摘 要:語(yǔ)言承載著文化,文化植根于語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言都反映著一個(gè)民族的各種文化特色,揭示該民族的一切文化內(nèi)涵。翻譯作為語(yǔ)言的重要組成部分,是溝通世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化的關(guān)鍵橋梁,因文化因素的影響,所以翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),更是不同文化間的移植與交流活動(dòng)。本文我們就針對(duì)這一問(wèn)題,來(lái)具體分析文化視角中的英語(yǔ)翻譯,以期為英語(yǔ)翻譯研究提供全新的視角。
關(guān)鍵詞:文化 文化差異 翻譯方法
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)12(c)-0217-01
1 文化差異對(duì)翻譯的影響
因地理環(huán)境、歷史文化、風(fēng)土人情的不同,不同國(guó)家形成了顯著不同又各具特色的文化。這種顯著的文化差異不可避免地會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生不同程度的影響。這里我們就從以下幾個(gè)方面來(lái)討論文化差異對(duì)翻譯的影響。
1.1 自然環(huán)境差異對(duì)翻譯的影響
每個(gè)民族都生還在不同的自然環(huán)境中,而這種不同而特定的自然環(huán)境會(huì)影響各個(gè)民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法,進(jìn)而會(huì)賦予詞語(yǔ)特定的含義。
例如,英國(guó)屬于島嶼國(guó)家,生活在這里的人們喜歡航海;而中國(guó)位于大陸內(nèi)部,自古以農(nóng)立國(guó),因此在比喻花錢(qián)浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)用spend money like water,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。
1.2 風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)翻譯的影響
風(fēng)俗習(xí)慣涉及各個(gè)領(lǐng)域,英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異首先體現(xiàn)在稱(chēng)呼方面。英語(yǔ)中的稱(chēng)謂很少,也就dad, mum, grandpa, aunt, uncle等幾種,而且在許多情況下,常直呼其名。與西方不同,中國(guó)自古就是禮儀之邦,注重長(zhǎng)幼有序、尊卑有別,因此在稱(chēng)呼方面區(qū)分的十分嚴(yán)格,有時(shí)一個(gè)稱(chēng)謂有多種叫法。如“妻子”在漢語(yǔ)中另有“老婆”“愛(ài)人”等多種稱(chēng)呼,但在英語(yǔ)中只有wife一種叫法。在通過(guò)下面一個(gè)例子來(lái)看英漢稱(chēng)謂的差異:
我的外祖父去世了,而外祖母、祖父、祖母卻活到了80歲以上。
My maternalgrand father died, but my other three grandparents all lived to be over eighty.
此外,因社交禮儀的差異,針對(duì)同一問(wèn)題,中西的回答也有著顯著的差異,西方人喜歡實(shí)話實(shí)說(shuō),而中國(guó)人則喜歡講客套話。如接受禮物時(shí),西方人通常會(huì)坦然地接受禮物,并說(shuō)Thank you! I like it very much.而中國(guó)人則會(huì)說(shuō)“何必破費(fèi)”之類(lèi)的客套話;在聽(tīng)到夸獎(jiǎng)時(shí),西方人常欣然接受,并會(huì)說(shuō)Thank you,而中國(guó)人則會(huì)說(shuō)“哪里哪里”等謙虛的話。由于風(fēng)俗習(xí)慣的差異,譯者在翻譯時(shí)要依據(jù)實(shí)際情況靈活翻譯,切不可生搬硬套。
1.3 宗教信仰差異對(duì)翻譯的影響
英漢的宗教信仰差異主要表現(xiàn)在崇尚和禁忌兩個(gè)方面。眾所周知,基督教是多數(shù)西方人所崇拜的宗教,信仰基督教的人認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了世界,世上一切均是按上帝的旨意安排的。而在中國(guó),儒教、道教和佛教是對(duì)中國(guó)民眾有著深遠(yuǎn)影響的三大宗教。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道教中的“玉帝”,有神話中的“龍王”,有主宰自然界的“老天爺”。這種顯著的宗教信仰差異滲透到語(yǔ)言中,必然會(huì)對(duì)語(yǔ)言的發(fā)言造成影響。例如:
He was in the seventh heaven last night。
誤譯:他昨晚在七重天。(七重天為地點(diǎn)名詞)
改譯:昨晚他很快樂(lè)!幸福至極!
