劉 斐
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,上海200083)
提 要 上世紀(jì)60年代末朱莉婭·克里斯蒂娃創(chuàng)立了互文性理論,80年代起這一理論被逐漸譯介入中國(guó)。我們將三十余年來(lái)互文性理論在中國(guó)的傳播與發(fā)展分為三個(gè)階段:第一階段是上世紀(jì)80年代,屬于早期譯介期;第二階段為上世紀(jì)90年代,屬于系統(tǒng)引介期;第三階段為本世紀(jì)以來(lái)的逐步繁榮期。在此基礎(chǔ)上,我們梳理了三十年來(lái)中西互文關(guān)系研究,指出中西互文存在著廣闊的對(duì)話空間。
自1966年朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在《詞語(yǔ)、對(duì)話和小說(shuō)》()中使用“互文性”(intertextualit é)這一術(shù)語(yǔ),至今將近五十年。從上世紀(jì)80年代初互文性理論被引介入我國(guó),至今也有三十余年?;仡櫥ノ男岳碚撊嗄陙?lái)在中國(guó)傳播與發(fā)展的歷史對(duì)于當(dāng)下互文性理論的研究不無(wú)裨益。我們按時(shí)代順序,大致將互文性理論在我國(guó)的傳播與發(fā)展分為三個(gè)階段:第一階段為上世紀(jì)80年代,屬于互文性理論在中國(guó)的早期譯介期。這一時(shí)期的主要特點(diǎn)在于互文性理論幾乎均以譯文、譯著的形式引介入中國(guó),較為缺乏系統(tǒng)研究互文性理論的論著。第二階段為上世紀(jì)90年代,屬于互文性理論的系統(tǒng)引介期。這一時(shí)期的主要特點(diǎn)在于出現(xiàn)多篇全面引介、研究互文性理論的論文,且出現(xiàn)了以章節(jié)形式專門介紹克里斯蒂娃以及互文性理論的著作。第三階段是本世紀(jì)開始至今,屬于互文性理論的逐步繁榮期。關(guān)于互文性理論在中國(guó)傳播與發(fā)展的三個(gè)階段的變遷,也可以從互文性理論研究論文的數(shù)量變化中得到印證。我們?cè)谥袊?guó)知網(wǎng)期刊庫(kù)中搜索篇名中含有“互文性”的論文,結(jié)果顯示共有1016篇。在這1016篇論文中,80年代為0篇,90年代共14篇,而進(jìn)入本世紀(jì)后則呈現(xiàn)出顯著增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),具體數(shù)據(jù)如下表1所示:
表1:以“互文性”為題的論文統(tǒng)計(jì)
應(yīng)該指出的是,我們的調(diào)查僅僅屬于抽樣調(diào)查,如果搜索篇名中含有“互文”的論文,則顯示的論文總數(shù)為1584篇(其中包含若干研究中國(guó)傳統(tǒng)互文的論文),此外也并非所有互文性理論研究論文均在篇名中冠以“互文性”,可見僅僅是抽樣調(diào)查已足見互文性理論呈現(xiàn)出的燎原之勢(shì)。由于學(xué)界對(duì)于我國(guó)八九十年代的互文性理論的研究情況缺乏關(guān)注,而進(jìn)入本世紀(jì)以來(lái),互文性理論研究逐漸呈“井噴”狀態(tài),相關(guān)論文著作不勝枚舉,故而我們對(duì)于八九十年代互文性理論在中國(guó)的傳播情況詳加整理,而對(duì)于本世紀(jì)以來(lái)的互文性理論研究情況則主要從研究脈絡(luò)上加以梳理。
雖然早在上世紀(jì)六十年代Julia Kristeva就已提出“互文性”這一概念,但據(jù)我們研究,我國(guó)學(xué)界直到80年代才對(duì)互文性理論有所了解。這一時(shí)期最為引人注目的論著有張隆溪的《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》,張寅德翻譯的《文本理論》(羅蘭·巴特著)及《文學(xué)原理引論》(特里·伊格爾頓著)的兩個(gè)中譯本。
張隆溪是國(guó)內(nèi)較早介紹克里斯蒂娃及互文性理論的學(xué)者。張隆溪在1982年第12期《讀書》發(fā)表的《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》一文,對(duì)克里斯蒂娃及其互文性理論已有較為深入的認(rèn)識(shí)。該文視雅克·德里達(dá)為“后結(jié)構(gòu)主義最重要的思想家”,介紹了德里達(dá)的符號(hào)學(xué)思想:“德里達(dá)把符號(hào)理解為印跡(trace),因?yàn)榉?hào)總是在與別的符號(hào)相對(duì)立和比較中顯出意義,別的符號(hào)也就有助于界定它的意義,在它上面留下它們的印跡。”德里達(dá)的符號(hào)學(xué)思想實(shí)際上受到了互文性理論的影響。張文指出:
由于一篇作品里的符號(hào)與未在作品里出現(xiàn)的其他符號(hào)相關(guān)聯(lián),所以任何作品的本文都與別的本文互相交織,或者如朱麗婭·克利斯蒂瓦所說(shuō):“任何作品的本文都是象許多引文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是其他本文的吸收和轉(zhuǎn)化?!?/p>
克氏的上述話語(yǔ)出自克氏1976年出版的《符義分析探索集》(或譯《符號(hào)學(xué):語(yǔ)義分析研究》,)一書,這是“互文性”的經(jīng)典定義首次被介紹到中國(guó)。此外張隆溪對(duì)羅蘭·巴特的廣義互文性思想也有深入了解:
