楊彩霞
(中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京 100872)
文學(xué)之“虛”與翻譯之“實(shí)”
——文學(xué)與翻譯內(nèi)在契合特質(zhì)研究
楊彩霞
(中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京 100872)
文學(xué)是想象的藝術(shù),翻譯的核心是語言,語言交際凸顯文學(xué)與翻譯的契合性。作為語言交際的一種特殊形式,文學(xué)與翻譯的共性之一就是其創(chuàng)造性。文學(xué)與翻譯的結(jié)合——文學(xué)翻譯,實(shí)際上為各自的存在與發(fā)展提供了更為強(qiáng)勁的內(nèi)在活力和發(fā)展空間。譯者的理念對(duì)所譯作品的選擇、詮釋和表述都會(huì)產(chǎn)生諸多影響,而這又在一定程度上決定著文學(xué)翻譯接受的美學(xué)理念。從文學(xué)批評(píng)的角度對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行評(píng)判和審視,更能彰顯文學(xué)與翻譯的內(nèi)在同構(gòu)性。文學(xué)翻譯實(shí)踐成為展現(xiàn)文學(xué)與翻譯結(jié)合與匯融的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)域。
文學(xué)翻譯;契合性;同構(gòu)性
作為人類交際最為直接、外顯、重要的工具,語言是人類特有的、用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)表達(dá)感情和交流思想的方式。翻譯活動(dòng)是語言交際的一種特殊表現(xiàn)形式,一個(gè)人若想成為這個(gè)世界的一部分,他可以做兩種選擇:要么到世界各地親身體驗(yàn)生活(直接經(jīng)驗(yàn)),要么通過閱讀翻譯作品增加對(duì)其他文化的了解(間接經(jīng)驗(yàn))。美國(guó)著名學(xué)者恩格爾認(rèn)為:“隨著這個(gè)世界像一個(gè)熟透的橘子那樣慢慢縮小起來,(無論是頗不情愿還是心存疑團(tuán))所有文化的所有民族距離都更為接近,我們有生歲月中可能說到的一句關(guān)鍵話就是:要么翻譯,要么死亡。將來有一天,這個(gè)世界上每個(gè)人的生命可能要倚賴一個(gè)詞語的及時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯?!盵1]盡管此言不無夸張成分,但也彰顯出翻譯在當(dāng)今社會(huì)生活中充當(dāng)?shù)牟豢苫蛉钡闹匾巧?,即使這種角色在大部分情形下是隱形的,有時(shí)候看起來可能還是微不足道的。德國(guó)偉大詩(shī)人歌德曾經(jīng)說過:翻譯作品好像媒人,它們給你帶來對(duì)某個(gè)輕紗半掩的美人的稱贊,從而引起你很想一見其人本來面目的欲望。對(duì)于世界上最重要的兩大語言漢語和英語而言,翻譯活動(dòng)顯得尤為重要,因?yàn)闈h語是使用人數(shù)最多的語言,英語是使用范圍最廣的語言,這兩種語言載體各自代表著東西方兩種獨(dú)特的文化類型和思維模式。
一個(gè)譯者要想把一篇好文章或一部好書翻譯出來,正是受到一種創(chuàng)作欲望的敦促。譯者由其酷愛的原作引起激情,翻譯時(shí)又會(huì)產(chǎn)生類似于作家寫作時(shí)的創(chuàng)作欲。受原作的約束,譯者既欲隨心創(chuàng)作,又須克制自己,即應(yīng)深入意境,又要善于冷靜超脫,凌駕于原文之上,超越自身的附屬地位。作為語言交際的一種特殊形式,翻譯活動(dòng)一直被稱為“二度創(chuàng)作”,有人還形象地把它比喻為“帶著腳鏈跳舞”(英國(guó)詩(shī)人德萊頓)、“驛馬”(俄國(guó)詩(shī)人普希金)、“不忠的美人”(法國(guó)修辭學(xué)家梅納日)。楊絳先生也曾把翻譯形象地比喻為“一仆二主”。詩(shī)人余光中把翻譯稱作“有限的創(chuàng)作”,把創(chuàng)作稱為“不拘的翻譯”,從正反兩個(gè)方面道出了翻譯與創(chuàng)作的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。他在《作者、學(xué)者、譯者》一文中提出的“譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家”,深刻揭示出翻譯與創(chuàng)作之間密不可分的關(guān)聯(lián),也印證了文學(xué)與翻譯內(nèi)在契合的本質(zhì)特性:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”[2]22多做翻譯可以使人成為一名優(yōu)秀作家,不但可以提高外語水平,豐富知識(shí),還可以提高其母語水平,因?yàn)椤拔膶W(xué)是語言的藝術(shù),而翻譯的核心是語言。因此,語言的運(yùn)用不僅是文學(xué)區(qū)別于非文學(xué)的首要特征,而且也是文學(xué)翻譯關(guān)注的首要問題”[3]3。事實(shí)上,許多翻譯家首先就是文學(xué)家,他們能以文學(xué)創(chuàng)作的心態(tài)看待文學(xué)翻譯。
