• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析

      2013-04-06 07:20:16張廣法
      關(guān)鍵詞:本體論本體原文

      張廣法,高 雷

      (淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

      “翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析

      張廣法,高 雷

      (淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

      目前學(xué)界在研究翻譯本體論時(shí)普遍預(yù)設(shè)了翻譯本體的存在,并認(rèn)為翻譯本體論就是對(duì)翻譯本體的研究。追本溯源,從本體(Being)的兩個(gè)意思,即“是”和“是者”來看,翻譯本體都是一個(gè)偽命題,翻譯本體論也就自然不能被理解成是有關(guān)翻譯本體的理論。翻譯本體論實(shí)際上指的是用本體論的思維方式來研究翻譯,這種思路在理論上預(yù)設(shè)了原文意義的永恒在場(chǎng),譯者的任務(wù)便是透過原文的文字表述,抽離出原文的意義,并讓意義在譯文中如其所是地出場(chǎng)。

      本體;本體論;翻譯本體;翻譯本體論

      一 引言

      近年來,翻譯的本體論研究已成為一個(gè)熱門話題,“本體”和“本體論”等術(shù)語在翻譯研究中出現(xiàn)的頻率越來越高。姜艷認(rèn)為:“就傳統(tǒng)哲學(xué)而言,本質(zhì)就是指本體論意義上的本體,所以翻譯的本體是以‘忠實(shí)’與‘對(duì)等’為本質(zhì)屬性的跨語言、跨文化的交際行為?!盵1]江治剛和李軍花兩位作者同樣把本體等同于本質(zhì),他們指出:“哲學(xué)層面上的翻譯本質(zhì)可以理解為: 翻譯是一種人類在實(shí)踐基礎(chǔ)上不斷認(rèn)識(shí)世界、改造世界的實(shí)踐活動(dòng), 是人類對(duì)客觀世界能動(dòng)的革命的反映, 是一個(gè)不斷由發(fā)展中的無數(shù)相對(duì)真理不斷接近絕對(duì)真理的過程。”[2]謝天振也持相似的觀點(diǎn),他指出“如果說翻譯的本體是翻譯過程中兩種語言文字的轉(zhuǎn)換過程本身,那么翻譯研究的本體除了包括語言文字的轉(zhuǎn)換過程的本身之外,它必然還要包括翻譯過程以及譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史和文化語境,以及對(duì)兩種語言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本意外的因素”。[3]從作者對(duì)“翻譯的本體”和“翻譯研究的本體”兩個(gè)概念的界定可以看出,他同樣把本體等同于本質(zhì)。卓天英的觀點(diǎn)與此類似,她說:“對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐而言,人們會(huì)自覺不自覺地形成一種本原的理性認(rèn)識(shí),試圖超越一般的感性認(rèn)識(shí),達(dá)成對(duì)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的總和,一般認(rèn)為,這就是翻譯理論和實(shí)踐的本體追求。由于人們對(duì)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的最終認(rèn)識(shí)不同,從而產(chǎn)生了不同的本體認(rèn)識(shí)和追求。”[4]雖然以上幾位作者論述的問題不同、角度各異,但至少有一點(diǎn)是相同的,即他們都把本體等同為本質(zhì),于是翻譯的本體也就成了翻譯的本質(zhì),翻譯本體論就是對(duì)翻譯本質(zhì)的研究。

      從學(xué)理上說,當(dāng)我們使用一個(gè)概念時(shí)首先應(yīng)該明確這個(gè)概念的確切含義,然后再進(jìn)行理論建構(gòu),然而,實(shí)際情況往往并非如此,并不是每一種理論主張的提出都具有這樣清醒的意識(shí),當(dāng)下翻譯的本體論研究就屬于這類情況。目前,學(xué)界普遍在思維方式上就預(yù)設(shè)了“翻譯本體”的存在,有相當(dāng)一部分學(xué)者望文生義地去理解這個(gè)概念,認(rèn)為“翻譯本體”就是“翻譯的本質(zhì)”,“翻譯本體論”就是有關(guān)“翻譯本體/本質(zhì)”的理論。當(dāng)然,我們完全可以從不同的角度去界定一個(gè)概念,并圍繞這個(gè)概念進(jìn)行相關(guān)的理論建構(gòu),但必須承認(rèn)學(xué)術(shù)研究中的概念并非憑空產(chǎn)生,一般都有其產(chǎn)生、發(fā)展和演化的歷史,不問來源和發(fā)展,便望文生義地去理解某一概念并非一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。追本溯源,“本體”和“本體論”原是來自哲學(xué)的術(shù)語,筆者認(rèn)為首先了解“本體”和“本體論”在哲學(xué)中的確切含義,這一翻譯本體論研究的“基礎(chǔ)性問題”,進(jìn)而探討翻譯本體論應(yīng)該是一條恰當(dāng)?shù)乃悸贰?/p>

