• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“意思”的意思看可譯詞的不可譯性

      2012-11-27 06:57:04馬麗娟
      中國(guó)校外教育 2012年15期
      關(guān)鍵詞:阿呆字典譯者

      ◆馬麗娟

      (新疆大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

      從“意思”的意思看可譯詞的不可譯性

      ◆馬麗娟

      (新疆大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

      通常不可譯性可分為語言的不可譯和文化的不可譯,其中文化的不可譯現(xiàn)象存在更為普遍,也就是說,“文化”在詞的不可譯性中占據(jù)主導(dǎo)地位。而很多人經(jīng)常把“文化”的含義狹義地理解為“空缺”,這種誤解就容易蒙蔽人們的視線,使其看不到意識(shí)不到可譯詞中的文化因素,從而導(dǎo)致譯文生澀難懂或是意義完全脫離原文。那么到底是什么使得可譯詞變得不可譯了呢?本文通過一則“意思”的笑話,對(duì)其進(jìn)行翻譯評(píng)析,從而讓讀者更生動(dòng)地意識(shí)到“可譯詞的不可譯性”無處不在,從而警示譯者翻譯不是翻字典,普通詞匯在其特定的上下文中依然具有不可譯的可能性。

      可譯詞不可譯性意思上下文

      一、可譯詞中的文化因素

      對(duì)于翻譯中的不可譯性,至今已有許多專家學(xué)者進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述和分類,大致分為語言的不可譯和文化的不可譯,前者因?yàn)橛h兩種語言分屬不同語系及其完全不同的構(gòu)詞等因素,造成翻譯中無法愉悅的鴻溝。但對(duì)于后者,諸多學(xué)者提出了一些補(bǔ)救措施,如換詞法,借用法,腳注法,仿造法,釋義法等。

      比較兩種不可譯性,文化不可譯現(xiàn)象存在更為普遍,也就是說,不可譯性和“文化”休戚相關(guān)。但很多人在翻譯過程中說到“文化”這個(gè)詞時(shí),就會(huì)自然把它理解成對(duì)方文化中的空缺,比如“緣分”,“風(fēng)水”等。顯然這些具有濃厚中國(guó)文化特色的詞語因?yàn)樵谖鞣轿幕械目杖倍斐呻y度,最終使其不可譯。但這些詞語都無形中把“文化”這個(gè)概念狹義化了。文化存在于生活的各個(gè)方面,無所不在,他甚至可以滲透在很多我們平常生活中司空見慣的普通詞語中,因?yàn)檫@些司空見慣的詞匯被賦予了文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致其不可譯,至少是不可直譯。

      二、譯文評(píng)析

      本文圍繞中文中“意思”一詞,來闡述可譯詞如何變得不可譯。以下的中文笑話就是作者的思路來源,作者試圖將其譯為英文,從而更深刻地體會(huì)到翻譯中可譯詞的不可譯現(xiàn)象。

      1.通讀全文,我們不難發(fā)現(xiàn),此笑話之所以“有意思”,絕不僅僅是funny,它的經(jīng)典在于讓人笑過之后的發(fā)人深省。也就是說,真正的幽默在于其笑聲背后所揭示的事實(shí),現(xiàn)象和所闡釋的道理,是這背后的東西成就了幽默的魅力,所以作者在這里把“有意思”翻譯成為“something behind the lines”。

      2.這里的“意思”沒有任何的文化內(nèi)涵弦外音,所以可以進(jìn)行直譯。

      3.“沒什么意思”這種說法體現(xiàn)了典型的漢語語言的模糊性,就好像中國(guó)人說“現(xiàn)在生活好了,反而沒有什么吃的了。”這中間的“沒什么”一樣,是指沒有什么特別的,所以要進(jìn)行加詞,把模糊變具體,譯為“Nothing special”。

      4.這里的兩個(gè)“意思”實(shí)際完全相同,只是因?yàn)闈h語為了保持音節(jié)平衡往往會(huì)用重復(fù)的手法,比如“好了,好了”,“行呢,行呢”。這兩個(gè)“意思”實(shí)際就是在表達(dá)說話的目的:為了感謝。故譯為“To appreciate my gratitude”.