沒有任何本文是真正獨(dú)創(chuàng)的,所有的本文(text)都必然是“互文”(intertext)?!盎ノ男浴弊罱K要說(shuō)明的是:文學(xué)作品的意義總是超出本文范圍,不斷變動(dòng)游移……后結(jié)構(gòu)主義者否認(rèn)任何內(nèi)在結(jié)構(gòu)或中心,認(rèn)為作品本文是一個(gè)“無(wú)中心的系統(tǒng)”,并無(wú)終極的意義,就象巴爾特所說(shuō)那樣,文學(xué)作品就象一顆蔥頭,“是許多層(或?qū)哟?、系統(tǒng))構(gòu)成,里邊到頭來(lái)并沒有心。”
上述觀點(diǎn)多數(shù)源自羅蘭·巴特的《文本理論》,該文作為廣義互文性理論的理論宣言在互文性理論發(fā)展史上具有特殊地位。尤其難能可貴的是,張隆溪在文中還探討了西方互文性理論與中國(guó)詩(shī)文“用典”之間的聯(lián)系(詳見余論部分)。
1987年《上海文論》第5期發(fā)表的由張寅德翻譯的羅蘭·巴特《文本理論》,該文是羅蘭·巴特給法國(guó)一九八五年版《通用大百科全書》()撰寫的詞條,巴特在文中向法國(guó)學(xué)界熱情介紹克里斯蒂娃的互文性理論,該文(1987:91-92)開頭即提出:
文本的定義主要是由朱麗雅·克麗斯特娃出于認(rèn)識(shí)論的目的加以擬定的:“我們將文本確定為一種超語(yǔ)言學(xué)的機(jī)器。它為一種以直接信息為目的的交際話語(yǔ)與各種先時(shí)或共時(shí)的語(yǔ)句建立聯(lián)系,以此對(duì)語(yǔ)言的范疇進(jìn)行重新分布?!彪[存在這一定義話中的主要理論概念都出自朱麗雅·克麗斯特娃:意義活動(dòng)、生產(chǎn)力、意義生成過(guò)程、現(xiàn)象型文本、基因型文本以及互文性。
巴特在文中解釋到“互文”詞條時(shí)說(shuō):“(互文是)文本重新分布(它是這種重新分布的場(chǎng))。……任何文本都是一種互文。在一個(gè)文本之中,不同程度地、以各種多少能夠辨認(rèn)的形式存在著其他的文本?!魏挝谋径际沁^(guò)去的引文的重新組織?!睆堃略凇段谋纠碚摗贰白g者按”(1987:91)中高度肯定了該文的理論貢獻(xiàn),認(rèn)為“具有重要的認(rèn)識(shí)論價(jià)值。”并特別指出:“這篇文章雖然借用法國(guó)分析符號(hào)學(xué)家克麗斯特娃創(chuàng)立的概念,然而它卻是巴特本人后期文學(xué)理論的反映?!绷_蘭·巴特是克里斯蒂娃的老師,某種程度上來(lái)說(shuō),他和克里斯蒂娃共同創(chuàng)立了互文性理論。羅蘭·巴特不僅在《文本理論》中系統(tǒng)介紹了互文性理論的核心概念,而且提出了“任何文本都是一種互文”,“任何文本都是過(guò)去的引文的重新組織”等廣義互文性理論宣言。正是通過(guò)該文巴特讓互文性理論獲得了當(dāng)時(shí)法國(guó)學(xué)界的認(rèn)可,故這篇在互文性理論發(fā)展史上具有里程碑意義的論文全文被翻譯為中文,極大地推動(dòng)了互文性理論在中國(guó)的傳播。
此外,1987年英國(guó)特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)《文學(xué)原理引論》的中譯本由文藝出版社出版。該書由中國(guó)藝術(shù)研究院馬克思主義文藝?yán)碚撗芯克幾g。伊格爾頓是當(dāng)代西方著名文學(xué)理論家。該書梳理了六十年代以來(lái)西方的主要文學(xué)批評(píng)理論,第三章“結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)”(裘小龍、楊自伍翻譯)注意到巴赫金的對(duì)話性理論和復(fù)調(diào)理論:
語(yǔ)言應(yīng)視為本質(zhì)上是“對(duì)話性的”……詞語(yǔ)在意義上是有著“多種重讀音的”而非一成不變:它們總是一個(gè)特定的人的主體對(duì)于另一個(gè)人的主體發(fā)出的詞語(yǔ),這種實(shí)踐場(chǎng)合會(huì)影響和改變?cè)~語(yǔ)的意義。
我們知道,克里斯蒂娃的互文性理論直接脫胎于巴赫金的對(duì)話理論和復(fù)調(diào)理論,故而該書對(duì)巴赫金對(duì)話理論及復(fù)調(diào)理論的引介對(duì)于互文性理論的傳播具有重要意義。該書第五章《精神分析學(xué)》(趙興國(guó)翻譯)注意到“克里斯特瓦的思想受到拉康的影響很大”,特別分析了克氏1974年出版的解析符號(hào)學(xué)代表作《詩(shī)歌語(yǔ)言的革命》,認(rèn)為“她反對(duì)的是象征,而不是想象(她稱之為符號(hào)學(xué))。她所指的是我們可以在語(yǔ)言內(nèi)部找到一種結(jié)構(gòu)或力的作用,它代表著先俄狄浦斯階段的一種殘余”。該書還深刻剖析了克氏解析符號(hào)學(xué)的實(shí)質(zhì):“克里斯特瓦指望用符號(hào)學(xué)這種‘語(yǔ)言’作為破壞象征性秩序基礎(chǔ)的手段?!?/p>
(《敘事話語(yǔ)》)(1980)以及廣義互文性代表人物羅蘭·巴特的(《語(yǔ)言的欲望》)(1980)。此外還包括狹義互文性理論代表人物熱拉爾·熱奈特(Gerard(《寫作的零度》)(1967)、《S/Z》(1975)及《文本的愉悅》)(1976)。1988年王逢振也翻譯了特里·伊格爾頓的這部著作,將書名譯為《當(dāng)代西方文學(xué)理論》,并由中國(guó)社會(huì)出版社出版。
