摘要:風(fēng)格是否可譯一直是譯者經(jīng)常討論的問(wèn)題。本文作者認(rèn)為風(fēng)格難譯,但可譯,人類思維方式的相通、英漢兩種語(yǔ)言在表感功能上存在的一致性和各種優(yōu)秀譯文等論證了風(fēng)格的可譯性,傳達(dá)原文風(fēng)格十分必要。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格;可譯;傳達(dá)
一、引言
中西方關(guān)于風(fēng)格的研究已有兩千多年的歷史,孔子在《論語(yǔ)》中表達(dá)了內(nèi)容和形式相互配合的重要性,西方古希臘思想家亞里斯多德在《修辭學(xué)》中也有不少關(guān)于風(fēng)格問(wèn)題的論述,由此可見(jiàn),風(fēng)格的研究歷來(lái)為人們所重視。風(fēng)格是什么、風(fēng)格是否可譯是翻譯界討論較多的兩個(gè)問(wèn)題,在此,只談?wù)劚救说拇譁\看法。
二、風(fēng)格可譯的原因
風(fēng)格是指一個(gè)作家所有作品中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的主要思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和。由于作家的世界觀、生活經(jīng)歷和文學(xué)修養(yǎng)不同,在作品的思想、主題、結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)手段中必然會(huì)表現(xiàn)出作家的個(gè)性特征,形成他的獨(dú)特風(fēng)格。形成作品風(fēng)格的最重要的因素是作家驅(qū)遣文字、運(yùn)用語(yǔ)言的獨(dú)特手法,這種手法跟人走路的步法、寫(xiě)字的筆法一樣,各有特點(diǎn),但它總是依賴于語(yǔ)言的一般規(guī)律而存在,決不是不可捉摸的。柯平在這方面作了系統(tǒng)的論述,將風(fēng)格分為精神和物質(zhì)兩個(gè)方面:“風(fēng)格的精神實(shí)質(zhì)通常指美學(xué)意義上的風(fēng)格,他同作者的生活經(jīng)歷、心理特征、藝術(shù)修養(yǎng)、價(jià)值觀念等因素有關(guān);風(fēng)格的物質(zhì)構(gòu)成要素,從語(yǔ)言方面來(lái)說(shuō),就是作品的音韻節(jié)奏、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段的種類和使用頻率等語(yǔ)言使用上的特征?!?柯平,1993:34)
本人認(rèn)為風(fēng)格雖然難譯,但還是可譯的。首先,人類思維方式的相通性是翻譯之所以成為可能的前提。 我們大體上都用同樣的方式進(jìn)行思維活動(dòng),否則彼此就無(wú)法交往了(王佐良,1989:87)。正是這種思維方式的相通性使持不同語(yǔ)言的民族之間相互進(jìn)行交流成為可能。
其次,英漢兩種語(yǔ)言在表感功能上存在一致性。例如,諷刺作品幾乎是無(wú)國(guó)界的(劉宓慶,1990:54)。這種一致性也為風(fēng)格傳譯提供了可能。正如我們可以通過(guò)形形色色的譯作看到海明威的硬漢子精神與王爾德的唯美主義一樣,文學(xué)作品的簡(jiǎn)約、平淡或是繁豐、絢爛都是使用不同語(yǔ)言的讀者能夠感受得到的。做到這一點(diǎn),“我們必須放眼于整部作品,而不能斤斤計(jì)較于一詞一句。” (劉重德,1991:107—108) 上面所說(shuō)的一詞一句屬于個(gè)別成分,翻譯上所說(shuō)的個(gè)別成分是指?jìng)€(gè)別的詞、詞組和語(yǔ)法形式,所謂整體是指整段、整章或整篇。如果某個(gè)個(gè)別成分在譯入語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的形式來(lái)表達(dá),這是正常的。“……人們必須認(rèn)識(shí)到,每一種語(yǔ)言各有所長(zhǎng)。例如,每種語(yǔ)言都有獨(dú)特的構(gòu)詞能力、語(yǔ)序、連詞造句方法、話語(yǔ)標(biāo)記以及各種特殊的語(yǔ)言形式,如諺語(yǔ)和詩(shī)歌?!保ㄓ冉稹つ芜_(dá)、查爾斯