• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      直覺翻譯與漢語“望文生義”屬性
      ——讀張傳彪教授“‘望文生義’芻議”

      2013-04-06 07:20:16龔帆元
      關(guān)鍵詞:望文生義成語漢字

      龔帆元

      (寧德師范學(xué)院 外語系,福建 寧德 352100)

      直覺翻譯與漢語“望文生義”屬性
      ——讀張傳彪教授“‘望文生義’芻議”

      龔帆元

      (寧德師范學(xué)院 外語系,福建 寧德 352100)

      “望文生義”是中國人漢語認(rèn)知的基本途徑,也是與生俱來的認(rèn)知本能。作為一種表義符號(hào),漢字是中國文化“比類取象”思維的產(chǎn)物,具有表現(xiàn)力強(qiáng),意象豐富,適于意合的特點(diǎn)?!巴纳x”與漢字漢語之間存在著一種與生俱來且天經(jīng)地義的內(nèi)在聯(lián)系。

      象形文字;意合;英·漢翻譯;望文生義

      《英語研究》2012第3期刊登了張傳彪先生“‘望文生義’芻議”一文,讀后頗有感觸。該文揭示了兩個(gè)被人們長期忽視的關(guān)于中國人使用語言與語言認(rèn)知的事實(shí),也即:一、“望文生義”既是一種現(xiàn)實(shí)的語言認(rèn)知方法,同時(shí)也是一種中國人揮之不去的語言認(rèn)知情結(jié);二、對漢語成語的使用除了遵循前人訓(xùn)詁,以古釋今外,是不是也該允許必要的與時(shí)俱進(jìn)的重新定義?比如古成語“每下愈況”之與現(xiàn)成語“每況愈下”間的形義轉(zhuǎn)變?對此,張傳彪先生給出了自己卓然獨(dú)立的見解。

      唐詩“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時(shí)無?”素來被視為一首典型的愛情詩。而實(shí)際上該詩乃唐人朱慶馀故意以新郎新娘的愛情生活比喻詩歌鑒賞,以形象喻哲理,委婉表達(dá)對大詩人張籍賞識(shí)并提攜自己的感激之情的。然而后人卻移花接木,將其完全轉(zhuǎn)意成了夫妻恩愛,情意纏綿的愛情贊歌。這是為什么?其實(shí)道理很簡單,“望文生義”乃中國人與生俱來的認(rèn)知本領(lǐng),而這種本領(lǐng)早已內(nèi)化為了一種無意識(shí)的漢民族語言直覺。從這個(gè)意義上說,“望文生義”其實(shí)是中國人的一種潛意識(shí)乃至無意識(shí)的語言認(rèn)知途徑——你既不能回避它,更不能否定它。

      一 “望文生義”源于漢字的本質(zhì)屬性

      凡學(xué)過漢語的人都清楚,在閱讀漢語文本的過程中,讀者很可能不知道每個(gè)漢字的準(zhǔn)確發(fā)音,但通過“望文”許多時(shí)候卻能“生義”,而且所生之“義”在不少情況下相當(dāng)靠譜。張傳彪就舉過這樣一則燈謎:“狌猄狒猢哭,魑魅魍魎笑”,相信能夠全部認(rèn)識(shí)這10個(gè)漢字的中國人并不多,但透過“望文”而能大體理解其意思者卻不少。請問,這樣的“望文生義”可取還是不可???如果答案是肯定的,那么對這種經(jīng)過了心理運(yùn)思與認(rèn)知判斷的“望文生義”又該如何定位呢?

      東漢文字學(xué)家許慎在《說文解字·序》中提到:“倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文?!倍拔恼?,物象之本也。”這里的“文”是指文章嗎?不是!它指的是經(jīng)過象形(或象征)的抽象過程的文字圖象。而“望文生義”中的“文”也同樣如此。試問,對這種“文”的望而生義錯(cuò)在哪里?南北朝文論家劉勰在《文心雕龍》中寫道,“文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也。”根據(jù)張傳彪,這段話中的“文”,指的也不是“句子”或“文章”,而是人對客觀世界認(rèn)知以后所形成的概念。(張傳彪,2012)