1988年生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版了李幼蒸翻譯的羅蘭·巴特《符號(hào)學(xué)原理》一書,該書收錄了克氏的《人怎樣對(duì)文學(xué)說(shuō)話》一文。李幼蒸在“譯者前言”(1988:1)中解釋道:“當(dāng)時(shí)巴爾特的結(jié)構(gòu)主義思想正在(包括克莉思蒂娃在內(nèi)的)所謂‘后結(jié)構(gòu)主義’影響下開始轉(zhuǎn)變??死蛩嫉偻捱@篇長(zhǎng)論更能從哲學(xué)和文學(xué)理論角度闡釋巴爾特的寫作觀?!贝送?988年汪耀進(jìn)、武佩榮翻譯的羅蘭·巴特的解構(gòu)主義名著《戀人絮語(yǔ):一個(gè)解構(gòu)主義的文本》由上海人民出版社出版,該書明顯受到了互文性理論的影響,也推動(dòng)了互文性理論在我國(guó)的傳播。
1989年張來(lái)民在《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》第二期發(fā)表《西方女權(quán)主義批評(píng)的“信息金山”》一文,對(duì)挪威女權(quán)主義研究者特麗爾·莫伊寫的《性/文本政治:女權(quán)主義文學(xué)理論》一書加以評(píng)述。該書系統(tǒng)介紹了西方女權(quán)主義批評(píng)理論,并以整章的篇幅介紹了克里斯蒂娃的女權(quán)主義批評(píng)理論。張文認(rèn)為“對(duì)女權(quán)主義來(lái)說(shuō),朱莉婭·克里斯特娃的邊緣性理論和異性質(zhì)理論顯得尤為重要,因?yàn)樗鼈兛梢云茐膫鹘y(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的中心結(jié)構(gòu)?!薄翱死锼固赝拚J(rèn)為必須拋棄索緒爾Langue(語(yǔ)言)概念,把‘講話’主體作為語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象,重新加以建構(gòu)?!死锼固赝拚J(rèn)為就語(yǔ)言性差異研究來(lái)說(shuō),任何對(duì)文學(xué)中孤立的斷片(句子)的分析,無(wú)論如何都將證明不能得出特定的結(jié)論。”這些論述中都可以看到互文性理論的影子。
總體而言,上世紀(jì)80年代只能算是互文性理論譯介的初期,這一時(shí)期,最突出的特點(diǎn)在于互文性理論主要是伴隨羅蘭·巴特的文本理論被介紹到中國(guó)的,且互文性理論幾乎均以譯文、譯著的形式引介入中國(guó)。這一時(shí)期尚未出現(xiàn)對(duì)西方互文性理論的系統(tǒng)譯介,對(duì)西方互文理論創(chuàng)立者克里斯蒂娃也缺乏專門研究。
九十年代屬于互文性理論的系統(tǒng)引介期,其顯著的特點(diǎn)在于出現(xiàn)了全面介紹互文性理論的若干重要論文。其中以殷企平(1994)、程錫麟(1996)、黃念然(1999)和史忠義(1999)為代表。
殷企平《談“互文性”》一文發(fā)表于《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1994年第2期。該文的創(chuàng)新之處在于試圖從作家、讀者和批評(píng)家等不同角度來(lái)全面解讀互文性理論。該文認(rèn)為從作家的角度看,互文性表現(xiàn)為“對(duì)文本的改寫”;從讀者的角度看,互文性又表現(xiàn)為“文本的完成”,且認(rèn)識(shí)到“任何文本都永遠(yuǎn)不可能被徹底地完成”;從批評(píng)家的角度看,互文性則表現(xiàn)為“文本的闡釋”。此外,該文認(rèn)為互文性的“最大功能恐怕是對(duì)傳統(tǒng)的權(quán)威式批評(píng)的消解?!?/p>
程錫麟《互文性理論概述》發(fā)表于《外國(guó)文學(xué)》1996年第1期。該文的創(chuàng)新之處在于從廣義互文和狹義互文這兩個(gè)角度來(lái)梳理互文理論的發(fā)展。值得注意的是,該文較早提出克里斯蒂娃創(chuàng)立互文性理論受到了巴赫金提出的“復(fù)調(diào)小說(shuō)”、“文學(xué)的狂歡節(jié)化”等概念的啟發(fā)。在廣義互文性理論發(fā)展方面,程氏注意到德里達(dá)的文本理論:“每一個(gè)文本,每一種話語(yǔ),都是能指的‘交織物’(interweaving)或‘紡織品’(textile),這些能指的所指是由其它話語(yǔ)從互文性的角度來(lái)確定的?!痹撐膶?duì)德里達(dá)的“延異(differance)理論”也予以了關(guān)注,在符號(hào)中由于“‘延異’的游戲”導(dǎo)致“互文性這一概念成了一種無(wú)限的指號(hào)過(guò)程(semiosis)的深淵?!贝送猓撐膶?duì)狹義互文理論代表里法泰爾的閱讀理論、熱奈特的五種跨文性(transtextuality)也加以了介紹。
黃念然《當(dāng)代西方文論中的互文性理論》發(fā)表于《外國(guó)文學(xué)研究》1999年第1期。值得一提的是,該文在探討廣義互文性理論時(shí)注意到意大利符號(hào)學(xué)家艾柯的意指作用理論,艾柯是從文本意指作用的無(wú)限開放性的角度對(duì)文本的“互文性”加以研究的。在探討?yīng)M義互文性理論時(shí)則介紹了法國(guó)符號(hào)學(xué)家米歇爾·里費(fèi)特爾和美國(guó)結(jié)構(gòu)主義詩(shī)學(xué)代表人物喬納森·卡勒的互文性思想。在米歇爾·里費(fèi)特爾看來(lái),“一切互文性關(guān)系都必須置于每一個(gè)文本的結(jié)構(gòu)母體之上,即文本和它的互文本是同一結(jié)構(gòu)母體(matrix)的變體?!倍鴨碳{森·卡勒則提出把文本當(dāng)文學(xué)來(lái)閱讀,認(rèn)為必須以五種文本作為參照。