      二 本體論的含義

      本體論是什么?這個(gè)問題回答起來并不容易,因?yàn)槠潆y度不僅在于本體論無論在形式上還是內(nèi)容上始終處于流變之中,而且還在于對(duì)于不同的哲學(xué)家本體論有著不同的含義,這給我們確定本體論的統(tǒng)一定義帶來了不小的難度。

      “本體論”這個(gè)譯名在西方哲學(xué)中對(duì)應(yīng)英文的Ontology,德文和法文的ontologie。在中國學(xué)界,除了本體論這個(gè)譯名之外,還有“存在論”“萬有論”“是論”等譯名。據(jù)考證,Ontology這個(gè)詞最早見于德國哲學(xué)家郭克蘭紐在1613年主編的《哲學(xué)辭典》。該詞和其他一部分表示學(xué)科的詞如biology(生物學(xué))、 geology(地質(zhì)學(xué))、sociology(社會(huì)學(xué))一樣,是由表示研究領(lǐng)域的前綴:bio(生物)、ge(地質(zhì))、soci(生物)和表示學(xué)科的后綴-logy共同構(gòu)成。Ontology是由ont和后綴-logy構(gòu)成,在希臘文中ont是on的復(fù)數(shù)形式,on相當(dāng)于英文中的being,因此ontology就是一門關(guān)于on(being)的學(xué)問。英文中being是系動(dòng)詞to be的動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞,從柏拉圖開始,being(分詞)就被當(dāng)作是分有了Being(動(dòng)名詞)的東西。所以如果動(dòng)名詞的Being就是“是”的意思,那么分詞的being所表示的就是分有“是者”。所以,以on(being)為研究對(duì)象的ontology,就其字面上確切的含義來說,是一門關(guān)于“是”和各種“是者”的范疇間相互關(guān)系的學(xué)問,也許把ontology翻譯為“是論”更為恰當(dāng),但考慮到“本體論”這個(gè)譯名的約定俗成性,本文仍沿用這個(gè)名稱。

      在西方哲學(xué)史上,本體論在不同時(shí)期,對(duì)于不同的哲學(xué)家表現(xiàn)為各種具體的本體論學(xué)說。本體論的最初形態(tài)是柏拉圖的理念論,到了中世紀(jì)本體論與基督教神學(xué)相結(jié)合而得到成熟。到了近代,笛卡爾以“我思,故我在”為哲學(xué)的第一原理演繹出了一整套理論體系。康德對(duì)形而上學(xué)的批判同樣是對(duì)本體論的批判,因?yàn)楸倔w論是形而上學(xué)的一部分,他認(rèn)為形而上學(xué)是人類理性的自然傾向,形而上學(xué)的命題和原理都是錯(cuò)誤的虛假的,但形而上學(xué)以其為倫理和社會(huì)生活設(shè)立了最高的追求目標(biāo)而不可缺少。本體論經(jīng)康德批判之后,到了黑格爾達(dá)到了本體論最后的輝煌,也就是他的邏輯學(xué)。西方哲學(xué)史上第一個(gè)給本體論下定義的是18世紀(jì)的哲學(xué)家沃爾夫,在追溯本體論的歷史時(shí),學(xué)界普遍都會(huì)提到沃爾夫的定義。沃爾夫是18世紀(jì)德國的理性主義哲學(xué)家,他曾受教于萊布尼茨門下,后來先后在哈雷大學(xué)和馬堡大學(xué)任教。我們現(xiàn)在讀到的沃爾夫的這個(gè)定義來自黑格爾的《哲學(xué)史演講錄》,定義如下:“本體論,論述各種抽象的、完全普遍的哲學(xué)范疇,認(rèn)為‘有’是唯一的、善的;其中出現(xiàn)了唯一者、偶性、實(shí)體、因果、現(xiàn)象等范疇;這是抽象的形而上學(xué)?!盵5]

      俞宣孟曾根據(jù)沃爾夫的這個(gè)定義,總結(jié)了本體論的三個(gè)基本特征:“一、從實(shí)質(zhì)上講,本體論是與經(jīng)驗(yàn)世界相分離或先于經(jīng)驗(yàn)而獨(dú)立存在的原理系統(tǒng),這種學(xué)說當(dāng)然應(yīng)歸入客觀唯心主義之列;二、從方法論上講,本體論采用的是邏輯的方法,主要是形式邏輯的方法,到了黑格爾發(fā)展為辯證邏輯的方法;三、從形式上講,本體論是關(guān)于‘是’的哲學(xué),‘是’是經(jīng)過哲學(xué)家改造以后而成為一個(gè)具有最高、最普遍的邏輯規(guī)定性的概念,它包容其余種種作為‘所是’的邏輯規(guī)定性?!盵6]

