許浩然
(南京大學(xué)文學(xué)院,江蘇南京 210093)
英國漢學(xué)家杜德橋與《李娃傳》研究
許浩然
(南京大學(xué)文學(xué)院,江蘇南京 210093)
英國漢學(xué)家杜德橋的《李娃傳》研究具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)意義:他引入莎士比亞學(xué)方法注釋文本,引發(fā)西方學(xué)界關(guān)于“過度注釋”的討論;從結(jié)構(gòu)主義文學(xué)批評的視角分析傳文,啟發(fā)后來學(xué)者挖掘《李娃傳》中所具有的儀式意義;繼中國學(xué)者之后,運(yùn)用傳統(tǒng)的文史考證之學(xué),再次對《李娃傳》與《李娃行》的關(guān)系以及傳文的影射問題作出探討。
杜德橋;《李娃傳》;莎士比亞學(xué);結(jié)構(gòu)主義文學(xué)批評;文史考據(jù)
杜德橋(Glen Dudbridge)是英國劍橋大學(xué)博士,曾任劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)講座教授,兼任牛津大學(xué)中國學(xué)術(shù)研究所所長,入選英國學(xué)術(shù)院(British Academy)院士,當(dāng)代著名漢學(xué)家,現(xiàn)已榮休。關(guān)于中國唐代傳奇小說《李娃傳》,他有著作《李娃傳:一個(gè)九世紀(jì)中國故事的研究和評述版》(1983年)及論文《〈李娃傳〉再探》(1995年)發(fā)表。他將這篇小說譯成英文,加以注釋,并予以解析和考證,在西方學(xué)界影響甚大。2007年,美國威斯康辛大學(xué)東亞系教授倪豪士在《唐學(xué)報(bào)》上發(fā)表論文《〈李娃傳〉三探》稱:“當(dāng)我剛剛被要求為25期《唐學(xué)報(bào)》寫些什么的時(shí)候,《李娃傳》以及二十五年前杜德橋?qū)λ鞯挠绊懢薮蟮难芯烤土⒖谈‖F(xiàn)心頭。自從二十年前我發(fā)現(xiàn)了這一故事及其研究,我就一直反復(fù)閱讀并講授它們?!保?]在對《李娃傳》的研究中,杜德橋運(yùn)用了西方莎士比亞學(xué)、結(jié)構(gòu)主義文學(xué)批評以及中國傳統(tǒng)文史考證的學(xué)術(shù)方法,展現(xiàn)了這位英國學(xué)人對于中國文學(xué)的多維視角和深入思考,值得國內(nèi)學(xué)界借鑒。
杜德橋?qū)Α独钔迋鳌返淖⑨岊H受西方學(xué)界關(guān)注。在其書“評注方法”一節(jié)里,他表示除了要展示版本的異同之外,“不管有多隱晦,還要去標(biāo)注這故事里豐富的文學(xué)典故和聯(lián)想?!保?]99-100這里著重探討他標(biāo)注聯(lián)想之詞的方法。據(jù)杜氏后來發(fā)表的《〈李娃傳〉再探》所述,這一方法是他借鑒了西方莎士比亞學(xué)的研究:“依照《阿登版莎士比亞》的模式——特別是弗蘭克·克默德(Frank Kermode)所整理的《暴風(fēng)雨》的精良版本——我試著去探索《李娃傳》敘事表層以外的文本,去找出它對儒家典籍、文學(xué)傳統(tǒng)以及當(dāng)時(shí)用語的聯(lián)想。”[3]67所謂《阿登版莎士比亞》,是西方莎學(xué)界公認(rèn)權(quán)威的莎士比亞作品注釋叢書,弗蘭克·克默德是英國劍橋大學(xué)著名學(xué)者,他在1954年出版的莎劇《暴風(fēng)雨》整理注釋本是該叢書中的一冊??四碌恼肀镜降子心男┚唧w的方法被杜氏借鑒,杜氏自己并未明言。倒是倪豪士的《〈李娃傳〉三探》總結(jié)出一些[1]。今特詳舉其中一例說明。