該文的另一個(gè)貢獻(xiàn)在于介紹了以哈羅德·布魯姆(提出了“影響即誤讀”理論)為代表的美國(guó)耶魯學(xué)派的解構(gòu)主義批評(píng)理論中的互文性思想,哈羅德·布魯姆認(rèn)為“不存在任何原文,一切文本處于相互影響、轉(zhuǎn)換、交叉重疊之中,影響關(guān)系支配著閱讀,而閱讀不過(guò)是誤讀而已?!贝送庠撐慕榻B了新歷史主義批評(píng)、女性主義批評(píng)中的互文性思想。新歷史主義認(rèn)為“文本是歷史性的,歷史是文本性的”。而女性主義批評(píng)中,婦女寫作被視為“雙文本”的過(guò)程。該文創(chuàng)新之處還在于從共時(shí)、歷時(shí)層面探索互文性理論,認(rèn)為“從共時(shí)性角度探討互文性的多為符號(hào)學(xué)、結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義,從歷時(shí)性角度出發(fā)的主要體現(xiàn)在新歷史主義與女性主義之中?!?/p>
史忠義《“文本即生產(chǎn)力”:克里斯特瓦文本思想初探》是這一時(shí)期對(duì)克氏文本思想總結(jié)最為全面、精當(dāng)?shù)恼撐?,該文發(fā)表于《外國(guó)文學(xué)研究》1999年第4期。該文圍繞克氏在《符義解析,符義解析探索集》(1969)和《小說(shuō)文本》(1970)中提出的“文本是一種生產(chǎn)力”這一命題,闡釋并分析了這一命題下的眾多概念(如“生產(chǎn)”、“現(xiàn)象文本”和“生殖文本”、“生殖活動(dòng)”、“抽象數(shù)”、“表意微分”和“表意組”等)。史忠義認(rèn)為克氏關(guān)于文本的定義有以下要點(diǎn):文本是一種生產(chǎn)程序;文本通過(guò)對(duì)語(yǔ)言持續(xù)不斷地破壞和重建而重新分配語(yǔ)言內(nèi)部的類型關(guān)系;文本間性是文本的突出特點(diǎn);文本的生產(chǎn)活動(dòng)是一種語(yǔ)言的意義生殖活動(dòng);對(duì)文本的解讀更應(yīng)采用邏輯手段和數(shù)學(xué)手段。文中特別對(duì)克氏提出“表意手段”(le travail du signifiant)與拉康提出的“表意鏈條”(chaine signifiant)予以了區(qū)分,認(rèn)為拉康“以表意鏈條取代言語(yǔ)定義,旨在重新界定主體及其對(duì)象的結(jié)構(gòu),填補(bǔ)表意鏈條這一大單位內(nèi)部的空白”,而“克里斯特瓦的文本論思想已經(jīng)使主體‘霧化’”,對(duì)于克氏而言表意手段“是一個(gè)能動(dòng)的、活躍的程序,其間,意義的生殖單位產(chǎn)生、發(fā)展、解體、再產(chǎn)生,以至無(wú)窮”,指出拉康關(guān)注說(shuō)話主體的結(jié)構(gòu)(structure du sujet parlant),而克里斯特瓦則關(guān)注文本的生殖過(guò)程(germination du texte)。在總體檢視批評(píng)的基礎(chǔ)上,史忠義認(rèn)為克氏創(chuàng)立的文本理論中的眾多概念“其目的在于強(qiáng)調(diào)表意手段即語(yǔ)形和語(yǔ)音的變化性和發(fā)展性”。
這一時(shí)期還有不少值得關(guān)注的現(xiàn)象:
一是1992年姚勁超、姜向群、戴宏國(guó)翻譯的克氏女性主義代表作《愛情傳奇》由華夏出版社出版,這是克氏著作首次被翻譯成中文。
二是西方互文性理論的直接來(lái)源是巴赫金的對(duì)話理論與復(fù)調(diào)理論。1998年由錢中文主編的六卷本《巴赫金全集》由河北教育出版社,《巴赫金全集》的出版有助于國(guó)內(nèi)學(xué)界全面了解互文性理論的理論背景和淵源。此外,西方其余互文性理論大師的著作開始被譯介到中國(guó)。如提出了五種跨文本關(guān)系的狹義互文性理論的代表人物熱奈特的《敘事話語(yǔ)·新敘事話語(yǔ)》(王文融譯),于1990由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,有助于國(guó)內(nèi)多角度了解西方互文性理論的發(fā)展脈絡(luò)。
三是這一時(shí)期開始出現(xiàn)系統(tǒng)介紹克里斯蒂娃及互文性理論的論著。1992年時(shí)代文藝出版社出版了陶麗·莫依《性與文本的政治》(林建法、趙拓譯)一書。值得注意的是,該書第八章《邊際與顛覆:朱莉婭·克莉斯蒂娃》以一章的篇幅介紹了克里斯蒂娃女權(quán)主義批評(píng)理論。同年張京媛主編的《當(dāng)代女性主義文學(xué)批評(píng)》由北京大學(xué)出版社出版。該書收錄了程巍翻譯的克里斯蒂娃《婦女的時(shí)間》一文,這是克氏關(guān)于女性主義最重要的論著之一。
1993年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版了李幼蒸的《理論符號(hào)學(xué)導(dǎo)論》一書。該書第四編《文化符號(hào)學(xué)》的第二部分“女性主義批評(píng)理論”中專設(shè)一小節(jié)(“3.3克莉思特娃的符號(hào)學(xué)理論”)系統(tǒng)介紹克氏的符號(hào)學(xué)理論。該書詳細(xì)介紹了克氏的意指實(shí)踐論、意識(shí)形態(tài)批判理論和文化批判實(shí)踐。認(rèn)為克氏的評(píng)論理論實(shí)際上受到阿爾杜塞結(jié)構(gòu)派馬克思主義、拉康精神分析、德里達(dá)解構(gòu)論、巴特文化意義批評(píng)以及??碌臋?quán)力結(jié)構(gòu)批評(píng)的影響。值得注意的是,該書是國(guó)內(nèi)較早注意到克氏1974年的訪華之行的論著??耸?974年應(yīng)邀訪華,回國(guó)后寫成了《中國(guó)婦女》在西方引起轟動(dòng)。