      5.領(lǐng)導(dǎo)的意思是:無需如此見外,沒有必要還送個(gè)紅包。故譯為“'Thanks'is enough.Gift,not necessary”。

      6.這里的重復(fù)和4的分析一樣。究其意義,此時(shí)的“意思”應(yīng)該指代具體的那個(gè)紅包,故譯為“Only a small gift”。

      7.這里的“有意思”當(dāng)然不只是指“interesting”,是領(lǐng)導(dǎo)確實(shí)覺得阿呆這個(gè)人不簡(jiǎn)單,有個(gè)人想法并伴有相應(yīng)行動(dòng),故“有意思”譯為:“a guy with mind”。

      8.阿呆看出領(lǐng)導(dǎo)開始嘀咕,忙做辯解“There is nothing beyond the lines”,望其接受紅包時(shí)可以釋然。

      9.聽此一席話,領(lǐng)導(dǎo)釋然,接受禮物,表達(dá)謝意:“thanks for your new year gift”。

      10.按照中國(guó)尊卑文化,作為下級(jí)的阿呆豈能讓領(lǐng)導(dǎo)感謝自己,更應(yīng)是下屬對(duì)老板的感恩,故這里的“不好意思”更多的是阿呆對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的感激,故譯為:“Thanks for your cares and concerns”。

      三、文本反思

      分析至此,不難看出,文中10個(gè)“意思”當(dāng)中除了②保留了字典意義以外,其余9個(gè)譯者全部做了處理,其譯文與原詞表層含義相差甚遠(yuǎn)。

      也許有人質(zhì)疑,這些“意思”充其量只算不可直譯,畢竟可以曲線救國(guó),將其內(nèi)含解釋給讀者。話已至此,作者不得不重提“翻譯”的概念,根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論尤金.奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terns of style.(Eugene A.Nida&Charles R.Taber:The Theory and Practice of Transaltion,1969)

      由此可見,翻譯中譯者不僅要忠實(shí)于原文的意義,同樣還要保留其文體。在此篇譯文中,意義也許勉強(qiáng)照顧到了80%,但文體盡失。原文文本從分類而言是一則笑話,笑點(diǎn)在于對(duì)同一個(gè)“意思”的重復(fù),而每個(gè)“意思”都有其背后的意思。中文讀者讀后不禁會(huì)心一笑,因?yàn)槠湄S富的弦外音。而譯文只是翻出了弦外音,但卻沒有了笑點(diǎn)。換言之,此譯文改變了原文的文體,對(duì)于目標(biāo)讀者而言,充其量只是兩個(gè)人之間的一則對(duì)話而已。所以根據(jù)翻譯概念中意義和文體兩者兼顧而言,此文仍屬于不可譯,因?yàn)樗鼇G失了原文中最為重要的特點(diǎn)“聲似”。

      四、構(gòu)成原因

      到底是什么使得字典中可以直接查到的詞語最終變得不可譯了呢?是上下文。譯者在對(duì)任何譯文文本進(jìn)行分析時(shí),對(duì)于詞匯的理解都不可以和上下文割裂開來。而這些普通詞匯一旦聯(lián)系到上下文中,譯者就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們同樣也可以彰顯出文化特色。所以說,縱然普通詞匯在英漢兩種語言中都存在,但它在不同語境不同文化背景中依然可以產(chǎn)生獨(dú)有的帶有文化色彩的情景含義,最終使得英漢共有的可譯詞變得不可譯了。

      五、結(jié)論

      在譯者看來,通過“意思”這則笑話,可以生動(dòng)形象地反映出普通詞匯中的不可譯因素。由此警示譯者,對(duì)待任何文本,切不可望文生義,不可搬著字典做翻譯,字典中的解釋是脫離上下文的,是沒有生命的。而詞的真正價(jià)值和意義只有在上下文具體情景中才能得以實(shí)現(xiàn)。譯者必須具備“可譯詞亦有不可譯性”的警覺意識(shí),才能最終使翻譯這門“遺憾的美”散發(fā)出美的魅力而不是僅存遺憾。

      [1] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].湖北:湖北教育出版社,2008.

      [2] 邵志洪.翻譯理論,實(shí)踐與評(píng)析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2007.

      猜你喜歡
      阿呆字典譯者
      開心字典
      家教世界(2023年28期)2023-11-14 10:13:50
      開心字典
      家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:11:56
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      阿呆旅行日記
      我是小字典
      正版字典
      讀者(2016年14期)2016-06-29 17:25:50
      干什么(4則)
      阿呆的故事1
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      凤台县| 盐亭县| 普格县| 肥西县| 凌源市| 夏津县| 陇西县| 忻城县| 五华县| 宜宾市| 阿合奇县| 固镇县| 甘洛县| 德惠市| 元阳县| 台中市| 石家庄市| 康马县| 武鸣县| 仙居县| 郓城县| 乐都县| 盐城市| 西丰县| 兰西县| 大荔县| 乌拉特前旗| 筠连县| 运城市| 丽江市| 冕宁县| 达尔| 晋城| 香格里拉县| 北流市| 双辽市| 大方县| 西藏| 棋牌| 新野县| 衡南县|