康慨
80歲的瑞典大詩(shī)人托馬斯·特蘭斯特羅默獲得了2011年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為15年來(lái)第一位獲此殊榮的詩(shī)人,也是37年來(lái)獲獎(jiǎng)的第一位瑞典人。作為評(píng)獎(jiǎng)機(jī)構(gòu),瑞典學(xué)院贊揚(yáng)特蘭斯特羅默“以其凝練而透徹的意象,帶給我們對(duì)現(xiàn)實(shí)的全新感知”。
特蘭斯特羅默是同代人中最重要也是最著名的詩(shī)人之一。他的作品已有六十余種語(yǔ)言的譯本,而過(guò)去15年,他一直是諾貝爾獎(jiǎng)的熱門(mén)人選,每年的頒獎(jiǎng)時(shí)刻到來(lái)前,都有許多記者守候在他家門(mén)外。因此,當(dāng)10月6日中午,瑞典學(xué)院常任秘書(shū)彼得·恩隆德宣布特蘭斯特羅默獲獎(jiǎng)時(shí),在場(chǎng)媒體爆發(fā)出一陣歡呼。全世界的詩(shī)人普遍認(rèn)同諾貝爾獎(jiǎng)的這一選擇,稱對(duì)特蘭斯特羅默而言,這是一個(gè)遲到太久的榮譽(yù)。但詩(shī)人自己表示,此乃意外之喜。在被問(wèn)到獲獎(jiǎng)感受時(shí),他勉力說(shuō)出了兩個(gè)字:“很好?!焙髞?lái)他又說(shuō):“吃驚……很吃驚?!?/p>
由于1990年中風(fēng)導(dǎo)致的半身不遂,特蘭斯特羅默的語(yǔ)言表達(dá)受到了嚴(yán)重制約。他含混而短促的語(yǔ)言,往往需要他的太太莫妮卡翻譯或代為表述。但他先后于1996年和2004年又出版了新詩(shī)集《悲舟》和《大謎》。《悲舟》成了瑞典當(dāng)年的暢銷書(shū),在其中的第一首詩(shī)《四月與沉寂》中,他寫(xiě)道:“我被裝入我的影子/像一把琴/在黑匣中”。
特蘭斯特羅默的英譯者之一、蘇格蘭詩(shī)人羅賓·羅伯森告訴《衛(wèi)報(bào)》,特蘭斯特羅默的獲獎(jiǎng)是“一次漫長(zhǎng)等待的幸福結(jié)局:解脫的快樂(lè)。特蘭斯特羅默不僅是斯堪的納維亞最重要的詩(shī)人,也是世界級(jí)的作家——這一點(diǎn)終于得到了公開(kāi)承認(rèn)”。
特蘭斯特羅默有三種身份:心理學(xué)家、鋼琴師和詩(shī)人。心理學(xué)是他謀生的專業(yè),彈鋼琴雖屬業(yè)余,卻是終生的愛(ài)好,即使中風(fēng)后,他仍然可以左手彈奏,而寫(xiě)詩(shī)將使他不朽。
特蘭斯特羅默筆下的瑞典充滿了寧?kù)o的喜悅?!耙粔K琥珀的幽光,臨于村莊之上,所有的聲音在緩慢飛翔。”這是他的詩(shī)《天氣圖》中的一句,譯自1958年出版的詩(shī)集《途中的秘密》。
他的首部詩(shī)集《詩(shī)十七首》出版于1957年,被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)最好的文學(xué)新作之一,其中第一首詩(shī)《序曲》的開(kāi)頭寫(xiě)道:“醒來(lái)宛如傘降,跳離了夢(mèng)境。旅人解脫于令人窒息的騷動(dòng),朝著清晨的綠區(qū)下落?!敝鴮?shí)有耳目一新之感。
特蘭斯特羅默的早期詩(shī)作傾心于自然和音樂(lè),意象澄澈,后期則細(xì)小和凝練,晚近的作品近于俳句,且轉(zhuǎn)趨灰暗,往往直抵病痛、死亡和生存的意義。但他的詩(shī)大多不長(zhǎng),產(chǎn)量極低,辛苦了一輩子,不過(guò)一百六十余首,因此將其全部作品結(jié)為一冊(cè)時(shí),通常只有兩三百頁(yè)。
特蘭斯特羅默曾于1985年和2001年兩次訪問(wèn)中國(guó)。出版于1989年的《為生者與死者》中,有一首《上海的街》。最后一句寫(xiě)道:“太陽(yáng)當(dāng)空照,我們喜洋洋,而我們一無(wú)所知的傷口正在流著血,直到死亡。”