談到文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,自然要涉及到文學(xué)翻譯中的“自然背離”(normal deviation)和“創(chuàng)造性背離”(creative deviation)兩個(gè)方面,同時(shí)還要關(guān)涉文學(xué)翻譯創(chuàng)造性與文學(xué)創(chuàng)造性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性及差異性。文學(xué)翻譯與文學(xué)研究有著內(nèi)在的必然聯(lián)系,“翻譯一部文學(xué)作品,需要對(duì)作家,對(duì)另一種語言、另一種文明,有較為深入的理解與研究。在這個(gè)意義上,研究是翻譯的前提,是翻譯的指導(dǎo),并貫穿翻譯的全過程。不妨說,譯者應(yīng)當(dāng)是學(xué)者。一位學(xué)者型的譯者,比較容易尋得兩種文明的契合點(diǎn),縮小出發(fā)語言與歸宿語言之間的距離,比較容易找到自己的翻譯風(fēng)格,使自己的翻譯靠近‘化’的最高境界”[4]93?!拔膶W(xué)翻譯不同于任何其他形式的翻譯,有其非常特別的一面,那就是翻譯的對(duì)象既是一個(gè)有形可見的文字版本,又是一個(gè)意蘊(yùn)深邃而模糊的藝術(shù)整體,因此,對(duì)文學(xué)翻譯的探討不能只局限于翻譯理論及翻譯方法的爭(zhēng)論中,而應(yīng)該把文學(xué)研究當(dāng)作文學(xué)翻譯的根本前提來看待?!盵5]167此外,文學(xué)翻譯身份的認(rèn)定也存在問題:文學(xué)翻譯是創(chuàng)作嗎?應(yīng)該如何定位譯者、作家和批評(píng)家的三重身份呢?文學(xué)翻譯是否會(huì)削弱源文本的深刻性及隱喻性特點(diǎn)?對(duì)于這些問題的思考及回應(yīng),可以從不同側(cè)面透視文學(xué)與翻譯內(nèi)在的契合特質(zhì),揭示文學(xué)翻譯的雙重角色作用。
文學(xué)翻譯是一種特點(diǎn)鮮明的翻譯活動(dòng)。古往今來,一切優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品跨越國(guó)度、超越時(shí)代,溝通人們的思想,傳遞人生的信息,構(gòu)架文化的橋梁,給人以美的享受和生活的力量。理想的文學(xué)翻譯家應(yīng)集譯者、作者和學(xué)者的素質(zhì)為一身,這一身份應(yīng)自然而然地渾為一體,而不應(yīng)顯露任何的牽強(qiáng)附會(huì)。文學(xué)譯者所從事的是一項(xiàng)科學(xué)性和藝術(shù)性兼并的工作,文學(xué)翻譯的前提應(yīng)該是文學(xué)研究,譯者所進(jìn)行的文本評(píng)論應(yīng)該區(qū)別于學(xué)院派的學(xué)術(shù)文章,需要給予讀者更多的閱讀樂趣和審美享受。在中外翻譯史上,把文學(xué)翻譯視為創(chuàng)作的不乏其人,如“古羅馬修辭學(xué)家西塞羅就認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)作,不僅要與原作相媲美,而且要盡可能在表達(dá)的藝術(shù)性方面超過原作”[3]5。中國(guó)著名翻譯家許淵沖認(rèn)為:“21世紀(jì)是世界文學(xué)的時(shí)代,文學(xué)翻譯一定要成為翻譯文學(xué),也就是說,翻譯作品本身要是文學(xué)作品,才能成為世界文學(xué)的一部分,因此,未來的文學(xué)翻譯一定要提高到文學(xué)創(chuàng)作的地位?!盵4]48文學(xué)需要翻譯使其得以傳播,文化需要翻譯得以傳承,翻譯更需要文學(xué)這一豐富的載體來滋養(yǎng)之。文學(xué)與翻譯的結(jié)合——文學(xué)翻譯,實(shí)際上為各自的存在與發(fā)展提供了更為強(qiáng)勁的內(nèi)在活力和發(fā)展空間,也是不同民族共同精神追求的本質(zhì)且具體的體現(xiàn)。
文學(xué)翻譯的概念涉及到兩個(gè)層面,一是文學(xué)翻譯活動(dòng),二是文學(xué)翻譯作品,即翻譯行為和翻譯成果兩個(gè)層次的意義。文學(xué)翻譯(literary translation)與翻譯文學(xué)(translation literature)的概念是不同的,翻譯文學(xué)是“由翻譯家轉(zhuǎn)換為譯入語的,主要供譯入語讀者群閱讀的文本”[6]。翻譯文學(xué)必須通過翻譯才能得以存在和實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,文學(xué)翻譯其實(shí)正是借助于“翻譯”這一方式來實(shí)現(xiàn)翻譯文學(xué)的價(jià)值。以色列翻譯學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)在20世紀(jì)70年代提出了“多元系統(tǒng)論”,明確指出翻譯文學(xué)是譯入語民族文學(xué)多元系統(tǒng)的一部分。美國(guó)翻譯和比較文學(xué)教授勒菲弗爾(Andre Lefevere)、英國(guó)翻譯理論家巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)從文學(xué)批評(píng)和文學(xué)理論的視角對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)研究。在國(guó)內(nèi),胡適最先提出了翻譯文學(xué)問題。20世紀(jì)90年代,“謝天振等人系統(tǒng)地論證了‘翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的組成部分’,提出了文學(xué)翻譯是對(duì)原文‘創(chuàng)造性叛逆’的觀點(diǎn)”[3]10。
文學(xué)創(chuàng)作需要極大的想象力和創(chuàng)造力,文學(xué)產(chǎn)品的特質(zhì)更要在文學(xué)翻譯中得到鮮明再現(xiàn)。這就要求文學(xué)譯者擺脫原文語言結(jié)構(gòu)和字典釋義的束縛,生動(dòng)、活潑、豁達(dá)地進(jìn)行換位思考和表述,因?yàn)椤白g者的任務(wù),就是在自己的語言中,把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來;就是通過自己的再創(chuàng)造,將囚禁在作品中的語言解放出來”[7]。這樣看來,譯者的理念對(duì)作品的選擇、詮釋和表述都會(huì)產(chǎn)生諸多影響,而這又在一定程度上決定著文學(xué)翻譯接受的美學(xué)理念。