克默德在其書“附錄D:奧維德和《金羊毛記》”稱在塑造《暴風(fēng)雨》中許多人物的時(shí)候,莎士比亞聯(lián)想到了奧維德《變形記》中美狄亞的特征,其中最顯著之處是第5幕33至50行里普洛士丕羅的施咒辭[4]147?,F(xiàn)以相關(guān)段落的中文譯文對比如下:
表1 相關(guān)段落的中文譯文對比
很明顯,以上兩段文字的用意造語極其相似,可以推斷莎士比亞在構(gòu)思《暴風(fēng)雨》時(shí),應(yīng)是聯(lián)想并模仿了奧維德的《變形記》??四逻€進(jìn)而推測了莎士比亞的教育背景,他指出莎士比亞是通過奧維德的拉丁文《變形記》來進(jìn)行模仿的,其至少接受過一些語法學(xué)校的教育[4]149。
這種從文辭關(guān)聯(lián)和教育背景兩方面考察作品聯(lián)想之詞的方法啟發(fā)了杜氏的研究,他說:“《李娃傳》是由一個(gè)有才華的年輕學(xué)者寫成的,他剛剛通過京試,而且是同樣年輕而有才的學(xué)子、詩人、官員圈子的一個(gè)。僅由這個(gè)環(huán)境,我們就可詳知他基本的閱讀經(jīng)歷。他和他的朋友(以及當(dāng)時(shí)最早的讀者)肯定都熟知儒家經(jīng)典及《文選》,這些構(gòu)成了先唐文獻(xiàn)中官方認(rèn)可的典范。它們是當(dāng)時(shí)年輕士人的‘圣經(jīng)和莎士比亞’,在一個(gè)新進(jìn)士的意識里,一定浮現(xiàn)著這些豐富的古典知識。在《李娃傳》的故事里,可以毫不驚訝地發(fā)現(xiàn)這故事存在對《左傳》、《禮記》、《文選》的聯(lián)想,有時(shí)還包括《論語》、《詩經(jīng)》、《孟子》和其他著名的作品,如《三國志》和《世說新語》?!保?]101杜氏標(biāo)注聯(lián)想之詞的例子散見在他譯文頁下的注釋中,筆者可以舉出幾例說明:以上《李娃傳》的這些文辭與前代文獻(xiàn)的關(guān)聯(lián)大多是只字片言,它們是否真是出于作者自覺的聯(lián)想,并不能如上引《暴風(fēng)雨》和《變形記》的例子那樣有明顯的跡象。杜德橋也意識到這一點(diǎn),他說:“真正的困難是沒有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)對文本中的這些聯(lián)想作出評價(jià)。作者可能使用一個(gè)短語,是自覺而有意地參考了經(jīng)典,想要讀者認(rèn)清它并使它顯露出經(jīng)典的力量;作者亦可能使用一個(gè)短語,把它看作熟悉的古典的慣用語,當(dāng)它出現(xiàn)在腦海中能滿足意念的需要,就轉(zhuǎn)化為主觀意識中的語詞而不自覺地使用;作者還可能使用一個(gè)短語,作為通行文學(xué)用語的一部分,人們熟知它,但與古典淵源相去甚遠(yuǎn)。我們與作者及其最早的讀者相去太遠(yuǎn),不能自信而肯定地探知他們在文化語言上是如何溝通的?!保?]101-102杜德橋列出具體篇章之間文辭的關(guān)聯(lián),其實(shí)并非要證明彼此間絕對存在的相承關(guān)系。他更愿意把《李娃傳》里的聯(lián)想之詞理解成是整個(gè)中國古典文化對這篇故事文辭的熏陶和塑造,讓讀者去體會(huì)其中的古色古香。
表2 杜德橋標(biāo)注《李娃傳》中聯(lián)想之詞的例子
杜德橋的注釋啟發(fā)了后來的研究者,倪豪士發(fā)展了這種思路,他指出杜氏“基本上挖掘出了《李娃傳》對經(jīng)典文獻(xiàn)聯(lián)想的脈絡(luò)”,而他的研究則更多地探討了《李娃傳》與唐代當(dāng)時(shí)的艷情詩作和娼妓文學(xué)在文辭上的關(guān)系。倪氏認(rèn)為:“《李娃傳》中這些措辭的獨(dú)特來源反映了舉子世界和風(fēng)月場之間,以及主人公鄭生和李娃身份之間對立的張力?!保?]