1999年北京大學(xué)出版社出版了張首映《西方二十世紀(jì)文論史》。該書第十五章《解構(gòu)主義》第二節(jié)“解構(gòu)與結(jié)構(gòu)”(431-432頁(yè))中提出:“解構(gòu)主義是倡導(dǎo)互文(intertext),互文性(intertextuality)等最有力的學(xué)派”。分析了解構(gòu)批評(píng)中“互文”的四種含義。該書第四節(jié)“互文性”認(rèn)為克氏的互文性既包括文本之間空間上的組合關(guān)系(syntagmatic relationship)與時(shí)間上的聚合關(guān)系(associative relationship)。該書的特點(diǎn)在于從解構(gòu)主義角度來(lái)研究互文性理論(442-443頁(yè)),認(rèn)為“解構(gòu)批評(píng)要求批評(píng)家在不同文本之間的相互指涉之中展示互文性。”“解構(gòu)批評(píng)家心中至少需要存有‘雙重解讀’、‘雙重批評(píng)’,才能呈現(xiàn)出互文性。”并分析了巴特《S/Z》這一標(biāo)準(zhǔn)的具有“互文性景觀”之作。
總體而言90年代屬于互文性理論在中國(guó)的系統(tǒng)引介期。這一時(shí)期開始出現(xiàn)全面引介、研究互文性理論的論文,出現(xiàn)了以章節(jié)形式專門介紹克氏以及互文性理論的著作,此外克氏及其他互文性理論家的著作也首次譯成中文,有力促進(jìn)了互文性理論在中國(guó)的傳播與發(fā)展。
我們之所以將21世紀(jì)以來(lái)的互文研究稱為逐步繁榮期,是基于以下判斷:
一是大批克里斯蒂娃、羅蘭·巴特的著作及國(guó)外互文性研究著作被翻譯成中文。
作為西方互文性理論的創(chuàng)始人克里斯蒂娃的著作被大量翻譯成中文,是這一時(shí)期的顯著特點(diǎn)之一。2001年由張新木譯的克氏著作《恐怖的權(quán)力·論卑賤》由生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版。而后如《漢娜·阿倫特》(劉成富譯,江蘇教育出版社,2006)、《反抗的未來(lái)》(黃晞耘譯,廣西師大出版社,2007)、《反抗的意義與非意義》(林曉等譯,吉林出版集團(tuán),2009)、《中國(guó)婦女》(趙靚譯,同濟(jì)大學(xué)出版社,2010)等等??耸现鞯拇罅孔g介,有助于國(guó)內(nèi)學(xué)界加深對(duì)克里斯蒂娃的了解。不過(guò)應(yīng)該指出的是,以往克氏譯著中主要側(cè)重于克氏關(guān)于精神分析、女權(quán)主義的論著,而克氏關(guān)于語(yǔ)言學(xué)特別是關(guān)于互文性的理論的譯著則鮮有譯文。??塑?、宋姝錦(2012)將克氏首次提出互文性理論的《詞語(yǔ),對(duì)話和小說(shuō)》全文譯成中文,使得國(guó)內(nèi)得以首次全面了解“互文性”(intertextualit é)概念提出的背景和完整語(yǔ)境,有力推動(dòng)了國(guó)內(nèi)互文性研究的發(fā)展。
作為西方互文性理論奠基人的羅蘭·巴特的關(guān)于互文性理論的著作這一時(shí)期也大量介紹進(jìn)中國(guó),如屠友祥翻譯的《S/Z》、《文之悅》由上海人民出版社分別于2000年、2002年出版,李幼蒸翻譯的《符號(hào)學(xué)歷險(xiǎn)》也于2008年由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版。此外,熱奈特的互文性論著也被譯介成中文,如2001年史忠義翻譯的《熱奈特論文集》由百花文藝出版社出版,里面收錄了《廣義文本之導(dǎo)論》及《隱跡稿本》等在互文性理論發(fā)展史上具有重要地位的論著。
此外,外國(guó)研究互文性理論專著的翻譯也是這一時(shí)期的成果體現(xiàn)。2003年邵偉翻譯的法國(guó)蒂費(fèi)納·薩莫瓦約《互文性研究》由天津人民出版社出版。此外日本學(xué)者西川直子著《克里斯托娃——多元邏輯》由王青、陳虎譯出,于2002年由河北教育出版社出版。兩部著作都有助于國(guó)內(nèi)學(xué)界全面掌握互文性理論在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。
二是國(guó)內(nèi)開始出現(xiàn)研究克里斯蒂娃的專著及互文理論譯介性專著。
2002年臺(tái)北生智文化事業(yè)公司出版了羅婷的《克里斯多娃》一書,該書是國(guó)內(nèi)首部介紹克氏的專著。2004年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版了羅婷的《克里斯特瓦的詩(shī)學(xué)研究》,該書對(duì)克氏關(guān)于符號(hào)學(xué)、互文性理論、女性主義詩(shī)學(xué)、精神分析法等領(lǐng)域的理論予以了較為全面的介紹。2005年王瑾出版的《互文性》則是國(guó)內(nèi)首部介紹西方互文性理論的專著。徐赳赳《現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章語(yǔ)言學(xué)》一書在第五章《篇章現(xiàn)象》中專設(shè)一節(jié)“互文”(2010:240-262),全面總結(jié)了互文性理論在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究狀況。
三是出現(xiàn)一批以互文性理論為選題的博士論文。