翻譯文學(xué)作品與其他類翻譯有著很大的不同,文學(xué)翻譯具有文學(xué)創(chuàng)作的一切特點(diǎn),但這些特點(diǎn)又是原作基礎(chǔ)之上的再現(xiàn),具有創(chuàng)造性與約束性相結(jié)合的特質(zhì)。20世紀(jì)70年代以來,隨著當(dāng)代翻譯學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)有了很大拓展?!笆紫?,從語言性質(zhì)上講,文學(xué)翻譯處理的是具有想象性、審美性和高度創(chuàng)造性的文學(xué)語言。文學(xué)語言的創(chuàng)造性和復(fù)雜性決定了單純的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換和絕對(duì)‘對(duì)等’在文學(xué)翻譯中是不可能實(shí)現(xiàn)的,也不可能有絕對(duì)忠實(shí)或完全對(duì)等的譯作。其次,文學(xué)翻譯必然發(fā)生在特定的文化語境內(nèi),文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)決定了文學(xué)翻譯是一種‘重寫’。第三,譯者對(duì)文學(xué)作品的理解決定了翻譯是一種‘闡釋’,譯者主體性不可避免地會(huì)影響對(duì)原作的理解和譯作的生產(chǎn)。因而,文學(xué)翻譯作品必然是與原作相關(guān)、但卻獨(dú)立于原作的‘來世’生命?!盵3]7可見,文學(xué)研究不僅對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,而且對(duì)文學(xué)翻譯的接受和批評(píng)同樣具有極大的價(jià)值。從文學(xué)批評(píng)的角度對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行評(píng)判和審視,更突出了文學(xué)與翻譯的內(nèi)在同構(gòu)性。
文學(xué)翻譯作品具有顯著的大眾性特點(diǎn),其在影響人們生活方面有著其他類翻譯無法相比的獨(dú)特性。在翻譯過程中,譯者要對(duì)不同的文體采用不同的標(biāo)準(zhǔn),懂得“取舍”和“聚焦”對(duì)文學(xué)翻譯尤其重要。譬如,有時(shí)譯者力求保持原文的一切要素,卻喪失了最重要的東西,面面俱到,等于什么也沒有達(dá)到。風(fēng)格是所有文學(xué)作品最為獨(dú)特的部分,翻譯時(shí)若沒把風(fēng)格體現(xiàn)出來,或者即便譯出來,但索然無味,則這種處理恰恰違背了文學(xué)翻譯的特質(zhì)。文學(xué)翻譯的問題不一而足,有些譯者放不開,不懂得個(gè)別部分的調(diào)整并不妨礙譯文的整體性,而且會(huì)保證譯文完整性的實(shí)現(xiàn)。進(jìn)一步而言,文學(xué)譯本的主要參與者——作者、譯者和讀者要有互動(dòng)作用,文學(xué)翻譯活動(dòng)才能在真正意義上展開。在進(jìn)行譯文語篇分析時(shí),譯者的思維方式需要特別關(guān)注,譯者既要橫向思維,又要縱向思考;既要注意到有形方面,又要關(guān)注包括思維范式、概念差異在內(nèi)的無形方面。由于語言具有力量,語言的適當(dāng)使用可以達(dá)到特定目的,取得特定效果,營(yíng)造特定氛圍,制造特定印象。文學(xué)語言同樣具有這些特質(zhì),而且較其他語言形式更為鮮明、具體,這就更彰顯出語言、翻譯與文學(xué)的內(nèi)在同構(gòu)關(guān)系。
待翻譯的文學(xué)作品是客體,文學(xué)譯本的主要參與者——作者、譯者和讀者是主體,主客體之間的互動(dòng)構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的過程。文學(xué)與翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)要求譯者在選擇翻譯素材時(shí),首先要衡量一部文學(xué)作品的內(nèi)在價(jià)值和潛在影響,是否值得花費(fèi)時(shí)間和精力進(jìn)行翻譯。20世紀(jì)初期,本雅明在其論文《翻譯的課題》中指出,譯文可譯與不可譯取決于譯文本身有無翻譯的價(jià)值;翻譯不是譯意思,而是譯形式。因此,文學(xué)翻譯,不是文字翻譯。翻譯之前的選材對(duì)于譯本最終的命運(yùn)非常關(guān)鍵,這就要求譯者認(rèn)真遴選,慎重抉擇,選取對(duì)社會(huì)人生具有積極意義和獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的作品。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的選擇就極其審慎,他的翻譯不是信手取材,更不是避難媚俗,而是有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn):一是所譯必是名著;二是譯書必有命意;三是所譯書的版本必是最好。另外,對(duì)于有悖于譯入語文化理念、風(fēng)俗傳統(tǒng),或有悖于現(xiàn)行法規(guī)的選題,完全可以棄之不譯。以下實(shí)例就是對(duì)這種現(xiàn)象的極好詮釋:英國(guó)作家拉什迪撰寫的《撒旦詩(shī)篇》,極大地傷害了穆斯林的民族感情,因而許多國(guó)家都拒絕翻譯。由此可見,文學(xué)作品的翻譯,不僅要關(guān)注其文學(xué)性、審美性及接受性等藝術(shù)性方面,還要斟酌作品的思想性和道德內(nèi)涵。在譯介外國(guó)文學(xué)作品的過程中,譯者必須關(guān)注文化選擇意向和模式。翻譯主體對(duì)西方文學(xué)的獨(dú)特感知和認(rèn)同感,會(huì)對(duì)譯介對(duì)象產(chǎn)生一定的傾斜。文學(xué)文本中的教育性、審美性、文學(xué)性等,可以強(qiáng)化文學(xué)意識(shí),提升譯本檔次,提高翻譯質(zhì)量。
