【摘要】該文以英漢習(xí)語為切入點,研究漢英民族的民俗文化。借助比較研究的方法,概述了習(xí)語與人類社會生活中的一些重要民俗事象的關(guān)系,探討中西方民俗在節(jié)日、居住習(xí)慣、飲食文化方面的差異,進而提出應(yīng)加強對習(xí)語與民俗、語言與文化相生相成關(guān)系的理解,提高語言的跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語 中外民俗 文化差異
美國語言學(xué)家愛德華·薩丕爾曾說:“文化是社會所做的和所想的,語言是思想的具體形成”,文化這個概念輻射范圍廣闊,包羅萬象,大則如宇宙觀、人生觀等,小則如衣食住行、婚喪嫁娶等都?xì)w結(jié)為文化的范疇。語言屬于文化的一部分,既可以承載和表達文化,又是文化傳播和繼承的最重要手段。
習(xí)語是語言在長期使用過程中自然積淀形成的,被稱作“風(fēng)俗化石”。習(xí)語與民俗文化相生相成,以習(xí)語為切入點,既可以了解一個國家或民族的民俗文化,又可以進一步理解習(xí)語與民俗、語言與文化緊密的血緣關(guān)系。
英漢習(xí)語的特征
習(xí)語在語言學(xué)上并沒有一個嚴(yán)格科學(xué)的定義,漢語中的習(xí)語在英語中稱為“idiom”,也可解釋為“set phrase”,漢語習(xí)語包含四字格成語、典故,三字詞組,還包括諺語歇后語等。英語習(xí)語“idiom”從其寬泛的意義上講,包括“proverbs”、“sayings”以及“siamese twins”。習(xí)語具有三個特征,首先是民族性,習(xí)語好比一面鏡子,能清楚反映出一個民族文化的特色。其次是民間性,習(xí)語來自民間,必然會反映民間生活。英語中“over head and ears in debt”(債臺高筑)、“over head and ears in love”(深墜情網(wǎng))等這一系列習(xí)語源自“over head and ears”。英國是個島國,四周環(huán)海,“over head and ears”原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”,后來演變?yōu)楸硎旧鲜龅钠渌馑?。家庭主婦們做菜要把肉剁碎(mince),剁碎后叫“minceme