杜德橋標(biāo)注《李娃傳》中的聯(lián)想之詞,在西方學(xué)界也引過一些質(zhì)疑。他的一位友人寫信給他,認(rèn)為其為“過分注釋”,信中說:“當(dāng)然,你清楚過分注釋的危險(xiǎn),這就是刻意使表述變得迂腐陳舊,……如果注解只針對原文,就會(huì)帶來一種身臨其境的好處,在其中無需跨越語言的障礙,你所希望引入的文化意識能夠得以表現(xiàn)?!保?]68要他舍棄探討《李娃傳》對儒家經(jīng)典和文學(xué)典范的聯(lián)想,只注釋故事本身,這樣能給讀者身臨其境的鮮活感。
杜德橋在《〈李娃傳〉再探》中對此觀點(diǎn)作出了回應(yīng),他說:“對于中國讀者而言,‘過分注釋’確實(shí)只會(huì)帶來不便甚至煩惱。但如果外國的編撰者接受了為其同胞解析中國文學(xué)的任務(wù),就必須下定決心在其環(huán)境中盡力做好。”[3]68杜氏用“圈子”(Circle)這一形象語來說明其作“過分注釋”的用意:“一個(gè)文學(xué)文本以它本原的面貌直接呈現(xiàn)給其母體文化下的讀者,我們可以將這種情況定義為一種圈子,在其中直接的溝通是主導(dǎo)。哪怕是由作者或其同時(shí)代人所作的直接注釋,從其定性而言,都是針對這圈子以外的讀者的,因?yàn)樽⑨屝袨楸旧砭鸵馕吨怀晒Φ臏贤??!保?]68圈子以內(nèi)的讀者固然會(huì)把注釋視為累贅,然而圈外的讀者則會(huì)感激地接受這種“過分注釋”。杜德橋?qū)ⅰ斑^分注釋”看作是一種可以促使理解圈子不斷擴(kuò)大的機(jī)制,相當(dāng)于是為西方讀者所寫的關(guān)于中國文學(xué)語言的導(dǎo)讀,為吸引更多的人作更深入的解讀而發(fā)揮工具性的作用,這與他希望通過標(biāo)注聯(lián)想之詞來挖掘深厚文化背景的意圖并行不悖。
杜德橋?qū)Α独钔迋鳌返奈谋痉治鍪菑乃摹斑^分注釋”中衍生出來的,同時(shí)也體現(xiàn)了西方結(jié)構(gòu)主義文學(xué)批評的特色,試圖探討文本的內(nèi)在秩序和結(jié)構(gòu)模式,他說:“‘過分注釋’不僅僅是要幫助讀者超越對文化背景陌生與無知。它還提出了這樣的問題,即我們所稱‘文本里暗示的潛在結(jié)構(gòu)’。”[2]69他認(rèn)為《李娃傳》蘊(yùn)含了一個(gè)由死亡到重生的結(jié)點(diǎn),這個(gè)結(jié)點(diǎn)是對《左傳》故事的聯(lián)想,圍繞它,文本處處體現(xiàn)出敘事的轉(zhuǎn)向。
杜氏指出:“故事高潮的場景……是父子之間的和解,就是我們前面引述的嚴(yán)肅而又溫情的話:‘父子如初’?!保?]52他認(rèn)為“父子如初”一語是對《左傳》“鄭伯克段于鄢”故事中“母子如初”的聯(lián)想。鄭莊公與其母姜氏交惡,發(fā)誓說:“不及黃泉,無相見也。”后來心中有悔,于是“闕地及泉,隧而相見”,最后兩人和好,“母子如初”。杜氏分析這一事件的意義:“新的生活隨著一次象征性的死亡而開始。莊公的隧道自然地融合了死亡與重生的象征意義,這種象征意義在世界各地的過渡儀式中很普遍?!保?]56這種由死到生的意義也體現(xiàn)在《李娃傳》中鄭生在大雪覆蓋門戶緊閉的城市里行乞的場景,在此之前他失去了財(cái)產(chǎn)地位、被父親毒打,象征著死亡;在此之后他得到李娃的救助,恢復(fù)了健康,博得了功名,象征著重生。作為故事的結(jié)點(diǎn),這場景標(biāo)志出敘事的轉(zhuǎn)向:“原先耗費(fèi)鄭生錢財(cái)并使其父子分離的李娃,現(xiàn)在轉(zhuǎn)而照看、供給鄭生;原先為了和他的情人在大都市里過放浪生活而不惜舍棄傳統(tǒng)功名的鄭生,現(xiàn)在在李娃的嚴(yán)格督促下學(xué)習(xí)并取得成功;原先因?yàn)榧覑u拋棄并想打死鄭生的鄭父,現(xiàn)在歡迎鄭生及從前把鄭生引入歧途的李娃回家。整個(gè)故事充滿了這些轉(zhuǎn)向。用最簡明扼要的話講,就像是在正規(guī)舞會(huì)中男人、女人、老者、青年四個(gè)彼此協(xié)調(diào)而互動(dòng)的角色,鄭父和鄭生面對的是李娃和鴇母,在這互動(dòng)里開始是鄭生離開其父加入女方,最后是李娃離開鴇母加入男方。”[2]38