確定選題之后,譯者要對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作的背景、時(shí)代、生活以及作家本人的生活閱歷和創(chuàng)作心理進(jìn)行深入的研究和充分的準(zhǔn)備。在翻譯過程中,要勤查工具書,多方面請(qǐng)教,認(rèn)真琢磨字里行間的深層意義。文學(xué)作品具有多重詮釋的可能性,一百位讀者心目中有一百個(gè)哈姆雷特的形象,而作為帶有翻譯任務(wù)的特殊讀者,一百位譯者筆下也會(huì)產(chǎn)生一百個(gè)獨(dú)特的哈姆雷特。因此,要想把原作中的文化內(nèi)涵和文學(xué)味道完整地傳遞出來,不僅要從語言的角度,還要從文學(xué)和文化的角度,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行全方位、多視角的闡釋。文學(xué)翻譯實(shí)踐的理想路徑應(yīng)該是翻譯與研究相結(jié)合,即翻譯作品是理論研究的最終成果,并從理論的角度系統(tǒng)地對(duì)后者加以印證。文學(xué)作品譯作的“前言”(序)、“后記”(跋)就是一種直接、系統(tǒng)介紹翻譯實(shí)踐和研究心得,其不但為譯文讀者提供了進(jìn)入外國(guó)文學(xué)的敲門磚,也是提高譯者翻譯水平的好方法,同時(shí)還為翻譯研究提供了有據(jù)可考的實(shí)證性資料。
一旦開始文學(xué)作品的翻譯,最先考慮的是原作所蘊(yùn)含的各種文學(xué)元素,如體裁、主題、風(fēng)格、語言和修辭等,譯文必須把這些方面忠實(shí)、完整地傳遞出來。上文已經(jīng)提到,要想生動(dòng)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,適當(dāng)?shù)亍叭∩帷焙汀熬劢埂狈浅V匾!叭∩帷钡臉?biāo)準(zhǔn)要看整體效果而定,文學(xué)翻譯不能亦步亦趨,而要照顧到原作的內(nèi)涵和意象。王國(guó)維談到意境時(shí)說:“何以謂有意境?曰:寫情則沁人心脾;寫景則在人耳目;述事則如出其口是也。”原文風(fēng)格的傳遞包括語言風(fēng)格、修辭手法等,也就是說,語言風(fēng)格既包括原文本身的措詞、句法、句子長(zhǎng)短等,還包括作者一貫的寫作特點(diǎn),即“個(gè)性”。修辭手法主要是指原文使用的一些寫作手段,如比喻、擬人、排比、對(duì)仗、意象和象征等,還包括由此體現(xiàn)出來的作品總體風(fēng)味,如幽默、嘲諷等。如何把這些適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換到譯文之中,是“取舍”和“聚焦”極為關(guān)鍵的方面。
基于文學(xué)創(chuàng)作的特質(zhì),文學(xué)翻譯特別需要注意體裁和風(fēng)格的傳達(dá)。文學(xué)翻譯對(duì)風(fēng)格的要求很高,翻譯修飾很重要,但不一定要用最高雅的字,重要的是合適。文學(xué)家運(yùn)用語言時(shí)可以說是妙筆生花,很多屬于修辭的范圍。這就不能一味地遵循嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“雅”的要求,如把唐詩(shī)譯成外文也得像詩(shī)歌才行。當(dāng)然,不能把戲劇譯成小說,不能把政論性文章譯成抒情式散文。否則,譯作就是對(duì)原作的誤讀和褻瀆,糟蹋了原作,這是翻譯工作者在任何時(shí)候都應(yīng)該避免的做法。有個(gè)比喻十分形象:“一杯伏特卡酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)。假使變成一杯白開水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了?!盵2]24
事實(shí)上,文章風(fēng)格的具體內(nèi)容不外乎以下四個(gè)方面:題材(subject matter)、措詞(diction)、表達(dá)(mode of expression)和色彩(color)。原則上講,題材有正有反,措詞有難有易,表達(dá)有繁有簡(jiǎn),色彩有濃有淡。要想把風(fēng)格傳神地傳譯出來,譯者首先要有識(shí)別作品獨(dú)特風(fēng)格的意識(shí),然后要有表達(dá)這種風(fēng)格的水平和能力,這就是為什么譯者要具有與原作者同樣文學(xué)功底的緣故。實(shí)際上,理想譯者的文字功底甚至要超過原作者。狹義地講,題材主要是指作品的內(nèi)容與取材,并且是與風(fēng)格和形式相對(duì)而言的。主題(theme)是作品的題目,即所要傳遞的主旨或中心思想。概言之,風(fēng)格主要關(guān)涉到題材內(nèi)容、語言表達(dá)、褒貶色彩等表現(xiàn)作品和作家個(gè)性特征的方面,“文藝作品的風(fēng)格,應(yīng)該是指一個(gè)作家所有作品中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的主要思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和”[8]。溫徹斯特(Caleb Thomas Winchester)在《文學(xué)批評(píng)原理》一書中提出“雄偉”(energy)和“優(yōu)美”(delicacy)的概念,認(rèn)為這是風(fēng)格的最高標(biāo)準(zhǔn),即風(fēng)格以雄偉為上乘,優(yōu)美為次選。
文學(xué)翻譯應(yīng)該在最大限度內(nèi)保持原作的風(fēng)格,也就是說,盡量縮小作者與譯者之間的風(fēng)格差異,“譯者在研究選擇他所譯介的外國(guó)作家作品的同時(shí),也要對(duì)自己作一番研究,最為理想的是找到與自己性之所近的作家作品加以翻譯,這樣才能與該作家及其作品產(chǎn)生更多的共鳴,才能更好地再現(xiàn)原作者的風(fēng)格。譯者與作者如能心神交融,合為一體,而達(dá)到心靈上的契合,那么,翻譯成功的可能性就要大得多”[9]。然而,具體到現(xiàn)實(shí)中,風(fēng)格又是因人而異的。因此,在具體操作時(shí),需要靈活和變通,這是翻譯創(chuàng)造性的具體體現(xiàn),也對(duì)譯者提出了極高的要求。任何一部譯作的產(chǎn)生,都是作者與譯者共同作用的產(chǎn)物,原作的價(jià)值只能通過譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)才能在譯文語言中得到實(shí)現(xiàn)。