如李玉平《互文性研究》(2003)、劉金明《互文性的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究》(2006)、焦亞東《錢鐘書文學(xué)批評(píng)的互文性特征研究》(2006)、萬(wàn)書輝《文化文本的互文性書寫:齊澤克對(duì)拉康理論的解釋》(2007)陳亞萍《體裁互文性研究》(2008)、孫秀麗《克里斯蒂娃解析符號(hào)學(xué)研究》(2010)等。此外,以互文性理論為選題的碩士論文更是不勝枚舉。
四是涌現(xiàn)出以羅婷,秦海鷹、史忠義,辛斌、??塑矠榇淼娜龡l互文理論研究脈絡(luò),并取得了豐碩的成果。
進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的互文性研究大致沿著三條線索向前推進(jìn):
第一條線索是以克氏研究為主,在介紹克氏理論的大語(yǔ)境下介紹互文性理論。這一方面以羅婷為代表,她于2002年完成博士論文《克里斯特瓦的詩(shī)學(xué)研究》,出版了國(guó)內(nèi)首部克氏研究專著《克里斯多娃》(2002),還發(fā)表了克氏研究的系列論文,如《論克里斯多娃的互文性理論》(2001)、《邊緣與顛覆:克里斯特瓦的女性主義詩(shī)學(xué)》(2001)、《克里斯特瓦的符號(hào)學(xué)理論探析》(2002)、《論克里斯特瓦與巴赫金的對(duì)話理論》(2002)、《克里斯特瓦的理論背景與詩(shī)學(xué)思想》(2003)、《克里斯特瓦的納克索斯/自戀新詮釋及文學(xué)隱喻》(2005)等。大致而言,羅婷的研究緊緊圍繞克氏研究這一主線,以此蔓延至克氏相關(guān)理論的介紹,對(duì)于克氏的深入研究有力地推動(dòng)了互文性理論的發(fā)展。此外孫秀麗的《克里斯蒂娃解析符號(hào)學(xué)研究》(2010)是國(guó)內(nèi)以克氏研究為專題的又一部博士論文,深入剖析了克氏的解析符號(hào)學(xué)理論。
第二條線索是以互文性理論的譯介和研究為主線,這一方面以秦海鷹和史忠義為代表。秦海鷹于2000年主持了國(guó)家社科基金項(xiàng)目《互文性問題研究》,并發(fā)表系列論文:《互文性理論的緣起與流變》(2004)、《人與文,話語(yǔ)與文本——克里斯特瓦互文性理論與巴赫金對(duì)話理論的聯(lián)系與區(qū)別》(2004)、《克里斯特瓦的互文性概念的基本含義及具體應(yīng)用》(2006)、《羅蘭·巴爾特的互文觀》(2008)、《從結(jié)構(gòu)分析到文本分析——追尋羅蘭·巴爾特批評(píng)方法的演變軌跡》(2008)。大致而言,秦海鷹的研究都圍繞著互文性理論研究這一主線,故而由克氏擴(kuò)展為對(duì)巴赫金、羅蘭·巴爾特等其他互文性理論家的研究,不僅關(guān)注互文性理論的緣起也對(duì)其演變予以了關(guān)注,使得國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于互文性理論的演變脈絡(luò)有了較為全面的認(rèn)識(shí)。史忠義是這一方面的又一代表人物,我們?cè)谇拔囊阎赋鏊摹丁拔谋炯瓷a(chǎn)力”:克里斯特瓦文本思想初探》(1999)一文堪稱九十年代對(duì)于克氏文本思想研究最為深刻的論著。2000年社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版了他的《20世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)詩(shī)學(xué)》一書,對(duì)克氏有關(guān)文本對(duì)話論、轉(zhuǎn)換論以及互文性理論均作了深入闡述。2001年他翻譯的《熱奈特論文集》由百花文藝出版社出版。熱奈特是狹義互文性理論的代表人物,該文集中譯本的出版有力推動(dòng)了國(guó)內(nèi)互文理論研究向縱深發(fā)展。此外2009年他又翻譯了堪稱廣義互文性理論宣言的羅蘭·巴特的《文本理論》??傮w而言史忠義對(duì)于互文性理論的研究并不局限于克氏,對(duì)于克氏的研究也并不局限于其互文性理論,而是從克氏整個(gè)文本思想的角度對(duì)互文性理論加以辨證地評(píng)析。
第三條線索是將互文性理論引入具體語(yǔ)篇分析,并致力于互文性理論的中國(guó)化。這方面以辛斌和??塑矠榇怼P帘笠曰ノ男岳碚摓槔碚撐淦?,探索其在語(yǔ)篇研究中的價(jià)值。他在《體裁互文性與主體位置的語(yǔ)用分析》(2001)中發(fā)展了互文理論,將互文區(qū)分為“體裁性互文”與“具體性互文”。此外還發(fā)表了《語(yǔ)篇互文性的語(yǔ)用分析》(2000)、《互文性、非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義》(2006)、《語(yǔ)篇研究中的互文性分析》(2008)、《引語(yǔ)研究的語(yǔ)用修辭視角》(2010)、《語(yǔ)篇互文性分析的理論與方法》(2010),對(duì)于確立互文理論在語(yǔ)篇分析中的地位起到了重要作用。??塑矂t將西方互文性理論與我國(guó)實(shí)際相結(jié)合,倡導(dǎo)“互文語(yǔ)篇理論”研究,提出了互文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的三個(gè)認(rèn)知維度(宏觀認(rèn)知維度、動(dòng)態(tài)認(rèn)知維度與多元認(rèn)知維度)以及三大理論支柱(系統(tǒng)功能理論、函數(shù)關(guān)系理論與空間層級(jí)理論)。