谷羽
我國唐朝詩人劉皂,名不見經(jīng)傳,卻寫出了一首非常有名的七言絕句《旅次朔方》(又題《渡桑乾》):
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
詩人客居并州十載,日日夜夜想返回家鄉(xiāng)咸陽。出乎意料的是,非但回鄉(xiāng)無望,忽然一紙調(diào)令傳來,他必須渡過桑乾河,到更遙遠(yuǎn)更荒涼的塞北去任職。官命難違,只好收拾行裝啟程。住在并州的時(shí)候思念故鄉(xiāng);可一旦要離開這個(gè)城市,卻突然產(chǎn)生了依依不舍的感情,覺得它像故鄉(xiāng)一樣親切。這時(shí)候想留在這第二個(gè)故鄉(xiāng)也成了奢望。短短四行詩,把小人物備受命運(yùn)捉弄的復(fù)雜心理,把抒情主人公的尷尬、悲涼與無奈表現(xiàn)得淋漓盡致。
俄羅斯僑民詩人別列列申的經(jīng)歷,與這位中國詩人頗為相似,只不過境遇更加坎坷。他出生在俄羅斯,七歲時(shí)隨父母來到中國,在中國生活了三十多年,寫了許多懷念俄羅斯的詩,卻難以實(shí)現(xiàn)返回祖國的夢想。后來,形勢所迫,他又不得不離開中國,漂洋過海去了南美洲的巴西。他有一首詩題為《無所歸依》,詩中說“中國有愛,巴西自由”,但俄羅斯是他的根基。他覺得自己有三個(gè)祖國,卻不得不四處漂泊流浪。
在僑居里約熱內(nèi)盧的歲月里,他不僅思念俄羅斯,也常常懷念中國。為了排解憂煩,他開始把中國的古典文學(xué)作品譯成俄文。他翻譯了屈原的《離騷》,翻譯了李白、李商隱、杜牧等詩人的詩作,還翻譯了老子的《道德經(jīng)》。他對(duì)中國的文學(xué)藝術(shù)真可謂一往情深。明知不能出版,卻仍要翻譯,說明中國文化成了他的精神慰藉與寄托。
這位詩人是在苦戀中漂泊,在漂泊中苦戀。盡管生活艱苦,但他心中有愛,愛俄羅斯,愛中國,也愛巴西。苦戀,最終變成了他的財(cái)富,成了他詩歌創(chuàng)作取之不竭、用之不盡的源泉,從而也成就了他的詩名。這位詩人在促進(jìn)俄羅斯與中國,俄羅斯與巴西文學(xué)與文化交流方面作出了杰出貢獻(xiàn),俄羅斯人,巴西人,中國人都應(yīng)該記住他的名字:瓦列里·弗朗采維奇·別列列申。
世界上各個(gè)國家、各個(gè)民族之間的文化和文學(xué)是彼此溝通、互相交流的,既從對(duì)方接納自己需要的東西,又向?qū)Ψ绞┘佑绊?。但是,一個(gè)民族對(duì)另一個(gè)民族文化與文學(xué)影響的接受,“是通過民族中成員個(gè)人的接受來實(shí)現(xiàn)的”[1]。“好的文學(xué)翻譯家和好的文學(xué)家一樣,是作為民族的代表者在接受著外來文學(xué)的影響。他不僅僅是自己接受,而且還要比一般文學(xué)家更為直接地把自己接受過來的東西讓本民族廣大讀者去接受”[2]。在這一方面,僑民文學(xué)家能夠發(fā)揮積極而重要的作用,成為國與國之間,民族與民族之間文化與文學(xué)溝通的橋梁。別列列申就是這樣一位民間的文化使者。