杜德橋?qū)Α独钔迋鳌肺谋窘Y(jié)構(gòu)的分析,觸及了一下有關(guān)儀式的話題,即上文所謂的“過渡儀式”,這啟發(fā)了西方學(xué)者作進(jìn)一步研究。2004年美國普林斯頓大學(xué)比較文學(xué)系的蔡凱文(S.C.Kevin Tsai)在《中國文學(xué)》上發(fā)表《〈李娃傳〉中的儀式與性別》一文,試圖運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義人類學(xué)的觀點(diǎn)來研究這個(gè)故事[7]。蔡凱文在杜氏對李娃故事和“鄭伯克段于鄢”故事的結(jié)構(gòu)類比之中,更加入了一層儀式意義的論述。他提及美國人類學(xué)家維克多·特納(Victor Turner)《儀式過程:結(jié)構(gòu)與反結(jié)構(gòu)》一書所記載的贊比亞東北部恩丹布人的伊瑟瑪儀式。這種儀式針對當(dāng)?shù)夭辉械呐佣e行,認(rèn)為女子因?yàn)橥浟怂齻兊淖嫦榷辉?,她們要被引?dǎo)通過一個(gè)坑道,即象征著從死亡到生命的通道,從坑道出來,她們便恢復(fù)了對祖先的情感,得到寬恕,獲得生育能力[8]15-36。蔡凱文認(rèn)為伊瑟瑪與鄭莊公隧道見母之事有著相似的過程,可視為同一類型的儀式。那么《李娃傳》對“鄭伯克段于鄢”故事的聯(lián)想,就不單純是文本之間的聯(lián)想,而更可視為是文學(xué)寫作對于儀式意義的借鑒。蔡凱文進(jìn)而引用了特納和法國學(xué)者皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)對儀式的詮釋,作為其分析《李娃傳》的根據(jù)[7]。
特納認(rèn)為儀式是“一套喚起性的工具體系,能夠喚醒、引導(dǎo)和控制各種強(qiáng)烈的情感,比如仇恨、恐懼、愛慕,以及憂傷?!保?]41儀式的作用之一是控制情緒,蔡凱文引述該義,認(rèn)為《李娃傳》文本同樣也體現(xiàn)著對情緒的控制力量:文本中存在男性的性別焦慮感,“故事里李娃既是毒藥又是解藥……她的出現(xiàn)使男性的身份不穩(wěn)定,容易遭遇死亡。”[7]但是同時(shí),這種焦慮感在《李娃傳》里的體現(xiàn)也僅僅是只字片言,白行簡的文筆避免了大范圍地涉及這種感覺。他認(rèn)為這就是文本隱含的儀式性——“儀式在我們的文本中作為控制的機(jī)制,通過它,長存的心理刺激閾值,以及那只字片言里透露的男性性別焦慮被吸納和遏制,這樣就緩和了不安的的威脅。”[7]
布迪厄《象征權(quán)力的社會(huì)制度》一文第四節(jié)“儀式制度”進(jìn)一步補(bǔ)充特納的理論,他說:“為了使儀式過程的理論有所發(fā)展,人們應(yīng)該要叩問這個(gè)理論所沒有提出的問題,特別是關(guān)于儀式的社會(huì)功能,以及儀式允許人們合法跨越界限的社會(huì)意義?!保?]這里的界限指依據(jù)各種社會(huì)因素對人群作出的劃分和界定。布迪厄認(rèn)為通過儀式,界限之外的人可以融入界限之內(nèi),反之亦然,儀式成為人們游走于社會(huì)界限之間的媒介。