• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英語(yǔ)文學(xué)翻譯看中西文化的差異

      2012-12-31 00:00:00申焉
      流行歌曲 2012年11期

      歐·亨利是美國(guó)最著名的短篇小說(shuō)家之一,雖然The Gift of the Magi ①是其廣為流傳的優(yōu)秀作品,曾被收錄中學(xué)課本,但對(duì)于這篇小說(shuō)的翻譯版本,一直存在許多的爭(zhēng)論。本文從翻譯的功能角度闡釋對(duì)這篇小說(shuō)眾多翻譯版本的個(gè)人認(rèn)識(shí),希望讀者能透過(guò)這篇小說(shuō)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯有新的思考。

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,我國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)最早提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)——“信”即忠實(shí)于原文,“達(dá)”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今仍對(duì)我國(guó)翻譯界存在影響。此外,德國(guó)著名功能派翻譯理論代表人物萊斯對(duì)譯文按照功能劃分為不同的標(biāo)準(zhǔn):描述性文本,即報(bào)道和說(shuō)明類(lèi)文本,應(yīng)注重客觀表達(dá)所要表達(dá)的內(nèi)容;表達(dá)性文本,即各種文學(xué)性文本,應(yīng)注重語(yǔ)言的表達(dá)形式;祈使性文本,主要指各種宣傳類(lèi)文本(廣告,宗教和政治宣傳等),這類(lèi)文本翻譯應(yīng)注重宣傳和感染效果。依據(jù)萊斯的觀點(diǎn),The Gift of the Magi屬于表達(dá)性文本,應(yīng)注重語(yǔ)言表達(dá)的形式,即應(yīng)忠實(shí)于作者的情感立場(chǎng)和語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格。

      這兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,將作為本文比較各個(gè)譯本的主要評(píng)判依據(jù)。

      The Gift of the Magi作品解讀

      翻譯好一部作品的前提是要了解這個(gè)作品。在The Gift of the Magi這篇小說(shuō)中,作者講述了一對(duì)小人物的看似很平常的故事,它主要講述了圣誕節(jié)的前一天,住在公寓里的貧窮的德拉想給丈夫吉姆一個(gè)驚喜,可是她只有1.87美元,她知道這點(diǎn)錢(qián)根本不夠買(mǎi)什么好的禮物,于是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀發(fā)剪下來(lái)賣(mài)了,換來(lái)了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,終于買(mǎi)到一條樸素的白金表鏈,這可以配上吉姆的那塊金表。而吉姆也想給老婆一個(gè)驚喜,他同樣賣(mài)掉了引以自豪的金表,買(mǎi)了德拉羨慕渴望已久的全套漂亮的梳子作圣誕禮物。夫婦倆為了給彼此準(zhǔn)備禮物而費(fèi)盡周折,禮物最終買(mǎi)回來(lái)了,卻讓人哭笑不得。

      翻譯好這篇小說(shuō),我們首先要體現(xiàn)小說(shuō)的寫(xiě)作風(fēng)格,歐亨利在這篇小說(shuō)中運(yùn)用了他一貫的幽默語(yǔ)調(diào)和簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,選取了一個(gè)生活中看似很平常的故事,但故事中又帶有淡淡的哀傷,結(jié)尾也出乎意料。由于故事情節(jié)主要是靠素材體現(xiàn),故大部分翻譯都能保留原作的跌宕起伏;而對(duì)語(yǔ)言的整體選擇,大部分譯文都體現(xiàn)出簡(jiǎn)單和口語(yǔ)化的特點(diǎn),對(duì)此在本文中也就不再贅述。

      翻譯中文的化差異

      讀完這篇文章,許多讀者可能會(huì)有一個(gè)問(wèn)題,那就是標(biāo)題為什么叫“The Gift of the Magi”。對(duì)于標(biāo)題的翻譯也有幾個(gè)不同的版本,大家所熟知的中文標(biāo)題為“麥琪的禮物”。此外,也有其他的譯法,如“東方博士的禮物”、“賢人的禮物”。為什么會(huì)產(chǎn)生這些不同的版本呢?我們首先分析一下標(biāo)題的含義。