不同的譯者有自己獨(dú)有的譯風(fēng),“翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美”[10]。這些風(fēng)格會(huì)在譯文中不同程度地展現(xiàn)出來,這也是翻譯的應(yīng)有之義。然而,譯者的風(fēng)格在任何時(shí)候都是第二位的,都不應(yīng)該與原作的風(fēng)格發(fā)生沖突或者凌駕于其上,也就是說,不應(yīng)該壓過原作的風(fēng)格而使其喪失或淡化,“要妥善協(xié)調(diào)好作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格。翻譯首先要體現(xiàn)出原作者刻畫人物及行文遣詞的風(fēng)格,這毋庸置疑,但不是說應(yīng)該抹煞譯者自己的風(fēng)格,只是譯者不能喧賓奪主,以譯者風(fēng)格代替作者風(fēng)格”。從嚴(yán)格意義上講,譯者的風(fēng)格應(yīng)該是原作背后忽隱忽現(xiàn)的一塊遮光布,是一種必需的隱形存在?!耙皇窃鞯娘L(fēng)格在譯文中應(yīng)該得到再現(xiàn),但譯者在翻譯過程中由于語言的變易和譯者個(gè)性的介入,勢(shì)必會(huì)在譯文中打上譯者的風(fēng)格標(biāo)記;二是譯者風(fēng)格的客觀存在并不以削弱原作風(fēng)格的再現(xiàn)可能性為前提;三是譯者應(yīng)該盡可能將自己的風(fēng)格與原作者的風(fēng)格融為一體,使譯者的再創(chuàng)造個(gè)性轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原作風(fēng)格的有利因素,以追求原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一?!盵4]30成功的譯作應(yīng)凸顯原作的藝術(shù)風(fēng)格,又不壓抑譯者的自然表述風(fēng)味。
在翻譯實(shí)踐中,文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯是極為常見的翻譯現(xiàn)象,這也從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)出文學(xué)與翻譯內(nèi)在的契合性和同構(gòu)性,是二者融會(huì)貫通的具體體現(xiàn)。文學(xué)作品尤其是經(jīng)典作品的確值得并且需要復(fù)譯,這是文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)以及翻譯的工具作用和碰撞的結(jié)果。文學(xué)經(jīng)典本身具有很高的藝術(shù)價(jià)值和豐富的文化內(nèi)涵,加之不同時(shí)代的讀者對(duì)原作具有不同的期待值和審美需求,而且偉大的藝術(shù)創(chuàng)作總具有多重詮釋的視角,使得文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯成為一種歷史的必然,具有存在的合理性。法國(guó)著名翻譯理論家安杜瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)認(rèn)為:“文學(xué)翻譯中十分普遍的名著復(fù)譯現(xiàn)象是世界文化交流中的一個(gè)值得關(guān)注與研究的問題,它不僅僅說明了具有獨(dú)特藝術(shù)魅力與美學(xué)價(jià)值的世界名著對(duì)世界各民族一代又一代的讀者經(jīng)久不衰的吸引力,而且也證明了文學(xué)在世界各國(guó)文化碰撞與交流中所處的重要地位,同時(shí),人們也可以從中看到不同時(shí)代的讀者對(duì)譯文的不同要求。”[5]88不同時(shí)代的語言、讀者品位的變化等,都是進(jìn)行經(jīng)典復(fù)譯時(shí)需要考慮的重要方面。一些存在瑕疵的譯本也可以再譯,以求精益求精。實(shí)際上,沒有任何一個(gè)譯本是完美無缺的,總是存在這樣或那樣的不盡如人意之處。此外,有些譯本本身雖然沒有信息理解和語言表述方面的失誤,但譯者需要注意的是,譯得對(duì)不等于譯得好,因?yàn)槲膶W(xué)作品的韻味和風(fēng)格并非單憑準(zhǔn)確就可傳遞出來??梢哉f,“妥帖”和“適當(dāng)”是所有譯品的最高標(biāo)準(zhǔn),自然也是文學(xué)翻譯追求的最高境界。
英國(guó)譯論家薩瓦里(Theodore Savory)在《翻譯的藝術(shù)》(The Art of Translation,1957)中提出了著名的六對(duì)相互矛盾的翻譯原則:“必須譯出原文文字,必須譯出原文意思;必須譯得讀起來像原作,必須譯得讀起來像譯作;必須反映原作的風(fēng)格,必須帶著譯者的風(fēng)格;必須譯成與原文同時(shí)代的作品,必須譯成與譯者同時(shí)代的作品;可以對(duì)原文進(jìn)行增減加工,不可以對(duì)原文進(jìn)行增減加工;詩(shī)體必須譯成散文體,詩(shī)體必須譯成詩(shī)體?!边@些看似悖論的表述,恰好揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性,也帶出了譯界爭(zhēng)論不休的一個(gè)話題,即可譯性的問題以及由此引發(fā)的各種翻譯思考和策略。這是因?yàn)?,?duì)于可譯性問題的探討,實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的關(guān)注,同時(shí)還關(guān)涉翻譯策略的問題。無論是翻譯原則的制定和遵循,還是翻譯策略的實(shí)施,歸根到底需要譯者的出場(chǎng)。