根據(jù)這種觀點(diǎn),蔡凱文認(rèn)為:“儀式充當(dāng)了一種法則,在鄭生和李娃之間調(diào)節(jié)和定義他們的關(guān)系,組織和斡旋沖突文化之間的對話,這樣就形成了一個(gè)核心的主題。這就是故事‘奇’的所在:鄭生不像預(yù)想的那樣死在強(qiáng)盜之手,而是跌入墮落的泥潭;李娃盡管有其世故的娼妓品性,但不像預(yù)想的那樣,而是表現(xiàn)出道德的風(fēng)尚;鄭父亦不像預(yù)想的那樣,他使兒子和李娃的婚姻不僅合法而且高尚,這明顯是社會(huì)不可思議的事。”[7]鄭生、李娃、鄭父的行為都跨越了自身階層的界限,而扮演起社會(huì)其他群體的角色,這其中的原因是文本中隱含的儀式意義所致,即布迪厄論述的儀式可以跨越社會(huì)的界限。
杜德橋?qū)Α独钔迋鳌肺谋镜淖⑨尲敖馕鲲@然是在西方學(xué)術(shù)視野下作出的研究。除此而外,他也關(guān)注中國學(xué)術(shù)界《李娃傳》研究中文史考證的爭論話題,其中就有對《李娃傳》與《李娃行》關(guān)系的再探討。
戴望舒先生《讀〈李娃傳〉》一文曾從《彥周詩話》、《徐氏閑軒》二書中輯出元稹歌行體詩《李娃行》的殘句,并指出唐代文人“遇到瑰奇艷遇或可歌可泣的事的時(shí)候,便協(xié)力合作,一人詠為歌行,一人敘作傳記,一詩一文,相偶而行”,白行簡《李娃傳》與元稹《李娃行》的關(guān)系即是如此[10]。卞孝萱先生對這種“協(xié)力合作”的關(guān)系表示懷疑,他說:“(《李娃傳》)只字未曾提《李娃行》……白行簡和元稹是很好的朋友,如果他們一同寫作,‘傳’中怎會(huì)不予以敘述,而卻聲明是得到李公佐的鼓勵(lì)呢?”[11]
杜德橋贊成戴先生的觀點(diǎn),他提及元稹《使東川詩序》“元和四年(809年)三月七日,予以監(jiān)察御史使川,往來鞍馬間,賦詩凡三十二章。秘書省校書郎白行簡為予手寫為《東川卷》”的話,這三十二首詩中有幾首已經(jīng)亡佚,杜氏推測《李娃行》可能就是其中之一,其理由是李娃故事“與至四川的路途有地點(diǎn)上的關(guān)涉。其故事的高潮,即父子的和好以及禮聘李娃之事是在劍門的驛站發(fā)生,劍門是往西南路上去的門戶。809年春,元稹去西南,他肯定路過劍門,并很可能寫《李娃行》作為此段行程的標(biāo)志?!倍攀线M(jìn)一步推測:“如果是這樣,白行簡就會(huì)收到這詩,并把它作為三十二首之一而抄錄下來。那么白行簡就有明顯的理由用散文去寫同樣的主題。”[2]35-36
然而卞先生的疑問依然存在,杜德橋試圖對其作出一種可能的解釋。他指出歷史材料并無記載白行簡曾擔(dān)任過監(jiān)察御史一職,但《李娃傳》中卻有“監(jiān)察御史白行簡為之傳述”一語。杜氏推測此語或許原來應(yīng)該是“故監(jiān)察御史元稹為作《李娃行》,秘書省校書郎白行簡為之傳述”,“其中的斜體字或其同義語在原來文本中可能占了一行,而抄錄者漏掉了這行?!保?]36他認(rèn)為是脫文的原因使得元稹的人名和《李娃行》的詩名未在《李娃傳》中出現(xiàn),且使監(jiān)察御史的官名錯(cuò)置在白行簡的名前。這種說法既呼應(yīng)了上引《使東川詩序》中元稹自署的官銜,又解答了卞先生的疑問,可備一說。當(dāng)然,要加強(qiáng)這種觀點(diǎn)的說服力尚需更多證據(jù),杜氏自己承認(rèn)他的分析具有明顯的推測性。