      標(biāo)題中的the Magi②,實(shí)為magus③的復(fù)數(shù)形式,出自《圣經(jīng)》典故:指東方三賢人,他們?cè)谝d誕生時(shí)給耶穌送去黃金、乳香、沒(méi)藥三件禮物。黃金表示高貴、乳香象征神圣、沒(méi)藥預(yù)示耶穌最后要受迫害致死。以英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的人,都會(huì)知道the Magi的寓意,即象征智慧和神圣,看到小說(shuō)的這個(gè)題目自然就能領(lǐng)會(huì)這種表達(dá)法的含義。但是翻譯的目標(biāo)讀者,由于固有的文化差異,很多并不熟知這個(gè)典故,所以看到這個(gè)題目未必能夠明白其中隱含的深層意思。讀者即便借助注解能明白the Magi的意思,但仍然很難產(chǎn)生自然的聯(lián)想。就象漢語(yǔ)中我們用“說(shuō)曹操曹操到”這個(gè)短句一樣,我們漢語(yǔ)的讀者一目了然,在其他語(yǔ)言中卻似乎無(wú)法用一兩句解釋讓讀者清楚“曹操”深刻的文化含義。

      可能正是基于這個(gè)緣故,為了使讀者更容易理解標(biāo)題中包含的寓意,伍蠡甫先生最早將The Gift of the Magi翻譯成“東方博士的禮物”。可以肯定,參照《圣經(jīng)》中的典故,這樣翻譯保留了the Magi的真實(shí)寓意,似乎也符合了“信”的標(biāo)準(zhǔn),但這樣的翻譯卻又難免讓人覺(jué)得太直白,失去了小說(shuō)原有的意境。依照萊斯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,文學(xué)作品重在欣賞和體味文章的感情和語(yǔ)言,而這一翻譯很明顯丟掉了原文原有的色彩。

      后來(lái)王永年先生將the Magi譯為“麥琪”,這顯然是音譯。此譯法難免也有其弊端。首先,譯文讀者大多不知道典故來(lái)源,一眼看到標(biāo)題“麥琪的禮物”,幾乎無(wú)一例外的以為“麥琪”是故事主人公的名字。所以有必要為其加一個(gè)注解,加注解后,“麥琪”的含義非常清楚。翻譯中遇到這類(lèi)有典故的文化問(wèn)題,音譯加注解不失為一個(gè)聰明的解決方法之一。它既能保持原作風(fēng)味,又能促進(jìn)文化交流,不失為上策。故之后的翻譯也大都沿用了“麥琪的禮物”這一翻譯方法。

      兩種譯本比較來(lái)看,“東方博士的禮物”與“麥琪的禮物”兩種譯法的不同并不能絕對(duì)的區(qū)分孰對(duì)孰錯(cuò)或是否忠實(shí)于原文的問(wèn)題,只是所達(dá)到的效果有差別。如果是對(duì)于領(lǐng)悟能力較低的初級(jí)讀者,譯者將the Magi譯成“東方博士”或者“賢人”既能使讀者避免對(duì)小說(shuō)的標(biāo)題產(chǎn)生誤解,又能使讀者深刻領(lǐng)會(huì)原文the Magi的含義。而對(duì)于文學(xué)愛(ài)好者,翻譯成“麥琪”,則一方面有助于中國(guó)讀者自發(fā)的去探究更深層的英語(yǔ)典故,有助于使中國(guó)讀者接受和熟知西方文化,有利于文化交流;另一方面也有助于讀者品味歐亨利的寫(xiě)作風(fēng)格。

      幾個(gè)譯本對(duì)標(biāo)題翻譯體現(xiàn)了不同的目的和原則,對(duì)于小說(shuō)整體語(yǔ)言的運(yùn)用亦存在些許差異。比如對(duì)錢(qián)幣翻譯,由于各個(gè)國(guó)家對(duì)錢(qián)幣的衡量尺度不同,形式也不同,這就造成了“sixty cents ofit was in pennies”翻譯的多種多樣,“其中六角是銅板”,“其中六毛錢(qián)是銅子兒湊起來(lái)的”,“而且六毛是鋼■”,“而且其中的六毛是小硬幣湊成的”……這些翻譯中大都是融入了中國(guó)的文化,且前兩種譯法可以看出明顯的古代文化。當(dāng)我們的文化中沒(méi)有這樣的概念時(shí),或許這是理所當(dāng)然的辦法。而這樣譯的好處是使中國(guó)的讀者覺(jué)得很親切,也很容易想象出“零散”和“拼湊”的概念,容易體會(huì)出作者所表達(dá)的感情色彩。然而,文化交流的問(wèn)題再一次擺在面前——中國(guó)的讀者讀懂了小說(shuō)的大概意思,然而我們?nèi)匀徊恢烂绹?guó)人是怎么樣花錢(qián)的,或者說(shuō)美國(guó)的錢(qián)幣是什么樣的。如果是本著這一目的,我認(rèn)為翻譯成“六十美分是零錢(qián)”或者“六十美分是便士”則能夠更好的傳達(dá)這一概念。