      眾所周知,漢字一字一音,一字一形,集音、形、義于一身??墒聦?shí)是從概念直接到文字的漢字,其語音外殼是附著在文字上的。這可以從說不同方言的中國人對“琴、棋、書、畫”的發(fā)音各不相同,其意義所指卻并無二致中明顯看出來?;跐h字的這種特征,漢語讀者語言認(rèn)知所更倚重的是聽覺,還是視覺?再來看“的、得、地”三個(gè)助詞,“他、她、它”三個(gè)代詞,它們彼此間的讀音除了通過辨識(shí)字形,如何區(qū)別?所以,造就漢語詞匯意義差別的最主要因素乃是字形,而非字音。請問,辨識(shí)字形離開了“望文”行嗎?眾所周知,漢語組詞構(gòu)句造文的基本方略不是詞法和語法,而是劉大櫆在《論文偶記》中指出的:“積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣。”可以想見,在“積字成句,積句成章,積章成篇”的過程中,漢字漢語留給解讀者(也包括書寫者)的自由把握空間要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于倚重剛性語法的西方拼音文字。而這一切離開了對字形以及字詞搭配的“望文生義”,或曰觀察、審視與心理運(yùn)思,辦得到嗎?

      以習(xí)近平在十八大記者招待會(huì)上的一句俗語“打鐵還需自身硬”為例,雖然中國人對這句漢語口頭禪耳熟能詳,可要真正較起真來,理解還是不免仁者見仁、智者見智。因?yàn)閷@句話的“望文”不同,所生之義自然不一樣。首先,句中的“自身”二字指什么?“鐵”自身?“鐵錘”自身?“人”自身?還是別的?從不同的視角觀之,所有這些都說得通,譯成英語也都能讓英美讀者明白,只是理解的角度不同而已。現(xiàn)場譯員將整句話譯為:To be turned into iron, the metal itself must be strong. “自身”二字無疑指的是“鐵”。而英國BBC也照搬了這個(gè)譯法,只是稍微調(diào)整了一下詞序:The metal itself must be hard to be turned into iron.另有一些西方媒體則基于各自的理解,分別譯成了To forge iron, you need a strong hammer.(英國《每日電訊報(bào)》)和To forge iron, one must be strong.(美國《紐約時(shí)報(bào)》)在這兩句英譯中,前者的“自身”指“鐵錘”,后者則是指“人”。而新華社事后播發(fā)的官方英文版本則干脆繞開“打鐵”這個(gè)喻體,整句話意譯為:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.“打鐵”不見了,“自身”二字的困惑自然也就不復(fù)存在了。

      上述情形之所以會(huì)出現(xiàn),原因就在于漢語行文靠的是意會(huì)組合,而這種意會(huì)組合的解讀恰恰是漢語自身望文生義屬性導(dǎo)致的必然后果!

      二 漢語認(rèn)知原本就離不開“望文生義”

      《道與邏各斯的對話》中有這樣一段話,讓人耳目一新。

      成語‘一失足成千古恨’在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義是:‘一旦墮落或犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤,就成為終身的恨事?!?p.1598)可是想過沒有,如果讀者偏偏把它理解為‘一次失誤,足成千古恨’(‘ 一失 / 足成千古恨’),你能說是錯(cuò)么?據(jù)最新考證,被國人傳誦千年的‘子曰:興于詩,立于禮,成于樂。民可使由之,不可使知之’,其實(shí)是曲解了孔老夫子的原意,此言更合乎情理的解讀應(yīng)該是:‘子曰:興于詩,立于禮,成于樂。民可,使由之,不可,使知之?!@樣一來,意思就截然不同了。順便說一句,中國古人的不少話語之所以后人聚訟不休,其因蓋出于古人不用標(biāo)點(diǎn),斷句全憑個(gè)人領(lǐng)悟。由于每個(gè)人的‘望文’不盡相同,所生之‘義’自然也各有異。而幾千年來,中國古人就是靠著這樣一種‘望文生義’,一路走來的?!?張傳彪,182)