翻譯,歸根結(jié)底,是譯者通過精神活動(dòng),深入體味原文的各種可能性,選擇他認(rèn)為準(zhǔn)確的所指意義,用譯文的形式表達(dá)出來。翻譯活動(dòng)正常、良性的開展,在相當(dāng)程度上取決于譯者在社會(huì)上的地位、角色及作用。長(zhǎng)期以來,譯者一直處于隱身地位,換言之,譯者處于第二位的從屬地位,從屬于原作,從屬于原作者,不為讀者所重視。從本雅明探討“譯者的任務(wù)”,到韋努蒂思索“譯者的隱身”,其關(guān)注的都是譯者在翻譯活動(dòng)中的身份、地位及角色的轉(zhuǎn)變,倡導(dǎo)彰顯譯者與原作者的平等性。在強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯中,譯者的獨(dú)立身份可以更為彰顯。也就是說,譯者并非幕后為作者默默奉獻(xiàn)的人員,而是具有獨(dú)立地位并對(duì)譯文的翻譯和接受過程產(chǎn)生重要作用的前臺(tái)人物。
譯者的價(jià)值直接體現(xiàn)在其所采用的策略和手法方面,直譯和意譯是文學(xué)翻譯中常用的技法。意譯可以看作是忽略原文表層結(jié)構(gòu)表達(dá)方式多樣化而單純強(qiáng)調(diào)語義(確切地說是信息)傳達(dá)的翻譯,而忠實(shí)地傳達(dá)深層結(jié)構(gòu)同時(shí)又兼顧表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)才是直譯。直譯與意譯分別從不同側(cè)面反映了語言的本質(zhì)要求,是翻譯的必然,兩者不可偏廢。在王佐良看來,一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而緊扣局部,即忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯,凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。可見,在任何文體的翻譯中,直譯和意譯都是不可完全分離的,直譯之中有意譯,意譯之中見直譯,這是文學(xué)翻譯和譯文分析必須遵循的一個(gè)基本原則。
譯界有句名言:“好的翻譯讀起來應(yīng)該不像翻譯”,文學(xué)作品的翻譯似乎更應(yīng)該達(dá)到這一目標(biāo)。然而,翻譯作品實(shí)際上不可能完全擺脫異國(guó)風(fēng)味,除非不是翻譯而是改寫。這不僅涉及人名、地名和事物名稱中的“異國(guó)風(fēng)情”,而且涉及文字風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣、情景氣氛等主要因素。有時(shí)候帶點(diǎn)洋味不僅是不可避免的,而且是完全必要的。魯迅先生就主張保存洋氣,他在《且介亭雜文二集》中這樣寫道:“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也有益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!北A敉鈬?guó)情調(diào),因?yàn)樗窃鲀?nèi)容不可或缺的組成部分。“‘外國(guó)情調(diào)’是指另一民族的心理特點(diǎn)、異地風(fēng)光、特殊事物等。這在歷史上是有爭(zhēng)論的。十五世紀(jì)時(shí)德國(guó)翻譯家阿爾勃列赫·馮·艾布在翻譯時(shí)就采用改頭換面的方法,用本地事物代替原作事物。十七、十八世紀(jì)法國(guó)在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),在翻譯時(shí)為了迎合其本國(guó)讀者的“優(yōu)雅情趣”,也常常刪改原著,因而喪失了原著的地域性、社會(huì)歷史特點(diǎn)及作者風(fēng)格?!敝袊?guó)翻譯史上一度也曾出現(xiàn)過度歸化翻譯的現(xiàn)象,林紓的文學(xué)翻譯即為其中最為典型的代表。他的語言文采自不待言,帶有強(qiáng)烈的文學(xué)風(fēng)味。然而,林紓譯文的過度中文化、異國(guó)情調(diào)的完全缺失以及大量的增刪,使翻譯幾乎變成譯者本人的文學(xué)創(chuàng)作。因此,譯者主體性的發(fā)揮要受到約束和限制,其創(chuàng)造性的把握更要有“度”。“適度”不僅是衡量世事萬物的尺度,更是把握文學(xué)翻譯作品的標(biāo)尺。
事實(shí)上,要想成為真正的文學(xué)譯者,除了具有一定的文學(xué)修養(yǎng)和文字工夫外,還需要有生活體驗(yàn)和切身的心理感悟,能夠體會(huì)到原作的精妙之處,領(lǐng)悟到作家豐富的精神世界,并能運(yùn)用準(zhǔn)確到位的語言妥帖地傳遞到譯文文化之中。也就是說,譯者就是“雜家”,尤其是文學(xué)翻譯家,更應(yīng)該通曉百物而不懈怠,因?yàn)槲膶W(xué)的翻譯自然不是單純技術(shù)性語言外形的變異,而是要求譯者通過原作的語言外形,把握住原作的精神,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式精確地再現(xiàn)出來。閱讀文學(xué)作品本身就是一種審美藝術(shù)享受,翻譯文學(xué)作品亦是如此。譯者和原作者應(yīng)達(dá)到一種心靈上的感應(yīng)和契合,沒有一定的生活積累,沒有充分的人生體驗(yàn),有時(shí)很難真正領(lǐng)悟、體味出原作的風(fēng)味和意境,更何況還要把這些內(nèi)容適度地移植到另一種異質(zhì)文化之中。
語言層次上的反差(不規(guī)范言語與規(guī)范言語)被喻為“譯者要背負(fù)的十字架”。在翻譯時(shí),譯者必須把握原著中不同層次的語言特點(diǎn),運(yùn)用漢語中相對(duì)應(yīng)的雅、俗、俚、白,真實(shí)地再現(xiàn)原著的這些語言特點(diǎn)。事實(shí)上,翻譯需要有一定的“苦行精神”,譯者其實(shí)就是一個(gè)經(jīng)歷磨難的“苦行僧”,需要具備為理想而甘愿“自我受難甚至獻(xiàn)身”的精神,這在翻譯史上也是有先例的??傊?,譯好一部作品,關(guān)鍵在于譯者要會(huì)應(yīng)用已有知識(shí)從原著中獲得感受,并用生動(dòng)、準(zhǔn)確的語言捕捉各個(gè)形象細(xì)節(jié),融情于景,心形傳神,達(dá)到以言感人的目的。
