯現象。但是,這種不可譯性并不是永恒不變的。隨著社會的發(fā)展,隨著中西方文化的交流碰撞,這些不可譯現象可能會逐漸變得可譯,譯者的任務就是在保證譯文準確的基礎上,從文化交換的角度來審視翻譯,盡可能還原原著中所涉及的文化。
參考文獻
[1]施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長沙:岳麓書社,2012.4:47-54,508-514
[2]SidneyShapiro.OutlawsoftheMarsh[M].北京:外文出版社,1995:81-98,1033-1048
[3]劉明錄.論漢英翻譯中的不可譯性及其轉化策略[A].海南:瓊州學院學報,2007.8:104-106
[4]許芳.漢英翻譯中的不可譯性成因研究[A].湖北:湖北成人教育學院學報,2010.3:99-100
[5]孫建成.水滸傳英譯的語言與文化[M].上海:復旦大學出版社,2008.12:149-153
[6]張曉華,曾米魯,李偉.談由文化差異導致文學風格的不可譯性[A].內蒙古:內蒙古農業(yè)大學學報,2006:278-279