      正由于中國人具有“望文”“意會(huì)”的認(rèn)知本能,漢語中許多成語出現(xiàn)了被重新定義、重新組合的歷時(shí)變遷——或是基于組合欠妥、或是基于語義扭曲、或是基于時(shí)過境遷。為什么會(huì)這樣呢?這是因?yàn)檎Z言是活的,望文生義過程中的心理運(yùn)思也是活的,而根據(jù)老祖宗訓(xùn)詁得出的詞典釋義卻是死的!以成語“狗屁不通”為例,其實(shí)它是“狗皮不通”的訛誤寫法,其原初本意是指狗的表皮沒有汗腺,暑夏酷熱時(shí)狗要借助舌頭來散發(fā)體內(nèi)的燥熱?!肮菲げ煌ā币辉~正是指狗的身體的這個(gè)特點(diǎn)??烧l也沒有想到,該成語的意思今天居然演變成了罵人話——譏指那些文理不通,一無可取的話語或文章。再比如成語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原本為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語竟然轉(zhuǎn)音成了“雞”和“狗”了。導(dǎo)致這種現(xiàn)象的根本原因,說穿了,就是中國人對待成語、對待典故,總是“望文生義”者眾,追本溯源者寡。更何況,漢語字詞原本就是靠著粘合,靠著意會(huì)來組合的。只要意思清楚,事理邏輯關(guān)系成立,漢語書寫者大可隨心所欲地造句行文;漢語閱讀者也大可依據(jù)自己的悟性暢快解讀之,而這種默契已經(jīng)延續(xù)了數(shù)千年。在這個(gè)漫長過程中,“望文生義”早已成為了漢語母語者心照不宣的認(rèn)知套路。

      在漢字語境下,“望文生義”是一種客觀存在的語言認(rèn)知現(xiàn)實(shí)??梢哉f,中國人憑借“望文”(無需借助讀音)而“生義”絲毫不足為奇。而印歐語者面對一個(gè)拼讀不出的單詞或句子,是絕對無法識(shí)其“文”而知其“義”的,無論怎么“望”都無濟(jì)于事。

      《琵琶記》①是中國傳統(tǒng)戲劇的經(jīng)典之作,被譽(yù)為“南戲之祖”,歷來受到各代研究者的關(guān)注?!杜糜洝樊a(chǎn)生于宋元之交,頗具時(shí)代的烙印,因而受到褒貶不一的評價(jià)。

      傅仲選先生曾指出,“語言作為具備音形外殼的符號(hào),是可感的,直觀性很強(qiáng)并可模仿(……),而且這種直觀和模仿并不限于感性形式的外殼,而是連同語言的思想內(nèi)容,包括情感風(fēng)格?!?傅仲選,1993)傅先生這里所說的語言的直觀性、可感性,其實(shí)正是漢字的圖畫視像特點(diǎn)。

      漢字認(rèn)知離不開“望文生義”,這早已是盡人皆知的事實(shí)。許慎的《說文解字》洋洋千言,不釋字義只析字形,換句話說,通過字形解釋字義,便是最好證明。漢字源于古代華夏先民的原始圖畫,一個(gè)漢字往往就是留存在漢族先民心中的某個(gè)原始表象,比如“龜”字、“男”字、“美”字。無怪乎李叢芹先生說,“漢字并不是忠實(shí)地記錄語言,而是與思維直接聯(lián)系的獨(dú)立的表意系統(tǒng),即漢字與概念直接發(fā)生關(guān)系”。(李叢芹,2007)與印歐語拼音文字不同,直接表達(dá)概念的漢字中看不出語音的標(biāo)識(shí),但卻富含華夏先民的造字理據(jù),這就為漢語讀者的理解和想象留下了極大的施展空間,而這個(gè)空間毫無疑問只能建立在“望文生義”的基礎(chǔ)上。可以說,“中國人在漢字漢語誕生之初,就已經(jīng)與其達(dá)成了‘望文生義’的萬古默契,只要倉頡的靈感不滅,象形的漢字尚在,這份默契就當(dāng)永世長存!”(張傳彪,184)

      鑒于漢字漢語極強(qiáng)的理據(jù)性和分析性,漢語語言思維一方面能夠充分發(fā)揮具象功能,一方面又能把大千世界的復(fù)雜形態(tài)分析成一個(gè)個(gè)音義全息的發(fā)散性基本粒子。不妨說,象形漢字“形”“義”關(guān)系的恒定性與“音”“形”關(guān)系的松散性,正是導(dǎo)致漢語“望文生義”屬性的根本原因。這可以從民間罵人話“忘八端”逐漸演變成今天的“王八蛋”中明顯看出來?!巴硕恕敝械摹鞍硕恕痹浮靶?,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,乃中國古人為人處世之基本準(zhǔn)則,可是后來卻被訛變而成“王八蛋”了??梢哉f,正因?yàn)橄笮螡h字的這個(gè)特點(diǎn),它一旦成為了思維和表達(dá)的工具,其對中國人的思維方式、表達(dá)方式、語言認(rèn)知方式的影響便是潛意識(shí)的,而且是永恒不變的。