俄語是別列列申的母語,但他也精通漢語、英語,后來又掌握了葡萄牙語和西班牙語,這對(duì)他深入了解不同的民族文化背景,對(duì)他從事寫作與翻譯,提供了極大的便利。別列列申七歲時(shí),跟隨母親來到中國,先后在哈爾濱、北京、上海生活長達(dá)三十二年,說他是個(gè)“中國通”,決不為過。他在中國期間,先后出版了四本俄文詩集。其中很多作品和他在中國的生活有關(guān)。讀一讀他的詩,看看半個(gè)多世紀(jì)以前這位俄羅斯僑民詩人心目中的中國是什么樣子,是一件很有意思的事情。
從別列列申的詩歌作品不難發(fā)現(xiàn),詩人熟悉中國的山川景物、風(fēng)土人情。他發(fā)自內(nèi)心地認(rèn)同中國的文化、熱愛中國文學(xué)、藝術(shù)和語言。他的詩明顯受到了中國古典詩歌的影響,從意境到意象都有幾分中國詩詞的情調(diào)和韻味。
在中國,詩人游歷過很多地方:從松花江邊到長城腳下,從華北平原到江南水鄉(xiāng),從西子湖畔到湖南山城,處處都留下過他的足跡,同時(shí),四處游覽也不斷地激發(fā)他的靈感,他的詩篇源源不斷地寫出來。1939年秋天,正是觀賞香山紅葉的季節(jié),別列列申到了北京。這座古老的都城給他留下了特別美好的印象。從《中?!芬辉姡梢钥闯鲈娙擞崎e喜悅的心境:
整個(gè)夏天有荷花開放
平靜的湖水一片碧綠,
我常在這里休閑散步,
岸邊的小路彎彎曲曲。
從這里看得清清楚楚,
往昔歲月的無言見證——
那是皇帝的一條古船,
還有島上的夢幻涼亭。
詩人喜愛這里的湖水、荷花、松林,對(duì)“人間仙境”發(fā)出了由衷的贊嘆:
花園當(dāng)中我最愛中海,
愛水色澄碧水面寬廣:
此地豈非神仙的天堂?——
法衣潔凈才有幸觀賞!
詩人當(dāng)時(shí)在俄羅斯東正教駐北京傳教士團(tuán)工作,擔(dān)任該團(tuán)圖書館圖書管理員,大概是憑借這種身份才有機(jī)會(huì)到中海游玩。他覺得人生短暫,如無形幽魂倏忽飄過,有幸在荷花飄香的皇家園林信步漫游,實(shí)在是上天賜予的獎(jiǎng)賞。
他的《從碧云寺俯瞰北京》一詩,有這樣的詩行:
身為游子長期無家可歸,
我站在白色大理石柱一旁,
腳下是一個(gè)龐大的城市,
人們熙熙攘攘喧囂如海洋。
我站在高山之上,碧云寺
廟宇高聳,巍然壯觀,
如此莊嚴(yán),名利煙消云散,
只聽見永恒的風(fēng)在呼喚。
詩人渴望停止漂泊,像鴿子飛回方舟一樣,來碧云寺隱居,躲進(jìn)松林,忘卻榮辱,避開人世間的雷雨風(fēng)暴,默默無聞地度過一生。詩句流露出消沉避世的情緒,作為東正教的修道士,有這種想法并不奇怪。有意思的是,這種避世隱居的思想,隱約透露出道家清凈無為的意緒。
《游山海關(guān)》一詩,既刻畫了群山中“天下第一關(guān)”的雄偉,也真實(shí)記錄了歷史的滄桑,“歷次戰(zhàn)火毀壞了無數(shù)城垛,/沉重的塔樓已快要塌陷”。山腳下的荒村,飯店里賣笑的胡琴聲,都被聰慧機(jī)敏的詩人收入了詩行。
《游東陵》的兩行詩,“陵墓中埋葬著列位帝王,/他們夢見征戰(zhàn)與盛宴。”詞句凝重,隱含嘲諷。詩的最后一節(jié)特別值得玩味:
陵墓墓門的拱形墻壁,
滿是圖畫、姓名與詩篇。
我們也用尖尖的石頭,
把野蠻的名字刻在上邊。
詩句有幽默調(diào)侃色彩,但又相當(dāng)真實(shí)。帝王陵寢的威嚴(yán),與游客的隨意涂鴉形成反差?!耙靶U”二字同樣隱含著對(duì)比,詩人知道中國擁有悠久的歷史,當(dāng)李白仗劍漫游、飲酒高歌的盛唐時(shí)期,俄羅斯還是一片荒蕪,因此詩人自稱蠻夷,入鄉(xiāng)隨俗地提名留念也就不足為怪了。