      此外,這對(duì)小夫婦有兩樣特別引為豪的東西——吉姆三代祖?zhèn)鞯慕鸨砗偷吕念^發(fā)。如果示巴女王住在天井對(duì)面的公寓里,德拉總有一天會(huì)把她的頭發(fā)懸在窗外去晾干,使那位女王的珠寶和禮物相形見(jiàn)絀。如果所羅門(mén)王當(dāng)了看門(mén)人,把他所有的財(cái)富都堆在地下室里,吉姆每次經(jīng)過(guò)那兒時(shí)準(zhǔn)會(huì)掏出他的金表看看,好讓所羅門(mén)妒忌得吹胡子瞪眼睛④。

      示巴女王和所羅門(mén)王都是舊約圣經(jīng)中非常富有的人物,擁有各種珍奇寶貝,文中通過(guò)與示巴女王和所羅門(mén)王的夸張對(duì)比映襯出珍寶在夫婦倆真愛(ài)面前黯然失色。對(duì)于這一表現(xiàn)手法,各個(gè)譯本幾乎一致的采用了保留原有文化中的人物,而后通過(guò)注解使得中文的讀者對(duì)此有了一定了解。這也恰恰驗(yàn)證了這才是符合翻譯的最初目標(biāo),也是眾多讀者需求的。

      僅從這幾處,我們可以看出翻譯中難以避免文化差異問(wèn)題。如何處理這一問(wèn)題,重要的是看讀者和翻譯目的。如果僅是為了普及這一故事或者為了讓讀者知道歐亨利的作品,或許“入鄉(xiāng)隨俗”采用中國(guó)讀者更熟悉的概念讓讀者覺(jué)得更容易理解;而如果翻譯的目的是為了中西文化的交流,還是盡量保留其原有文化,雖然讀者最初并不熟知,但看得多了才能真正慢慢了解西方文化。

      結(jié) 語(yǔ)

      翻譯的最初目的是文化的傳播,而在翻譯過(guò)程中,難免遇到不同國(guó)家截然不同的文化現(xiàn)象,這就給翻譯增加了難度。文學(xué)作品中的文化差異,更是給翻譯家們提出了更高要求,因?yàn)榉g不僅要考慮文化傳遞的任務(wù),還要盡量保留其文學(xué)價(jià)值。而面對(duì)不同層次的讀者,翻譯還應(yīng)有不同的標(biāo)準(zhǔn),這樣才能使譯作最終符合讀者所需。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①歐亨利的短篇小說(shuō),流行的翻譯為《麥琪的禮物》.

      ②被音譯為麥琪,英文中實(shí)為單詞的復(fù)數(shù)形式,意為“賢人們”.

      ③英文單詞“賢人”.

      ④《歐亨利短篇小說(shuō)選》,王永年譯,北京:人民文學(xué)出版社.

      參考文獻(xiàn):

      [1]O.Henry.The gift of the Magi and Other Stories. New York: Scholastic Inc,2002:1-3.

      [2]伍蠡甫.漢譯世界名著·萬(wàn)有文庫(kù)·第二集七百種·四百萬(wàn).上海:商務(wù)印書(shū)館,1937:153-160.

      [3]王永年.歐·亨利短篇小說(shuō)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986:1-3.

      [4]陸巧玲.歐·亨利短篇小說(shuō)精選[M].桂林:漓江出版社,2003:1-3.

      [5]王楫,康明強(qiáng).歐·亨利短篇小說(shuō)選[M].南京:譯林出版社,1998:1-3.

      編校:丁 鴿

      日喀则市| 昌吉市| 宜兴市| 平湖市| 铜梁县| 靖安县| 登封市| 华容县| 固始县| 宝丰县| 特克斯县| 新田县| 临潭县| 靖江市| 章丘市| 永登县| 陵水| 淅川县| 灵川县| 益阳市| 靖宇县| 剑河县| 家居| 泰和县| 敦煌市| 孙吴县| 潜江市| 深州市| 丹阳市| 胶南市| 西盟| 奉化市| 丰顺县| 武乡县| 鹤峰县| 永德县| 缙云县| 淅川县| 婺源县| 遂川县| 长葛市|