      三 翻譯本體概念溯源

      目前學(xué)界在研究翻譯本體論時(shí)普遍預(yù)設(shè)了翻譯本體的存在,并認(rèn)為翻譯本體論就是對(duì)翻譯本體的研究,導(dǎo)致這種望文生義式的理解的一個(gè)重要原因就是本體論這個(gè)譯名。如上文分析的一樣,ontology是關(guān)于“是”和“是者”的學(xué)問,沒有關(guān)于“本體”的學(xué)問的意思。俞宣孟分析道:“‘本體論’這個(gè)譯名最大的危害是,用它譯ontology牛頭不對(duì)馬嘴,但卻最容易使我們的同胞望文生義,由它而想起中國哲學(xué)中有關(guān)‘體用’、‘本根’的論述,于是在中國哲學(xué)中勾勒出一種‘本體論’,當(dāng)作是與ontology相應(yīng)的東西,其實(shí)是南轅北轍”。[6]

      我們知道Being有兩種意義,即“是”和“是者”,海德格爾在《存在與時(shí)間》中這樣來總結(jié)西方古典哲學(xué)中的“是”概念,他說“‘是’是最普遍的概念”,“是并不是對(duì)是者的最高領(lǐng)域的界定”,所以“是的普遍性是超乎一切族類上的普遍性”,[7]也就是說,“是”和“是者”之間的關(guān)系并非屬概念和種概念之間的屬種關(guān)系,“是”并不能理解成是所有“是者”的“類”,“是”超越于一切“是者”。在邏輯上,如果兩個(gè)概念S、P具有屬種關(guān)系,是指所有P是S,且有S不是P,如“馬”和“白馬”就是一對(duì)具有屬種關(guān)系的概念,我們可以說所有“白馬”都是“馬”,而且有“馬”不是“白馬”?!榜R”這個(gè)屬概念是對(duì)所有種概念,如“白馬”“黑馬”“紅馬”等馬的本質(zhì)屬性的概括,反映的是“馬”這個(gè)族類上的普遍性,而“是”并不是對(duì)所有“是者”本質(zhì)屬性的概括。

      從Being的“是”的意義上看,“翻譯的是”是通過在“是”這個(gè)概念上增加限制,即“翻譯”而得到的,這是一種對(duì)具有屬種關(guān)系的概念的屬概念加以限制,而得到種概念的邏輯方法。正如上文所述,“是”并非“是者”的屬概念,翻譯也只能是一種“是者”,當(dāng)然我們就不能通過在“是”這個(gè)概念之前加上限制方法得到所謂的諸如“翻譯的是(本體)”、“翻譯研究的是(本體)”等種概念。歸根結(jié)底,翻譯的是(本體)和翻譯研究的是(本體)是一個(gè)偽命題。

      從Being的“是者”意義上講,“是者”在語法上“分有”了“是”,兼具系動(dòng)詞的功用。從哲學(xué)層面上講,所謂“分有”了“是”的意義,也即“是者”是從“是”邏輯地推演出來的?!胺g的是(本體)”自身就是一個(gè)偽命題,“翻譯的是者”更無從談起,翻譯無論如何也只能是一種“是者”,而認(rèn)為“翻譯本體論”是有關(guān)“翻譯本體”的理論更是一個(gè)天大的誤會(huì)。所以,從本體的最原初的哲學(xué)層面上講,“翻譯的本體”這個(gè)概念實(shí)際上反映了概念的使用者對(duì)“本體”概念望文生義式的理解。