譯者要有充足的時(shí)間進(jìn)行翻譯,不可因時(shí)間緊而粗制濫造,降低對(duì)翻譯質(zhì)量的要求。在此方面,要消除文學(xué)翻譯中的一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),即盡管文學(xué)翻譯需要精工細(xì)雕,但譯得慢并不意味著譯得好,譯得快也不一定是譯文質(zhì)量差的代名詞。同樣,信息譯得準(zhǔn)確并不一定意味著譯得成功,因?yàn)轱L(fēng)格的傳達(dá)不一定非常到位。因此,譯文應(yīng)該精心雕琢,重神似而不重形似。錢鐘書認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。譯文中出現(xiàn)個(gè)別的歐化句法,有時(shí)不但難以避免,甚至是必要的。但譯文不應(yīng)有生硬拗口之嫌,不應(yīng)有明顯的歐化句式,不宜帶有明顯的翻譯腔,不能機(jī)械地照搬辭書。文學(xué)作品讀起來雖然很順暢,但翻譯起來會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的難題,而這些難題往往非辭典所能解決,因?yàn)槲膶W(xué)語言的豐富性和獨(dú)創(chuàng)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了辭書有限、固定的模式和框架。作為文學(xué)譯者,不能完全或多度依賴工具書,過分夸大工具書的參考或借鑒作用,任何時(shí)候都要走出工具書,尋找適合譯文語言又忠實(shí)傳遞原文信息的表達(dá)方式。一般而言,辭典對(duì)譯者所起的作用只是拋磚引玉,譯者主觀能動(dòng)性的價(jià)值正是體現(xiàn)在能從“石”里挖掘出“玉”來。
在文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)盡量保持異國(guó)風(fēng)味和異域情調(diào),保持文風(fēng)的適度“歐化”,使譯作既體現(xiàn)原作的風(fēng)貌,又不流露生硬牽強(qiáng)的痕跡。準(zhǔn)確的譯文并不一定要把一切事情都說得很明白,因?yàn)槲膶W(xué)作品的魅力在一定程度上要?dú)w結(jié)于其隱約之美和含蓄之味。文學(xué)翻譯之美,更在于要留有適當(dāng)?shù)目臻g和空白,留待讀者自己去品味,表述過白或過露的作品不是真正有價(jià)值的創(chuàng)作。文學(xué)作品中的許多內(nèi)容需要讀者在閱讀過程中自己體味,而無需譯者替他們把字里行間的一切都譯得很直白。翻譯作品給讀者留一定的空間或空白是翻譯的應(yīng)有之義,譯者無需一切都替讀者著想或者低估讀者的閱讀能力,因?yàn)檫@樣做恰恰喪失了文學(xué)創(chuàng)作的某些特質(zhì)。一般來說,文字是應(yīng)該明確的,但內(nèi)容需明確到什么程度,要根據(jù)原作來考慮,原文含糊其詞的地方,譯文也應(yīng)該含糊其詞,這才是真正意義上的信息準(zhǔn)確和表達(dá)到位,也是文學(xué)翻譯“虛”與“實(shí)”結(jié)合的具體表現(xiàn)。
譯者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性和意義,這一點(diǎn)再?gòu)?qiáng)調(diào)也不算過分,因?yàn)檫@會(huì)直接影響到譯者的工作態(tài)度。盡管每個(gè)民族都有自己特有的文化,但翻譯作品對(duì)譯入語語言的豐富和發(fā)展所起的催化作用以及對(duì)譯入語文化潛移默化的影響是難以估量的。因此,文學(xué)譯作在開闊視野、豐富語言表達(dá)方面的作用是本國(guó)文學(xué)創(chuàng)作難以替代的。正如季羨林先生所言:“中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”從另一角度來看,不負(fù)責(zé)任的翻譯所造成的嚴(yán)重后果也是無法衡量的,或好或壞的這些方面都在潛移默化地發(fā)生作用,“譯者的誠(chéng)信,首先體現(xiàn)在對(duì)讀者的高度負(fù)責(zé),對(duì)譯文的一絲不茍”。嚴(yán)復(fù)曾以“一名之立,旬月躑躅”形容自己對(duì)翻譯的態(tài)度,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、審慎的選擇標(biāo)準(zhǔn)以及執(zhí)著的敬業(yè)精神是譯者必備的素養(yǎng)。自覺恪守譯德應(yīng)該是翻譯工作者的首要職業(yè)道德,國(guó)際譯聯(lián)把2001年“國(guó)際翻譯日”的主題定為“翻譯職業(yè)道德”,譯德問題對(duì)于翻譯事業(yè)發(fā)展的重要性和緊迫性由此可見一斑。
盡管優(yōu)秀的文學(xué)譯本不斷出現(xiàn),但文學(xué)作品的整體翻譯質(zhì)量仍亟待提高。從英漢互譯的角度來看,翻譯質(zhì)量的提高有助于使我國(guó)從翻譯數(shù)量大國(guó)變成真正意義上的翻譯質(zhì)量強(qiáng)國(guó)。如今譯作如林,但精彩的譯本尚不多見,有些譯本還在跟著原文走。文學(xué)翻譯的“適度”一直是譯者所追求的目標(biāo),但對(duì)這個(gè)“度”的把握著實(shí)不易。正如錢鐘書先生提出的“化境”那樣,“出神入化”永遠(yuǎn)是文學(xué)翻譯者追求的理想和努力的方向。可以說,“神似”和“化境”是文學(xué)翻譯者追求的最高境界。任何語言現(xiàn)象的存在都不是孤立和靜止的,它們是不斷變化著的語言有機(jī)整體中的一個(gè)組成部分。中文和英文詞匯中完全一一對(duì)等的情況并不多見,這其中既有文化背景上的差異,也有語言形式本身對(duì)語言表達(dá)方式的制約。英語與漢語之間存在著巨大的語言和文化差異,翻譯時(shí)常會(huì)遇到難以用漢語表達(dá)的句子,采取加注釋的辦法是很必要的。采用腳注、尾注或文中夾注的辦法,確實(shí)可以解決翻譯中一些棘手的問題,尤其是對(duì)文化信息的輸入特別有益。但過多地加注釋會(huì)破壞譯文的完整性,同時(shí)也會(huì)給讀者帶來不便,打斷閱讀思路,降低閱讀興趣。在可能的情況下,把要解釋的內(nèi)容融入到譯文中去,使譯文本身巧妙地傳達(dá)原文的風(fēng)格及含義,不失為一種可取的方法。