因?qū)ψ诮毯x的不了解,許多人常將in the seventh heaven 與“升天”“死”等概念聯(lián)系在一起。七重天實(shí)際上是指上帝和天使所居住的天國(guó)最高層。如果人能居住在這里,便是與上帝同在,這自然是非常愉快的了。因此,在翻譯的時(shí)候首次要從“快樂(lè)”之意出發(fā)。
2 文化差異下的翻譯方法
這里我們主要介紹以下幾種處理跨文化差異的方法。
2.1 直譯法
直譯法就是采用譯文中的“對(duì)應(yīng)”詞語(yǔ)來(lái)譯出原文中的文化信息。采用直譯法可最大限度的保留原文的文化特色,使讀者充分地了解原文的文化內(nèi)涵。例如:
And since that it is eleven years;
For then she could stand high-lone; nay, by th'rood,
She could have run and waddled all about;
(Shakespear)
從那天到現(xiàn)在已十一年了;
那時(shí)她已經(jīng)會(huì)站著了;是啊,憑著十字架起誓,
她已經(jīng)會(huì)跑了,到處蹣跚著走;
(曹未風(fēng) 譯)
上述譯文采用直譯的方法,將原文的宗教文化特征完整地表達(dá)了出來(lái)。
2.2 意譯法
很多時(shí)候,源語(yǔ)中具有文化色彩的詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中并不能找到與之完全相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),此時(shí)就可以采用意譯法。所謂意譯法就是采用釋義的形式準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。意譯法并不拘泥于原文的形式,強(qiáng)調(diào)的“神似”,這也就不可避免地造成原文文化意象的部分缺失。例如:
It is a Greet gift to you.
這是圖謀害你的禮物。
Greet gift源自希臘神話,其含義是“圖謀害人”。如果按照字面意思將為譯為“這是給你的希臘禮物”,則會(huì)使文化含義消失殆盡,也會(huì)造成漢語(yǔ)讀者難以理解。
2.3 轉(zhuǎn)換法
上述已經(jīng)說(shuō)到,因歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的差異,不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)也不相同。在一種語(yǔ)言里有些事物具有豐富的文化內(nèi)涵,而且能引起豐富的聯(lián)想,但在另一種語(yǔ)言里卻沒(méi)有任何的文化內(nèi)涵。此時(shí),便可以采用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯,即將源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)用譯語(yǔ)中帶有同等文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)代替。習(xí)語(yǔ)或比喻性詞語(yǔ)的翻譯多采用這種方法。例如:
as strong as a horse 力大如牛
英國(guó)古代多靠馬耕作,而且馬在英國(guó)文化中是勤勞和吃苦的象征,深受英國(guó)人的喜愛(ài)。但中國(guó)古代多靠牛來(lái)耕作,且牛秉性勤勞忠厚,所以深受中國(guó)人的喜愛(ài)。因此,英語(yǔ)中as strong as a horse,依照漢語(yǔ)的喻體則是“力大如?!?。類(lèi)似的例子還有很多,如:
lead a dog's life 過(guò)牛馬不如的生活
as hungry as a bear 餓得像狼
as scared as a rabbit 膽小如鼠
3 結(jié)語(yǔ)
從上述分析不難看出,英漢文化在各個(gè)方面都存著顯著而巨大的差異,這些差異給翻譯帶來(lái)了不小的困難,成了翻譯順利進(jìn)行的主要障礙因素。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要熟練地掌握本族的語(yǔ)言文化,還要深刻地了解異族的文化,以及本族和異族文化之間的差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]白靖宇.文化與翻譯(修訂本)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[2]岳莉莉,冷帆.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].天中學(xué)刊,2002(6):68-70.
[3]廖海娟.文化視角中的英漢翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):205-207.