      實(shí)際上,中國人的“望文生義”絕不僅限于漢語字詞,就連跟“文”毫不相干的阿拉伯?dāng)?shù)字“8”與“4”,僅僅因?yàn)槠渑c漢字“發(fā)”與“死”諧音,結(jié)果一個(gè)莫名受寵,身價(jià)百倍;一個(gè)無端蒙冤,倍受嫌棄。能夠從大致相似的讀音中悟出“文”來,生出“義”來,“無”中且能生“有”,面對形義兼?zhèn)涞臅鴮憹h字,中國人又怎么能夠舍棄“望文生義”這樣一個(gè)便捷且又有效的認(rèn)知方式呢?

      三 中國學(xué)生誤譯趨同的一大根源乃“望文生義”

      “望文生義”的前提是形、義聯(lián)想和視覺感悟。漢語恰恰是一種以書寫象征意義的語言。由于象形漢字建立在形、義聯(lián)想和視覺感悟之上,所以它屬于特別契合“目治”的意義符號(hào)。恰如申小龍所指出,漢字之有別于拼音文字,根本的一點(diǎn)在于“漢字的音化是在意化的框架內(nèi)進(jìn)行的?!?申小龍,2004)可以說,對“望文生義”的貶抑性定義,其實(shí)是以西方文字形音義關(guān)系理論作為參照而導(dǎo)致的結(jié)論錯(cuò)位。

      由于拼音文字的摹音特點(diǎn),單純的“望文”是不會(huì)“生義”的,一定得通過“語音”這個(gè)中介。而基于摹音功能的文字其書寫是抽象的音、形組合,抽掉了語音實(shí)質(zhì),字形與概念之間就失去了聯(lián)系。漢語則不同。一個(gè)漢字的書寫形式并不表音值,而是直接表示那個(gè)字所指的概念。正如前面提到的“琴、棋、書、畫”,在中國各地五花八門的方言中的讀音各不相同,而它們所代表的概念卻沒有兩樣。

      《漢英誤譯精解》一書列舉了如下3個(gè)誤譯句例,有趣的是許多接受試驗(yàn)的學(xué)生們給出的答案竟然如出一轍,請看例:

      ◇ Just now the wind blew north.

      剛才風(fēng)吹向北邊。

      ◇ There are two basic types of smiles: passive smiles and active smiles.

      笑有兩種基本類型:被動(dòng)笑和主動(dòng)笑。

      ◇ 他年輕,不懂事。

      He is young and he does not understand things.

      全都錯(cuò)到了姥姥家!為什么會(huì)出現(xiàn)如此趨同的理解失誤呢?原因就在于,中國學(xué)生看到Just now the wind blew north,便會(huì)情不自禁地遁入漢語母語的慣性思維:Just now→“剛才”;the wind →“風(fēng)”; blew →“吹(向)”;north →“北邊”。對號(hào)入座的結(jié)果不言而喻。再以第三句為例,“望文”之下的“不懂事”不就是“does not understand things”?而以上3句英文的正確翻譯則分別是:剛才風(fēng)從北邊吹來。/笑有兩種基本類型:會(huì)心的笑和有意裝出的笑。/He is young and thoughtless.

      四 “望文生義”是漢語認(rèn)知與思維的無形推手

      中國人掌握漢語的重要手段之一是“語言直覺感應(yīng)所形成的句法語感”,(劉宓慶語)這也是中國人潛意識(shí)外語認(rèn)知的一條重要路徑。所謂“句法語感”,說穿了就是“望文生義”的直覺反應(yīng)。另一方面,漢語的一大特點(diǎn)是以意馭形,換句話說,漢語的字與詞、詞與句,乃至句與句之間主要是靠意義上的關(guān)聯(lián)來“粘合”,而非靠詞法、句法之類的剛性規(guī)則來組合。徐通鏘先生提出的“字本位”理論就認(rèn)為,漢語語法實(shí)質(zhì)上是語義性的,這種語義性特點(diǎn)是由漢字“一個(gè)形體、一個(gè)音節(jié)、一個(gè)概念”的結(jié)構(gòu)性質(zhì)所決定的。(徐通鏘,1998:126)正因?yàn)闈h字漢語的語義性特征,漢語中的許多表達(dá)在順序上可以隨意組合,卻都能被接受。以“她不想嫁”為例,可以隨意改成“她想不嫁”“不嫁她想”“嫁她不想”,……意思幾乎不變。在西方人看來,如此不拘一格地使用語言是不可想象的。