      四 “翻譯本體論”是在本體論的思維方式指導(dǎo)下的翻譯研究

      雖然“翻譯本體論”不能理解為關(guān)于“翻譯本體”的理論,但這并不否認(rèn)“翻譯本體論”這個(gè)概念的成立。那么,“翻譯本體論”究竟是在何種意義上成立呢?筆者認(rèn)為,如果我們把“翻譯本體論”看作是受傳統(tǒng)哲學(xué)本體論影響而產(chǎn)生的一種翻譯研究模式是可以成立的,這種影響主要體現(xiàn)在本體論作為一種世界觀、方法論或思維方式對(duì)翻譯研究的影響上。俞宣孟說,“說它是世界觀,是因?yàn)楸倔w論表達(dá)的乃是純粹而普遍的原理,這個(gè)原理適用于自然界、人類社會(huì)乃至人的精神生活,這種原理就是世界觀?!盵6]賀來說:“作為思維方式的‘本體論’代表著一種看待問題、理解世界的哲學(xué)原則和解釋框架,這個(gè)意義上的‘本體論’與研究領(lǐng)域和對(duì)象無關(guān)”,[8]也就是說本體論作為一種思維方式具有普適性。賀來把這種思維方式總結(jié)為如下三點(diǎn):1.追求終極實(shí)在的絕對(duì)論特點(diǎn);2.追求“先定本性”的還原論和本質(zhì)主義特點(diǎn);3.兩極對(duì)立、否定矛盾的獨(dú)斷性和一元性特點(diǎn)。[8]

      本體論的思維方式與研究領(lǐng)域無關(guān),這種思維方式并不針對(duì)某個(gè)或某些特定的研究對(duì)象,具有普適意義,它總是試圖給研究對(duì)象找到一個(gè)最終的立足點(diǎn),發(fā)掘研究對(duì)象背后的終極原因,或終極實(shí)在。對(duì)翻譯而言,能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸾K極原因角色的只能是原文的“意義”。雖然“意義”并非本體論意義上的終極實(shí)在,但從本體論的思路來看,我們卻可以說對(duì)翻譯而言“意義”具有終極實(shí)在性和絕對(duì)優(yōu)先性,因?yàn)橐饬x對(duì)整個(gè)翻譯過程具有決定性的作用,所謂翻譯也就是對(duì)意義的翻譯,沒有了意義翻譯便成了無本之木,無源之水,變得無所依附。許鈞說:“‘意義’是翻譯的根本”,[9]劉宓慶說:“意義在翻譯運(yùn)作全程中起軸心作用”,[10]奈達(dá)干脆就說:“翻譯,即譯義?!盵11]

      原意畢竟是原文的原意,原意和原文畢竟同屬一個(gè)不可分割的整體,原文又是原作者的創(chuàng)作,所以原意、原文和原作者在某種程度上也取得了與原意平起平坐的地位。原作者、原文和原意同處本體—現(xiàn)象兩級(jí)對(duì)立中的“本體”一端,是第一位的,居于絕對(duì)的優(yōu)先地位。與此相對(duì),譯者、譯文和譯文的意義則處于“現(xiàn)象”一端,譯文是由原文派生的,是第二位的。譯文所構(gòu)成的翻譯的“現(xiàn)象世界”是從原意的“本體世界”通過合乎邏輯的方法“演繹”而來的,譯文只有被“還原”到原文、原意,才能獲得“合法”的存在,才能獲得“合乎邏輯”的解釋。

      實(shí)際上,原文與譯文之間二元對(duì)立,譯文以原文、原意為歸依的觀念一直是中西傳統(tǒng)翻譯研究中的主流觀念,這種觀念長期存在,根深蒂固,用哲學(xué)的概念概括便是本體論的思維方式。劉華文曾指出:“在翻譯過程中,對(duì)譯出語文本與世界的關(guān)系、意義在語言中的本體地位、譯入語與譯出語之間的關(guān)系等哲學(xué)層面上的理解,中西方都存在著濃重的“在場(chǎng)的形而上學(xué)”觀念”,[12]這里所謂的“在場(chǎng)的形而上學(xué)觀念”指的就是形而上學(xué)的思維方式?!霸趫?chǎng)的形而上學(xué)”就是“哲學(xué)家在研究世界、存在、物質(zhì)、意識(shí)等哲學(xué)范疇時(shí),都會(huì)不可避免地預(yù)設(shè)一個(gè)永恒在場(chǎng)的終極范疇……哲學(xué)家對(duì)問題的思考都要萬物歸源,以這些永恒在場(chǎng)作為自己思考的歸宿,對(duì)世界萬事萬物構(gòu)成的各種現(xiàn)象進(jìn)行歸納、推理和分析,從中抽象出普遍性、共同性和同一性,從而尋繹出事物和現(xiàn)象的本源”。[12]雖然從西方哲學(xué)史上看,形而上學(xué)和本體論的涵義一直處于流變之中,而且不同的哲學(xué)家又有不同的理解,但從思維方式上來看卻有一致性。在翻譯研究中,這種思路在理論上預(yù)設(shè)了意義的永恒在場(chǎng),原文所蘊(yùn)涵的意義被看成是超越時(shí)間的永恒在場(chǎng),譯者的任務(wù)便是透過原文的文字表述,抽離出原文的意義,并讓意義在譯文中如其所是地出場(chǎng)。

