摘要:
《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)收錄了239個(gè)“西文字母開頭的詞語”,掀起軒然大波,反對者認(rèn)為此舉損害了漢語文字的獨(dú)立性和純潔性。然而,分析認(rèn)為,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄西文字母開頭的詞語符合詞典的編纂目的,切合目前漢語吸收新詞的實(shí)際狀況,能夠體現(xiàn)其現(xiàn)代性與包容性;且以單獨(dú)列出的形式收錄西文字母詞,也在一定程度上維護(hù)了漢語原有字詞的意義,并不損害其純潔性,因而其收錄西文字母開頭的詞語并無不妥。
關(guān)鍵詞:
《現(xiàn)代漢語詞典》 西文字母
2012年6月1日,商務(wù)印書館出版了《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)。該詞典由中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編寫,除常規(guī)性的增刪、修改外,新版漢語詞典還研究和處理了一些前5次修訂尚未觸及的問題。其中,最引人關(guān)注的,是對“西文字母詞語”的收錄。在這本詞典的漢字正文之后(第1750頁到第1755頁)加入了“西文字母開頭的詞語”,共計(jì)239個(gè)。
在這些西文字母開頭的詞語中,有西文字母和漢字混用的,如“α粒子”“AB制”等,共46個(gè);有漢語拼音的縮寫,包括“GB”“HSK”“PSC”“RMB”“WSK”,共5個(gè);其他的則多是英語單詞或英語詞組的縮寫,如“TV”(英語單詞“television”的縮寫)、“USB”(英語詞組“universal serial bus”各單詞首字母形成的縮寫)、Wi-Fi(英語詞組“wireless fidelity”各單詞前兩個(gè)字母形成的縮寫)等。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)收錄的這239個(gè)西文字母開頭的詞語在社會(huì)上引起了軒然大波。反對收錄的人認(rèn)為這損害了漢語文字的獨(dú)立性和純潔性,違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中一部分人還聯(lián)名上書新聞出版總署和國家語言文字委員會(huì),要求撤除“西文字母開頭的詞語”一節(jié)。而與此同時(shí),贊成收錄的聲音也很多。一場漢語詞典是否應(yīng)收錄西文字母開頭的詞語的論爭已經(jīng)揭開序幕。筆者認(rèn)為,贊成者和反對者的論爭會(huì)持續(xù)相當(dāng)長的時(shí)間。
就其定位而言,《現(xiàn)代漢語詞典》應(yīng)收錄那些在漢語中使用頻率很高的西文字母詞。但反對者認(rèn)為,漢語詞典作為漢語使用者交流的標(biāo)準(zhǔn),不管口頭交流的詞語如何變化,都須保持其純潔性和一致性,而純潔性和一致性則與漢語命脈的延續(xù)息息相關(guān)。然而,根據(jù)中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所在1978年8月所作的《現(xiàn)代漢語詞典》前言,這部詞典是“以記錄普通話語匯為主的中型詞典”。既是“記錄”,就應(yīng)忠實(shí)于語言的實(shí)際使用狀態(tài),而現(xiàn)代漢語的實(shí)際使用的確包含了西文字母詞語的使用。此次收錄的西文字母開頭的詞語中,絕大多數(shù)都是日常漢語語境(口語與書面語)中頻繁出現(xiàn)的詞語,如“A股”“B超”“CCTV”“IP地址”“DNA”“MP3”“pH值”“SIM卡”“T恤衫”“U盤”“X光”等。談到證券交易,人們就會(huì)用到“A股”“B股”“H股”;說起醫(yī)院檢查,人們就會(huì)用到“B超”“CT”“X光”。西文字母的使用,并不影響其使用者的身份——漢語普通話的使用者。在中國移動(dòng)營業(yè)大廳告訴服務(wù)人員“我是來剪SIM卡的”,并不會(huì)讓對方以為他面對的是一位外語使用者。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,帶有西文字母的詞語已經(jīng)被漢語使用者在實(shí)際語境中廣泛使用。很顯然,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄西文字母詞語順應(yīng)了時(shí)代潮流,是大勢所趨。