宋代劉克莊《后村詩話》提出過關(guān)于《李娃傳》影射問題的一種說法:“鄭畋,名相,父亞,亦名卿。或?yàn)椤独钔迋鳌氛_亞為元和(按:元和即李娃故事在后代版本中鄭生的名字)……亞為李德??停酌糁兴卦估畹略<皝喐缸??!锻迋鳌繁匕资献拥転橹?,托名行簡,又嫁言天寶間事?!保?2]這種說法不僅將《李娃傳》的性質(zhì)解釋成是誹謗文學(xué),而且否定了白行簡是《李娃傳》的作者,遭到絕大多數(shù)學(xué)者駁斥和拋棄。杜德橋也不贊成它,但是他指出這種說法有一個(gè)價(jià)值,就是其看出《李娃傳》乃是特別針對滎陽鄭氏而寫的。根據(jù)這個(gè)思路,杜氏論述了白行簡與鄭氏的交游:“白行簡通過其兄白居易的關(guān)系,一定有機(jī)會(huì)親身與名門鄭氏的一個(gè)支系接觸,他對鄭氏的家事一定熟知?!边M(jìn)而推斷《李娃傳》會(huì)涉及“鄭氏家人離合、學(xué)術(shù)及仕宦特點(diǎn)、婚姻這些敏感話題”[2]43-44。
白行簡同時(shí)代的鄭氏族人中,有一位是滁州剌史鄭昈,杜德橋征引了他3個(gè)兒子鄭云逵、鄭方逵、鄭公逵的事跡,《舊唐書》卷137載:“鄭云逵,滎陽人。大歷初,舉進(jìn)士。性果誕敢言……(鄭)方逵,受性兇悖,不知君親,眾惡備身,訓(xùn)教莫及……(鄭)昈杖至一百,終不能斃。”[13]白居易《故滁州剌史贈(zèng)刑部尚書滎陽鄭公墓志銘并序》載:“(鄭)公逵,有至行。初,公年高,就養(yǎng)不仕。及居憂廬墓,泣血三年?;茨瞎?jié)度使、本道黜陟使洎朝賢袁高、高參等,累以孝悌稱薦,向名教者慕之?!保?4]杜氏將《李娃傳》中的鄭生與以上三兄弟作了比較,發(fā)現(xiàn)鄭生綜合了三人的特征:“他的出生像他們一樣,是地方官的兒子。他有著云逵卓著的才華和學(xué)業(yè)上的成功。又好像方逵,被他父親痛加責(zé)打到幾乎死去,后來活過來。最后,又像公逵,為父母盡孝,事跡被地方官上報(bào)朝廷,將他擢至高位?!倍攀险J(rèn)為《李娃傳》里的鄭生有隱射鄭氏三兄弟的成分:“鄭家后一輩的事情被人回憶,他們在朝堂上的美聞和丑聞無疑成為白居易朋友圈子中談?wù)摰脑掝}。如果《李娃傳》寫成于這一時(shí)期,那么這故事就會(huì)新添入有關(guān)鄭氏令人印象深刻的往事?!保?]51杜氏跳出了一人對應(yīng)一人的比附,而是從滎陽鄭氏一輩人的經(jīng)歷來考察鄭生的原型,他的結(jié)論十分新穎,應(yīng)當(dāng)?shù)玫街袊鴮W(xué)界相關(guān)研究的關(guān)注。
[1]NIENHAUSER William H.A Third Look at“Li Wa zhuan”[J].T’ang studies,2007(25):91 -109.
[2]DUDBRIDGE Glen.The Tale of Li Wa:Study and Critical Edition of a Chinese Story from the Ninth Century[M].London:Ithaca Press,1983.
[3]DUDBRIDGE Glen.A Second Look at Li Wa chuan[M].Indiana:Indiana University Press,1995.
[4]KERMODE FRANK.The Arden Edition of The Works of Willillam Shakespeare:The Tempest[M].London:Methuen & Co.Ltd,1954.
[5]奧維德.變形記[M].楊周翰,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000:147.
[6]威廉·莎士比亞.暴風(fēng)雨[M].朱生豪,譯.武漢:湖北教育出版社,2002:137.
[7]TSAI S C Kevin.Ritual and Gender in the“Tale of Li Wa”[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews,2004(26):99 -127.