      我們的問題是,這般隨心所欲的組詞構(gòu)句方式說明了什么?它告訴我們,漢語其實(shí)是一種重內(nèi)省、重具象、重悟性、輕結(jié)構(gòu)、輕邏輯的語言。一句話,漢語組詞構(gòu)句講究的是語義,不是語法,甚至也不是邏輯關(guān)系。浸淫于這樣一種倚重視覺、倚重感悟、以意馭形的語言環(huán)境中,“望文生義”絕對不是一個(gè)正確與否,需要與否的認(rèn)知現(xiàn)象,而是一個(gè)原本就客觀存在的語言認(rèn)知事實(shí)。

      走筆至此,《現(xiàn)代漢語詞典》對“望文生義”定義的偏頗難道還需置疑嗎?既然歷史上漢語成語被重新定義、重新組合、適時(shí)修正的例子屢見不鮮,比如開篇提到“每況愈下”,其實(shí)是“每下愈況”的訛誤寫法。而“每下愈況”的原初本意則是“越往最底下的部分去推求,就越能弄清真相”,但隨著后人的望文生義,該成語的意思卻變成了今天的“情況愈往下愈嚴(yán)重”。成語“噤若寒蟬”也一樣,其原初本形乃是“自同寒蟬”??梢哉f,類似的例子舉不勝舉。那為什么偏偏不能還“望文生義”一個(gè)名副其實(shí)的本義呢?畢竟,一個(gè)意思被扭曲、名不副實(shí)的成語弊多利少,而且也有違漢語自身“象形”“意會(huì)”的屬性特征。

      注釋

      ①本文中的“望文生義”承襲張傳彪教授對傳統(tǒng)釋義的顛覆性觀點(diǎn),故譯法與眾不同。

      [1]申小龍.漢語與中國文化[M].上海復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:403/212.

      [2]魯迅.自文字至文章[A].魯迅全集(9)[C]. 北京:人民文學(xué)出版社,1981:344.

      [3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:148.

      [4]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:14.

      [5]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海外語教育出版社,1993:131.

      [6]徐通鏘.語言論[M].東北師范大學(xué)出版社,1998:126.

      [7]張傳彪.“道”與“邏各斯”的對話[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012:196.

      [8]張傳彪,繆敏. 漢英誤譯精解[M].上海:上海譯文出版社,2011:81-169.

      ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

      AThoughtonZhangChuanbiao’sInterpretationofCatchingtheMeaningofWordsLiterallyFromtheContext

      Gong Fanyuan

      (Foreign Languages Department, Ningde Normal University, Ningde, Fujian 352100,China)

      For Chinese, catching the meaning of words literally from the context , which is also called Wangwenshengyi in Chinese, is just acceptable and doubtlessly right in the process of cognitive learning. As ideographic writing, Chinese characters are the product of imagery thinking under the impact of the Chinese culture of “obtaining image from analogy " The Chinese language is, therefore, characterized by being expressive, rich in imagery and of paratactic prominence. The author believes that there is a natural and inevitable connection between catching the meaning of words literally from the context and Chinese language.

      hieroglyph; parataxis; translation between English and Chinese; catching the meaning of words literally from the context

      龔帆元,副教授,寧德師范學(xué)院外語系。研究方向:英漢語言文化對比與翻譯。

      2012年寧德師范學(xué)院服務(wù)海西建設(shè)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2011H306)階段性成果。

      1672-6758(2013)08-0086-3

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      望文生義成語漢字
      不可“望文生義“的英語副詞
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      可以望文生義的英語短語
      猜成語
      翻譯切莫望文生義
      元氏县| 无棣县| 高平市| 黑河市| 化隆| 大田县| 临桂县| 龙门县| 镇坪县| 盐亭县| 东山县| 临朐县| 上饶市| 奉贤区| 健康| 进贤县| 遵化市| 云和县| 旬邑县| 洪泽县| 湘潭市| 灵台县| 仪征市| 武冈市| 麦盖提县| 玉山县| 吉安县| 大港区| 昌邑市| 北宁市| 太湖县| 大余县| 罗田县| 武穴市| 雷波县| 辽中县| 千阳县| 融水| 绥江县| 广汉市| 清苑县|