她主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《互文視野中的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)研究》并發(fā)表了系列論文:《超文本的傳播功能與發(fā)展空間構(gòu)想》(2007)、《20世紀(jì)社會(huì)政治關(guān)鍵詞“革命”的互文語(yǔ)義考論》(2010)、《互文:語(yǔ)篇研究的新論域》(2010)、《元語(yǔ)篇與文學(xué)評(píng)論語(yǔ)篇的互動(dòng)關(guān)系研究》(2011)、《克里斯蒂娃與互文語(yǔ)篇理論》(2012)。此外主持了《當(dāng)代修辭學(xué)》中的“互文與修辭”專欄與“西方文本理論名篇選譯”專欄,有力推動(dòng)了互文性理論的中國(guó)化。值得一提的是,2013年7月26日的《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》上刊登了《多聲部的人——與克里斯蒂的對(duì)話錄》記敘了克里斯蒂娃在復(fù)旦講學(xué)期間與??塑驳膶?duì)話??死锼沟偻拊凇秾?duì)話錄》中提出“人是多聲部的”這一重要論斷,這是克里斯蒂娃對(duì)互文性理論的最新發(fā)展。
復(fù)旦大學(xué)在推動(dòng)互文性理論在中國(guó)的傳播與發(fā)展方面發(fā)揮了重要作用。早在九十年代復(fù)旦大學(xué)朱立元教授就在《現(xiàn)代西方美學(xué)史》(1993)中用較大的篇幅介紹了互文性理論,此外朱立元所著《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗罚?997:350-352)的“法國(guó)派女權(quán)主義批評(píng)”部分,也專門介紹了克里斯蒂娃。復(fù)旦大學(xué)劉大為、祝克懿教授還指導(dǎo)學(xué)生完成了多篇互文性理論的碩博士學(xué)位論文,如范昕《互文視野下的“張腔”語(yǔ)言風(fēng)格研究》(2009)、儲(chǔ)丹丹《文史類學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇的互文分析》(2010)、管志斌《語(yǔ)篇互文形式研究》(2012)、劉斐《中國(guó)傳統(tǒng)互文研究》(2012)、宋姝錦《文本關(guān)鍵詞的語(yǔ)篇功能研究》(2013)等。此外,復(fù)旦大學(xué)主辦的《當(dāng)代修辭學(xué)》分別于2010年及2012年開辟了“互文與修辭”專欄與“西方文本理論名篇選譯”專欄,已相繼發(fā)表12篇論文。2012年11月4日至13日,克里斯蒂娃接受復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)楊玉良院士邀請(qǐng)?jiān)L華,并得到了復(fù)旦大學(xué)人文基金“光華杰出人文學(xué)者”講座項(xiàng)目的支持??死锼沟偻藿淌谠趶?fù)旦大學(xué)發(fā)表了四場(chǎng)演講,“互文”就是演講的主題。其間,克氏受聘為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)核心期刊《當(dāng)代修辭學(xué)》學(xué)術(shù)顧問,為推動(dòng)互文性理論在語(yǔ)言學(xué)界的縱深發(fā)展提供了強(qiáng)力支撐。同時(shí),《克里斯蒂娃學(xué)術(shù)精粹讀本》譯叢也將由復(fù)旦大學(xué)出版社出版發(fā)行。該叢書收錄了克里斯蒂娃教授的三部著述:《符義分析探索集》、《未知的語(yǔ)言世界》、《克里斯蒂娃自選集》。
關(guān)于中西互文之間究竟關(guān)系如何,不少學(xué)者認(rèn)為二者僅僅是譯名上的巧合,二者幾無(wú)對(duì)話空間。實(shí)際上早在80年代,張隆溪在《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》(1982)中已對(duì)中西互文之間可能的對(duì)話展開了探討:
中國(guó)詩(shī)文講究用典,往往把前人辭句和文意嵌進(jìn)自己作品里,使之化為新作的一部分,這很可以幫助我們理解所謂“互文性”(intertextualit é)的概念。但“互文性”不僅指明顯借用前人辭句和典故,而且指構(gòu)成本文的每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)都與本文之外的其他符號(hào)相關(guān)聯(lián),在形成差異時(shí)顯出自己的價(jià)值。
張隆溪敏銳地察覺到中國(guó)詩(shī)文中的“用典”實(shí)際上就是互文的一種形式,并認(rèn)為西方互文性理論的內(nèi)涵要大于中國(guó)傳統(tǒng)的“用典”。
妨礙中西互文對(duì)話的主要有以下誤解:其一,將類型宏富的傳統(tǒng)互文僅僅等同于互文辭格;其二,認(rèn)為傳統(tǒng)互文僅存在于文本內(nèi);其三,將傳統(tǒng)互文視為封閉、自足的系統(tǒng)。實(shí)際上早在70年代,錢鐘書《管錐編》(1979:27)在分析《禮記·坊記》:“君子約言,小人先言。”時(shí)已經(jīng)敏銳察覺到其中蘊(yùn)含的推理互文,胡范鑄的《錢鐘書學(xué)術(shù)思想研究》(1993:268-270)則在此基礎(chǔ)上從語(yǔ)義補(bǔ)充角度對(duì)互文現(xiàn)象予以更為細(xì)致的形式化分類,將互文分為六類。推理性互文的發(fā)現(xiàn),打破了傳統(tǒng)互文結(jié)構(gòu)的自足系統(tǒng),為中西互文的對(duì)話創(chuàng)造了條件。
