• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      廣告翻譯中的音樂美

      2012-12-31 00:00:00朱小華郭菲
      群文天地 2012年14期


        摘要:廣告的目的是在于影響觀眾從而促銷某一產(chǎn)品的或服務。翻譯廣告是為了使目標語的讀者理解廣告,對其產(chǎn)品或服務產(chǎn)生興趣,并最終進行消費。但廣告在當今這個已經(jīng)進入信息時代的商品社會中可謂無處不在,無孔不入。許多廣告公司在投入廣告方面的資金量相當大,這是因為廣告是一個重要的促銷手段,通過廣告企業(yè)可以樹立良好的商品形象,并取得更多的市場份額。優(yōu)秀的廣告翻譯涉及多個方面,本文將討論廣告翻譯中的音樂美,提出使翻譯的廣告顯得朗朗上口從而在第一時間就能夠吸引消費者眼球的方法。
        關鍵詞:廣告翻譯;音樂美
        一、音譯法中的音樂美
        國外的商標在字母的組合上連貫性強,而漢語讀音往往是有斷句的,因此在翻譯過程中可以運用“活譯”。在讀國外字母的時候要做到一氣呵成,如果直接根據(jù)拼音翻譯,讀起來會十分拗口。如MAXAM(美加凈),Malram(“美而暖”牌服裝),這要比直接音譯為MEI JIA JING, MEI ER NUAN 要好多了。在另一方面因為許多西方人不熟悉漢語拼音,不知道這類英譯的商標如何發(fā)音,這從某種程度上影響了西方民眾對該產(chǎn)品的接受,這也是直接音譯的主要弊端。例如:“新科”若按照漢語拼音應為“Xin ke”,但考慮到該拼寫在英語中很難發(fā)音,譯者靈活地將其改為Shinco,即模仿了“新科”二字的漢語讀音,又符合英語發(fā)音的習慣。類似的譯名還有“維達”(Vinda),“九牧”(JOMOO),“羅蒙”(Romoo)和“格蘭仕”(Galanz)等。這些翻譯都巧妙地運用了發(fā)音的規(guī)則來模仿漢語音標的讀音,從而使廣告標語讀起來富有音律感,更容易被人們所接受。
        二、譯音法中的音樂美
        這種譯法要求譯文即能代表原文的含義,又要與中文的讀音相似。比如WARRIOR(“回力”牌橡膠制品)?!盎亓Α敝浮盎靥熘Α保盎亓Α迸cWARRIOR 發(fā)音上相似,在嚴格的意義上是不能對等的,宣傳的過程中引用了我國古代“后羿射日”的神話圖案,從而以圖案為輔助工具,加上發(fā)音的類似使人們能夠由一個勇士的形象聯(lián)想到該品牌的發(fā)音,讓人民在日常生活中更趨于買“回力”牌商品。
        再則要結合創(chuàng)新拼寫,使廣告中的語句讀起來押韻。因此在廣告英語中,創(chuàng)作人員會故意把人們所熟知的詞拼錯,或加上前綴,后綴。雖然創(chuàng)新詞與原詞的形態(tài)不同,但意義存在。發(fā)音也成為了一個整體,使人更容易記住,這樣的廣告往往被認為詞語富于創(chuàng)新,讀起來有節(jié)奏感,其宣傳的產(chǎn)品常具有獨特之處。例如:Give a Timex to all, to all a good time.(擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。)這里是“天美時”表的廣告標題。Timex 與time 發(fā)音類似,人們就很容易記住Timex(天美時)這個品牌又如Tide's in, Dirt's out.(汰漬放進去,污垢洗出來?!瓭n洗衣粉)。這里的Tide 與tidy 有著類似的發(fā)音,而tidy表示“整潔的,整齊的”。根據(jù)發(fā)音的特點,消費者對廣告的針對性會很自然地做到心領神會。
        三、四字格中的音樂美
        漢語的音樂性主要體現(xiàn)在雙聲疊韻上:絕大對數(shù)四自個格是由兩個音階四個音節(jié)組成的節(jié)奏群,能增強語音的樂感。因此,“四字格”的運用能在英漢的翻譯中有效的實現(xiàn)音韻損失的補償。例如:我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文:The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 漢語的四字詞組是漢語的一大優(yōu)勢,言簡意賅,形象生動,讀起來朗朗上口,并且有很強的表現(xiàn)力,能給人美感。如“暢銷全球”,“久負盛名”和“典雅大方”等等。所以,在進行英漢廣告的互譯的時候,根據(jù)各自的語言特點進行轉化,也會取得理想的廣告效果。如:Good to the last drop! 譯:滴滴香濃,意猶未盡! 雀巢咖啡的這句廣告詞,詞簡意美。若直接翻譯為“最后一滴也香濃”讀起來會顯得不順口也不會引起人們的關注。再如:Start Ahead. 譯:成功之路,從頭開始。(飄柔)每兩個音節(jié)都可以構成一個獨立的意義,有極強的對稱性,在視覺,聽覺和語言心理上都給人平衡勻稱,穩(wěn)妥得當?shù)膶徝荔w驗。
        四、結語
        在廣告的翻譯中,如果我們能根據(jù)發(fā)音的特點或巧妙利用四字格在音,形,意方面的諸多優(yōu)點,不僅能避免翻譯的不暢而且能強化廣告上的怡情功能,擴大產(chǎn)品的宣傳效果,實現(xiàn)商業(yè)利益最大化。但在另一個方面,做到翻譯的音樂美只是廣告翻譯中該注意的一個方面,在實際情況中,我們應當結合文化傳統(tǒng)和消費者心理等諸多因素,才能將廣告翻譯做好。
        參考文獻:
        [1]陳宏薇,李亞丹.《新編漢英翻譯教程》(第二版)[M].上海外語教育出版社,2004.
        [2]陸克.《英語翻譯焦點答疑》[M].大連理工大學出版社,2011.
       ?。ㄗ髡吆喗椋褐煨∪A(1990.05-),男,湖北人,中國地質大學(武漢 )外國語學院,研究方向:翻譯;郭 菲(1989.11-),女, 湖北人,中國地質大學(武漢 )外國語學院,研究方向:翻譯

      麻阳| 黄大仙区| 潢川县| 奉新县| 钟山县| 晋州市| 泗水县| 莎车县| 梨树县| 德兴市| 水富县| 垣曲县| 祁门县| 玛纳斯县| 泰来县| 石门县| 岚皋县| 竹北市| 通榆县| 宁明县| 垫江县| 兴海县| 萨迦县| 墨竹工卡县| 尚义县| 清原| 武功县| 云南省| 小金县| 定远县| 额济纳旗| 三都| 苍山县| 滁州市| 宣汉县| 郑州市| 郎溪县| 通江县| 江源县| 兰州市| 靖安县|