一、廣告語的廣泛應用
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,自中國加入WTO后,與世界各國之間的商務往來日漸頻繁,各國間的商品流通變得更加方便快捷。能否迅速打開國際市場,將本國產(chǎn)品成功推介至其他各國,成為了各個品牌企業(yè)追求的目標。要占領國際市場,除了產(chǎn)品質(zhì)量過硬外,一個不可或缺的手段就是廣告宣傳。當今的廣告不僅是母語的宣傳,更多的涉及到了對外宣傳,這就需要對現(xiàn)有的廣告進行翻譯。1982年Pierre Hurbin 在《巴別塔》(Babel)雜志上發(fā)表文章,提出了翻譯廣告語言的可行性。近幾年來,研究者們開始利用語言、翻譯等學科的理論成果從不同角度來剖析廣告翻譯中的各種問題,并且提出了一些翻譯策略。學者們指出,不同國度的文化差異是涉外廣告翻譯不容忽視的重要問題。隨著全球經(jīng)濟與廣告業(yè)的迅速發(fā)展,大量新的廣告載體及創(chuàng)意不斷涌現(xiàn),廣告翻譯研究所針對和采用的案例也不斷更新,這給新形勢中跨語言、跨文化背景下的廣告翻譯研究更帶來了新的動力。在此基礎上,本文結合近幾年的廣告翻譯實例,對跨文化的廣告語翻譯策略進行研究。
二、廣告語主要的特點
1.簡明扼要,淺顯易懂
廣告的基本特點是以有限的篇幅去表達盡量多的信息。廣告既要簡短,又要準確明白地體現(xiàn)廣告內(nèi)容。所以廣告英語的特點之一就是詞語短小、結構簡單、簡明扼要、淺顯易懂。下面的例子可以說明這一點:
1) Focus on life. 瞄準生活。(奧林巴斯相機)
2) Let’s make things better.讓我們做的更好。(飛利浦電子)
3) The taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)
2.詼諧幽默,富于美感
廣告為了標新立異,要靈活運用各種語言手段,以營造吸引顧客的氛圍。詼諧幽默,則是其另一重要特點:
1)Fresh-up with Seven-up. 提神醒腦,喝七喜。(七喜飲料)
2)Poetry in motion,dancing close to me.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)
3.生動形象,含義深刻
因為廣告的最終目的是為了吸引消費者,給其留下深刻的印象,所以就通過各種生動形象的語言來增加廣告語的感染力和誘惑力:
1)From Sharp mi