別列列申還有一首抒情詩,題為《湘潭城》,濃筆重彩,音韻和諧流暢,寫得格外動(dòng)人:
黎明,云彩飄逸想休息,
早早飄向湘潭城,
清風(fēng)吹向湘潭城,
河水流向湘潭城。
白天,鴿群飛向山岡,
山岡后面是湘潭城,
傍晚,霞光像只五彩鳳,
它愿棲息湘潭城。
微笑向往湘潭城,
幻想聚會(huì)湘潭城,
胡琴贊美湘潭城,
花朵傾慕湘潭城。
詩人從黎明、白天、傍晚,直寫到夜晚,夜色“揮舞天鵝絨的旗,/寂靜籠罩了丘陵”,他匆匆逃出監(jiān)獄,夢中飛往湘潭城。到早晨,原路返回他服刑的牢籠。抒情時(shí)間線性發(fā)展,形成了一個(gè)螺旋上升的環(huán)狀結(jié)構(gòu)。為什么湘潭城讓詩人如此魂?duì)繅衾@,心馳神往呢?原來,湘潭城是他的“幸福仙境!”至于為什么是“幸福仙境”,詩人卻守口如瓶,只字未提,從而造成懸念,給讀者留下了廣闊的想象空間。你可以推測:那里有他的情人?有他的摯友?有藝術(shù)上的知音?有他難以忘懷的美麗風(fēng)光?……好像是,又好像不是。在思索求解的過程中,你會(huì)進(jìn)一步感受到這首詩朦朧的意境所生發(fā)出的魅力。
這首詩另一個(gè)鮮明的藝術(shù)特色就是采用了“重疊”的修辭手法,全詩二十四行,“湘潭城”一詞竟然出現(xiàn)了十二次,平均兩行出現(xiàn)一次。在一首詩中,一個(gè)詞重復(fù)頻率如此之高,確實(shí)罕見。但是你并不覺得詩句累贅羅嗦。究其原因,是詩人調(diào)動(dòng)了一切藝術(shù)手段來強(qiáng)化這個(gè)中心意象,云彩、清風(fēng)、河水、晚霞、微笑、幻想、胡琴、花朵、夢境、朝霧,全都圍繞著湘潭城,聚攏在湘潭城。如果把這首詩比喻為一支樂曲,湘潭城是旋律中反復(fù)出現(xiàn)的最強(qiáng)音;如果把這首詩比喻為一幅畫,那么,湘潭城處于光線最明亮的中心位置。它給讀者留下美好的印象、長久的回味,實(shí)在是水到渠成十分自然的事情。
詩人別列列申喜歡中國的詩詞、繪畫、音樂,并且有相當(dāng)深刻的了解和認(rèn)識(shí)。他欣賞杜牧的詩《山行》中的詩句“霜葉紅于二月花”,就以《霜葉紅》為題寫了一首詩:
霜葉紅——說起來多么奇妙。
中國有多少聰慧的詞句!
我常常為它們怦然心動(dòng),
今天又為這麗詞妙句癡迷。
莫非楓葉上有霜?但是你——
乃是春天鮮艷嬌嫩的花朵!
你說:“春天夢多色彩也多,
秋天吝嗇,秋天很少樹葉。
秋天干凈透明,憂傷而隨意,
秋天疲倦,不會(huì)呼喚生命。
秋天的葉上霜是冰冷的鎧甲,
秋天傲慢,從不喜歡愛情?!?/p>
不錯(cuò),但秋天中午的太陽,
仍以熱烈的光照耀楓樹林。
總有短暫瞬間:霜雪融化,
讓我目睹霜下紅葉與芳唇。
中國唐朝詩人杜牧的清詞麗句給了別列列申以靈感,使他寫出了一首非常美妙的愛情詩。這里既有借鑒,又有創(chuàng)新。詩中的少女與愛慕她的詩人顯然有著年齡上的差距。少女喜歡多姿多彩的春天,對(duì)秋天表示冷漠。詩人巧妙地回答說,秋天中午的太陽,以熱烈的光照耀楓樹林。他相信,總有霜雪融化的瞬間,讓他目睹霜下紅葉與芳唇!多么美好的意境!多么富有詩意的情境!少女單純,詩人摯著,讀者怎能不為之“怦然心動(dòng)”?