      五 結(jié)論

      本體論自柏拉圖的理念論開始,一直發(fā)展到黑格爾建立起來的宏偉的唯心主義哲學(xué)體系,達(dá)到了其頂峰,之后受到了來自各方面的挑戰(zhàn),各種后現(xiàn)代哲學(xué)思潮紛紛從不同的角度對(duì)本體論進(jìn)行清算,各種反本體論的學(xué)說風(fēng)起云涌,如闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、存在哲學(xué)等等。這些學(xué)說不可避免地影響到了當(dāng)下的翻譯研究,其中對(duì)意義觀的影響最為根本和深刻。如上所述,翻譯研究的本體論認(rèn)為意義是超越時(shí)空的永恒在場(chǎng),是客觀的和確定的客體,譯者只需把原文的意義搬運(yùn)到譯文中即可,但在后現(xiàn)代的語境下,意義要么處于始終不斷的“散播”和“延異”之中,要么在作者和讀者(譯者)視域融合的過程中不斷生成,意義的確定性被消解,翻譯的可能性變得岌岌可危。詳細(xì)梳理和理性看待后現(xiàn)代語境下各種反本體論思潮對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀所構(gòu)成的挑戰(zhàn)和對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,可能是我們?cè)诶砬宸g本體論這個(gè)概念之后要做的一個(gè)重要工作。

      [1]姜艷.論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解[J].上海翻譯,2006(3):12-14.

      [2]江治剛,李軍花.翻譯本體研究的哲學(xué)思考[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):59-63.

      [3]謝天振.翻譯本體研究和翻譯研究本體[J].中國翻譯,2008(5):6-10.

      [4]卓天英.翻譯研究的本體追求與范式[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):125-128.

      [5]黑格爾.哲學(xué)史演講錄:第四卷[M].賀麟,王太慶,譯.北京:商務(wù)印書館, 1978:189.

      [6]俞宣孟.本體論研究[M].上海:上海人民出版社,2005:27,17,126.

      [7]海德格爾.存在與時(shí)間[M].陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2011:4.

      [8]賀來.“本體論”究竟是什么—評(píng)《本體論研究》[J].長白學(xué)刊,2001(5):46-52.

      [9]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:132.

      [10]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:278.

      [11]Nida, E. A. and Taber C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.

      [12]劉華文.翻譯:尋找另一處精神家園[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4):95-103.

      ClassNo.:H059DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

      OntheBeingofTranslationandTranslationOntology

      Zhang Guangfa, Gao Lei

      (Huaiyin Normal University, Huai’an, Jiangsu 223300,China)

      In current ontological studies of translation, the Being of translation is presupposed and ontological studies of translation is regarded as the studies of the Being of translation. According to the two meanings of Being, however, the Being of translation is a concept that does not hold water. Therefore, the ontological studies of translation should not be seen as the studies of the Being of translation. It actually refers to the studies of translation in the thinking mode of ontology. Theoretically, this perspective presupposes the presence of the meaning of original texts and therefore, the task of translator is to extract the original meaning and make it present in target texts as it is.

      being; ontology; being of translation; ontological studies of translation

      張廣法,碩士,講師,淮陰師范學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:翻譯學(xué)。

      高雷,博士,副教授,淮陰師范學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:翻譯學(xué)。

      江蘇省社會(huì)科學(xué)基金研究項(xiàng)目“論翻譯學(xué)詞典的研編”(批準(zhǔn)號(hào)11YYD023)階段性成果。

      1672-6758(2013)08-0135-3

      H059

      A

      猜你喜歡
      本體論本體原文
      Abstracts and Key Words
      對(duì)姜夔自度曲音樂本體的現(xiàn)代解讀
      CP論題能為本體論論證提供辯護(hù)嗎?
      張栻的本體論建構(gòu)及其體用邏輯探析
      張載哲學(xué)的本體論結(jié)構(gòu)與歸宿
      讓句子動(dòng)起來
      《我應(yīng)該感到自豪才對(duì)》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
      微電影本體論辨析
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:25
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      辉县市| 鸡东县| 万安县| 梅河口市| 松潘县| 曲阜市| 彰武县| 霍林郭勒市| 专栏| 安阳市| 尉犁县| 包头市| 四会市| 巴里| 陵水| 武平县| 自贡市| 承德县| 玛纳斯县| 永安市| 梧州市| 门源| 永城市| 丰都县| 天水市| 巴林右旗| 洪湖市| 黄平县| 墨玉县| 宿松县| 汝州市| 青岛市| 兰溪市| 连云港市| 阜阳市| 呼和浩特市| 龙海市| 周宁县| 密山市| 攀枝花市| 江油市|