就漢語吸收新詞的實(shí)際狀況而言,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄西文字母詞也不足為怪。反對者認(rèn)為,其他語言中吸收外國語言詞匯的現(xiàn)象都是通過內(nèi)化成本國語的形式完成的,如英語中的“guanxi”(來自漢語“關(guān)系”)、“tsunami”(音譯自日語“津波”),日語中的“パスポート”(音譯自英語“passport”);漢語也有能力轉(zhuǎn)化大部分外來詞,可以把西文漢化成象形文字,如“漢堡”(音譯自“hamburger”)和“咖啡”(音譯自“coffee”),以此保持漢語的“純潔性”。照此邏輯,只要把“X光”“Wi-Fi”等詞用漢字表示出來,就可成為光明正大的“漢語詞”,否則免談。然而,實(shí)際上,無論是將“X射線”還是“愛克斯射線”納入詞典,都是對這一舶來品的承認(rèn),究其實(shí)際而言,都是漢語對外來新詞的吸收,只是形式稍有不同。將這些先進(jìn)且有益的思想或?qū)嶓w偽裝成方塊字,一來稍有虛偽之嫌,二來或許難以實(shí)現(xiàn)。漢字是象形文字,單獨(dú)成意,“愛克斯射線”僅有漢字之形,從其讀音及內(nèi)涵而言,仍能讓使用者深知其舶來身份,用“X射線”也無傷大雅?!癐P地址”“MRI”等詞能用漢字表示成“網(wǎng)際協(xié)議地址”“磁共振成像”,但“B超”“Y染色體”叫人如何是好?退一步,把“B超”稱作“乙型超聲”,“Y染色體”還是讓人難以漢字化。實(shí)際上,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄一些常用的西文字母詞體現(xiàn)的是漢語的包容性。
從“保持漢語純潔性”的角度判斷,收錄西文開頭的詞語也是有一定道理的。如英語中的“USB flash disk”,漢語中可以稱“USB閃存驅(qū)動(dòng)器”“U盤”或“優(yōu)盤”?!皟?yōu)”字在漢語中的意思與“USB(universal serial bus)”毫不相干,僅有“美好”“充足”“優(yōu)待”“演戲的人”及作為姓氏這五種用法。使用“優(yōu)盤”而非“U盤”的結(jié)果,就是“優(yōu)”字會(huì)慢慢開始帶有“通用串行總線”(USB)的含義?,F(xiàn)在的“的”字正是如此。從最初成為“taxi”的音譯用字開始,“的”字慢慢就承擔(dān)了“出租車”的含義,就連發(fā)音也被從三種(de,dí,dì)增加到了四種(增加了dī)。這時(shí),雖然詞語使用方塊字組成,但已失去了用漢語書寫的意義。按照保持漢語純潔性的邏輯,對于漢字意義的“玷污”應(yīng)比對于漢語字面的“玷污”更加不可寬恕。這樣看來,在《現(xiàn)代漢語詞典》中,以單獨(dú)列出的形式收錄西文字母開頭的詞語能夠在一定程度上保證漢語字詞意義的純潔。
綜上所述,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄西文字母開頭的詞語符合詞典的編纂目的,切合目前漢語吸收新詞的實(shí)際狀況,而以單獨(dú)列出的形式收錄西文字母詞也在一定程度上維護(hù)了漢語原有字詞的意義,這樣的收錄,未嘗不可。中華文化向來兼收并蓄,漢語的吸收能力也是首屈一指。既然在漢語的實(shí)際使用中,已有了這些西文字母開頭的詞語,在《現(xiàn)代漢語詞典》中進(jìn)行收錄,既能履行詞典記錄語匯使用的本職,又能展示大度的姿態(tài),實(shí)在不必怒目相向。語言的發(fā)展演變是一條必然之路,在發(fā)展演變過程中,各種語言之間的相互影響難以避免。想要更多地影響其他語言而不被其他語言影響是不現(xiàn)實(shí)的,與其在語言文字上采取僵化的態(tài)度,不如增強(qiáng)自身的創(chuàng)新能力,掌握新生事物的命名權(quán),讓我們的科技、文化和語言走向世界,被更多的人認(rèn)可。
(作者單位:浙江杭州外國語學(xué)校)