中國繪畫,是別列列申詩中多次涉筆的題材。詩人格外欣賞中國的山水畫。在以《畫》為題的一首詩中,他贊美中國國畫大師筆觸輕靈,格外神奇。
峽谷在下,綠草如茵,
牛羊走來,牧童吹笛,
人生的目的不宜渺小,
仿佛是這畫中的真意。
上面的山嶺有條小徑,
攀登山徑者當(dāng)受鼓勵(lì),
櫻桃樹開花花團(tuán)錦簇,
樹木的蔭涼涼風(fēng)習(xí)習(xí)。
懸崖上孤松凌空,山中有賢哲隱居。詩人被這情景吸引,他表示:“只要死神還追不上我,/只要我還能四處游歷,/我知道,我這一顆心/必來此觀賞山的神奇!”俄羅斯詩人常常寫雪原,寫森林,寫大海,但很少寫山。能夠欣賞“山的神奇”,標(biāo)志著別列列申對(duì)中國傳統(tǒng)文化中“山水詩”的認(rèn)同與親近,詩人想必知道中國“仁者愛山,智者愛水”的古訓(xùn)。
詩人別列列申之所以熱愛中國,源于他對(duì)中國文化傳統(tǒng)的理解和認(rèn)同。他不僅精通漢語,熟讀中國詩詞,對(duì)中國儒家、道家的學(xué)說也有所涉獵?!逗耐ぁ罚?951)一詩記述了他在杭州西湖的一次經(jīng)歷。在湖心亭的廟宇里,他觀看了一位法名智化的僧人畫家的壁畫。
無名的智化來到這里,
他是畫家,也是和尚:
一幅幅圖畫語言精妙,
似在墻壁上放聲歌唱。
啊,這荷花永不凋謝,
雨中的荷葉卓然挺立,
有幾位圣賢不知疲倦,
端坐在松林的濃蔭里。
荷花,出污泥而不染;松柏,冒酷寒而不凋。這都是中國傳統(tǒng)文人高尚情操的象征。圣賢端坐松林,寄情山水,怡然自得,物我兩忘,這與道家清靜無為的思想已經(jīng)合拍。對(duì)中國文化沒有深入的了解,肯定寫不出這樣具有中國情調(diào)的作品。
依依不舍離開了寺廟,
我們將重新看待生活,
生活的畫卷班駁多彩,
我們的心將變得溫和。
須知蘆葦和花上蝴蝶,
同樣也可以生存久遠(yuǎn),
只要用妙筆輕輕描繪,
翩翩性靈凝聚于筆端。
生命短暫的蝴蝶,經(jīng)過畫家妙筆點(diǎn)染,居然可以獲得持久的藝術(shù)生命力,詩人由衷地贊嘆中國畫家的高超筆法。這首詩還使我們有理由推測,詩人讀過莊子,熟悉莊生化蝶的故事。
胡琴,是中國的民族樂器。一般的俄羅斯人更喜歡鋼琴、提琴等西方樂器,未必把胡琴看在眼里。別列列申長時(shí)間生活在中國平民之間,所以對(duì)胡琴也有了感情。請(qǐng)看他在《胡琴》一詩中聽到琴聲的感受:
一把普通的木制胡琴,
配上尖銳高亢的弓弦——
但是這痛苦扣人心扉,
像離愁的笛音,像煙。
更像是初秋天氣陰郁,
蛐蛐鳴叫,菊花凌亂,
樹葉飄零,藍(lán)霧迷蒙,
依稀顯現(xiàn)青紫的山巒。
詩人對(duì)胡琴聲的描寫多么奇妙,他的想象力是又何等豐富多彩!聲音有了形象,有了色彩,詩人運(yùn)用“通感”的藝術(shù)手法十分嫻熟,可謂達(dá)到了出神入化的地步!他坦然承認(rèn),這琴弦撥動(dòng)了他的心弦。