翻譯的過程是求大同存小異的過程,在精通兩種語言、諳熟兩種文化的基礎(chǔ)上,得“意”而忘“形”是文學(xué)譯者的一種特定境界。意義上的“信”和藝術(shù)形象及趣味上的“信”,雖非魚與熊掌,但要使二者兼而有之,著實(shí)是難上加難。不過,這種挑戰(zhàn)性正是翻譯的迷人之處,也是不斷吸引一代又一代翻譯者投身這項(xiàng)偉大事業(yè)的關(guān)鍵因素。
[1]Engle Paul,Haualing Nieh Engle.Writing from the World:II[M].Iowa City:International Books and the University of Iowa Press,1985:2.
[2]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949~1983).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:22.
[3]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]許均,等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001.
[5]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004:10.
[7]Benjamin W.The Task of Translator[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London&New York: Routledge,2000:21-22.
[8]劉隆惠.談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問題[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949~1983).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:165.
[9]羅選民.外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó)[M].合肥:安徽文藝出版社,2003:67-68.
[10]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:5.
[責(zé)任編輯:高?。?/p>
Literary Translation ----A Display of Correspondence and Isomorphism between Literature and Translation
YANG Cai-xia
(School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
Literature is an art of languages and translation has languages as its core.Language communication highlights the correspondence between literature and translation.As a special form of language communication,literature and translation share a feature of characteristic creation.The marriage of literature and translation,namely literary translation,actually provides inherent vitality and developmental space for both disciplines.Conceptions and ideas of translators exert tremendous influence over the selection,interpretation and expression of the works to be translated,which in turn determines to a great extent the esthetic conception of translation reception.The inner isomorphism of literature and translation is more obviously displayed in the evaluation and review of literary translation from the perspective of literary criticism.Literary translation practice serves as a practical venue to display the marriage and merge of literature and translation.
literary translation;correspondence;isomorphism
G642
A
2095-106X(2013)02-0048-07
2013-05-04
中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院“985工程”研究品牌計(jì)劃項(xiàng)目“英美文學(xué)經(jīng)典漢譯語篇研究”(2010Z010)
楊彩霞(1968-),女,河南太康人,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院博士研究生,研究方向是翻譯理論與實(shí)踐。