進(jìn)入本世紀(jì),中西互文之間的關(guān)系日益成立學(xué)界較為關(guān)注的話題。夏臘初《西方文論的“互文”與漢語(yǔ)修辭的“互文”》(2005)認(rèn)為中西互文的聯(lián)系表現(xiàn)在三個(gè)方面:“兩者都應(yīng)具備語(yǔ)言學(xué)的修辭特點(diǎn)”,“二者皆具備詩(shī)學(xué)意義”,“思維模式的相似”。甘蒞豪《中西互文概念的理論淵源與整合》(2006)認(rèn)為“(中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的‘互文’)和西方互文各看到了一部分,前者看到詞、短語(yǔ)、句層面的互文,后者看到了篇章文本層面的互文,兩者之間遙相呼應(yīng),彼此‘互文’,彼此整合,形成一個(gè)完整的理論系統(tǒng)”。主張中西互文的關(guān)注對(duì)象互補(bǔ),存在整合的可能性。楊穎育《互文性與中國(guó)詩(shī)學(xué)的“互識(shí)、互證、互補(bǔ)”》(2010)認(rèn)為互文性理論與中國(guó)詩(shī)學(xué)互文修辭的“內(nèi)在詩(shī)學(xué)精神是相通的”,并從“意義生成方式”、“言語(yǔ)生成方式”、“話語(yǔ)闡釋方式”三方面闡述互文性理論與中國(guó)詩(shī)學(xué)的“互識(shí)、互證、互補(bǔ)”。馬國(guó)彥《元話語(yǔ)標(biāo)記與文本自互文——互文視角中的篇章結(jié)構(gòu)》(2010)認(rèn)為“intertextuality”被譯為“互文”反映了“東西方在認(rèn)知語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)思維上的暗合:文與文之間是一種差異性的疊合,是一種互涉互補(bǔ)的關(guān)系?!弊?塑病痘ノ模赫Z(yǔ)篇研究的新論域》(2010)指出傳統(tǒng)互文“本質(zhì)上是一種構(gòu)成成分共享的互蘊(yùn)結(jié)構(gòu)互文,互為存在前提的互動(dòng)結(jié)構(gòu)互文,而西方的文本互文強(qiáng)調(diào)的也是其互涉互動(dòng)的結(jié)構(gòu)理念,關(guān)注的是多向度交互文本結(jié)構(gòu)的生成?!敝鲝垺皡⒒コ晌摹⒑隙娏x”實(shí)際上是“中西互文結(jié)構(gòu)的理念核心”。
實(shí)際上,傳世文獻(xiàn)中用“互文”指稱的語(yǔ)言現(xiàn)象并不等同于互文修辭格。古人往往用“互文”來(lái)概括互文項(xiàng)之間的各種互動(dòng)關(guān)系,傳統(tǒng)互文包括極為宏富的類型。我們?cè)凇丁盎ノ摹笨颊摗罚?011)中從“語(yǔ)義互動(dòng)”和“形式互動(dòng)”的角度,將傳統(tǒng)互文區(qū)分為“語(yǔ)義互動(dòng)類互文”、“形式互動(dòng)類互文”以及“語(yǔ)義-形式互動(dòng)類互文”3大類10小類互文,指出傳統(tǒng)互文中的眾多類型都可與西方互文理論展開直接的理論對(duì)話。此外,我們?cè)凇吨袊?guó)傳統(tǒng)互文研究——兼論中西互文的對(duì)話》(2012)中通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)互文的互動(dòng)類型、認(rèn)知機(jī)制、層級(jí)及標(biāo)記等研究,試圖建構(gòu)傳統(tǒng)互文理論以期實(shí)現(xiàn)中西互文的對(duì)話,總結(jié)出了傳統(tǒng)互文認(rèn)知機(jī)制的兩大原則:“相似即互文”(包括“相同即互文”及“相類即互文”)與“互補(bǔ)即互文”(包括“形式互補(bǔ)即互文”及“語(yǔ)義互補(bǔ)即互文”,并分析了傳統(tǒng)互文中的“文”的內(nèi)涵、層級(jí)與標(biāo)記,指出中國(guó)古人與西方互文性理論對(duì)于“文”的理解都具有強(qiáng)烈的互涉觀,且中西互文有著共同的研究對(duì)象(跨文本互文及副文本互文),故而存在廣闊的對(duì)話空間。我們比較了中西互文的認(rèn)知機(jī)制,指出西方互文的認(rèn)知機(jī)制可以概括為“嵌入即互文”,具體表現(xiàn)為“形式嵌入即互文”與“聯(lián)想嵌入即互文”。我國(guó)傳統(tǒng)互文中也存在因?yàn)樾问角度攵斐傻幕ノ模鴤鹘y(tǒng)互文認(rèn)知機(jī)制的兩大原則實(shí)際是聯(lián)想嵌入原則的具體表現(xiàn)。
2012年克里斯蒂娃教授在復(fù)旦講學(xué)期間,我們?cè)蛩榻B中國(guó)古代學(xué)者對(duì)于“文”的理解,當(dāng)向她介紹到《易·系辭》有“物相雜故曰文”的觀念時(shí),教授驚奇地表示中國(guó)古代對(duì)于文本的理解極具開放性,已經(jīng)形成理論體系,相比較而言,西方古代對(duì)于文本的理解還沒有上升到“物相雜故曰文”的理論總結(jié)的高度。至于中西互文對(duì)話的可能性,教授則肯定地回答道中國(guó)古代存在大量互文現(xiàn)象。
互文性理論從八十年代初步引介入中國(guó)至今已有三十余年,我們對(duì)這三十余年來(lái)歷程的回顧僅僅是一孔之見,特別是對(duì)于新世紀(jì)以來(lái)互文性理論的新進(jìn)展難免掛一漏萬(wàn)。然而三十年來(lái),互文性理論從八十年代零星的譯介到如今逐步走向繁榮,互文性理論的研究范圍和研究隊(duì)伍都發(fā)生了深刻的變化,如何將互文性理論與漢語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)際相結(jié)合,如何建構(gòu)具有中國(guó)氣象的互文性理論,可能是擺在研究者面前值得思考的問題。