由此一顆心出現(xiàn)變化:
盈盈淚水模糊了雙眼——
我與繆斯這高尚女俘,
一道分享他人的辛酸。
只有在苦難中漂泊的詩人,才會(huì)如此善解人意,如此富有同情心。別列列申喜愛中國詩詞,浸潤日久,潛移默化,自然受到影響。他的詩歌作品往往出現(xiàn)中國詩中常有,而俄羅斯詩中少見的意象,比如茶葉、扇子、松樹、菊花等等。而他筆下的荷花猶為傳神。這里不妨引用《最后一支荷花》(1943)的詩句為證:
九月初的日子,
不再熱似蒸籠,
北海公園園林,
晚霞照得火紅。
遠(yuǎn)方呈現(xiàn)淡紫,
透明而又純凈。
百花一度矜持,
如今花朵凋零。
花莖變得干枯,
四周籠罩寂靜。
最后一支荷花,
旗幟一樣堅(jiān)挺。
荷花不懼傷殘,
傲骨屹立亭亭,
儼然古代巨人,
獨(dú)臂支撐天空。
百花凋零的秋天,荷花雖已傷殘,卻屹立不倒,像旗幟,像勇士,敢于獨(dú)臂支撐天空,傲骨錚錚,一副英雄氣概。詩人雖然獨(dú)自飄零,卻執(zhí)意為自由吟唱。原來荷花的不屈不撓,是詩人內(nèi)心精神世界的寫照。
別列列申把中國、巴西與俄羅斯并列,坦然承認(rèn)中國是他的第二祖國。在題為《三個(gè)祖國》的抒情詩中,他說中國是絲綢與茶葉之國,扇子出名,荷花很多。他認(rèn)為漢語既單純又復(fù)雜,詩人為這種美妙的語言著迷,他形容說,用這種語言說話的應(yīng)該是天堂的使者。
詩人寫過一首題為《來自遠(yuǎn)方》的抒情詩,滿懷深情地回憶了他在中國期間的一段愛情經(jīng)歷。他坦然承認(rèn),曾經(jīng)愛過一位中國姑娘。他常?;孟胱约鹤兂闪艘恢圾B兒,飛回中國,在他心愛的姑娘頭頂上空盤旋飛舞,啁啾鳴叫,以期引起她的眷顧。詩人斷言,即便在臨終時(shí)刻,他必定要魂歸中國!
我的一顆心返回那可愛的境界,
為的是徇情,我這顆癡迷的心,
在那里曾經(jīng)勇敢、自由又真純,
在那里燃燒……早已燒成灰燼。
但燃燒的心還活著,活在灰里,
過了這么多年,幾乎快要窒息。
新穎的意象,獨(dú)特的構(gòu)思,真摯的語言,賦予這首詩以強(qiáng)烈的感染力和持久的藝術(shù)生命力。
真正的好詩能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。正如俄羅斯詩人茨維塔耶娃所言:“我的詩像珍貴的陳年佳釀,總有一天會(huì)受人青睞?!?992年詩人別列列申在巴西去世,最終也未能返回祖國俄羅斯,這成了他難以瞑目的遺憾,然而詩人略感欣慰的是,他的作品畢竟返回了俄羅斯,上個(gè)世紀(jì)80年代末,俄羅斯報(bào)刊雜志開始發(fā)表他的詩歌,他的詩體譯本《道德經(jīng)》,1991年發(fā)表在《遠(yuǎn)東問題》雜志上,成了流轉(zhuǎn)最廣、最受關(guān)注的譯本,俄羅斯人終于容納了這位遠(yuǎn)方的游子,承認(rèn)他是杰出的僑民詩人。