[8]維克多·特納.儀式過程:結(jié)構(gòu)與反結(jié)構(gòu)[M].黃劍波,柳博赟,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[9]BOURDIEU Pierre.Language and Symbolic Power[M].Massachusetts:Harvard University Press,1991:117.
[10]戴望舒.中國現(xiàn)代名家經(jīng)典文庫:戴望舒卷[M].北京:中國戲曲出版社,2001:275-276.
[11]卞孝萱.校訂《李娃傳》的標(biāo)題和寫作年代[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1979(1):265-267.
[12]劉克莊.后村詩話[M].北京:中華書局,1983:18.
[13]劉昫.舊唐書:卷137[M].北京:中華書局,1975:3770 -3771.
[14]白居易.白居易集[M].北京:中華書局,1979:923.
British Sinologist Dudbridge and his Study of The Legend of LI Wa
XU Hao-ran
(School of Liberal Arts,Nanjing University,Nanjing 210093,China)
British sinologist Dudbridge’s study of The Legend of LI Wa is of considerable academic significance.He brought the method of Shakespearean study into text annotation,which started a discussion on“over-annotating”in western academic circle.From the perspective of structuralist literary criticism,he interpreted The Legend of LI Wa and enlightened other scholar’s probe into the ritual meaning of the text.Following Chinese scholars’textual research between literature and history study,Dudbridge furthered the exploration of the relationship between The Legend of LI Wa and The Lyric of LI Wa and of the problem about the allusion of the text.
Dudbridg;The Legend of LI Wa;Shakespearean study;structuralist literary criticism;text research between literature and history
I 206
A
1004-1710(2012)04-0037-05
2011-09-06
許浩然(1984-),男,江蘇南京人,南京大學(xué)文學(xué)院2010級博士研究生,主要從事中國古典文獻(xiàn)學(xué)、英美漢學(xué)研究。
[責(zé)任編輯吳曉珉]
海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2012年4期