鄧容 鄧曼
后殖民翻譯研究目前已成為文化翻譯研究的熱點,而用該理論審視穴位名稱的翻譯尚屬罕見。每個穴位都含有豐富的文化色彩,本文將以全新的視角來解讀穴位的翻譯。
后殖民翻譯研究(postcolonial translation studies)與后殖民主義有著千絲萬縷的聯系,故先從后者說起?!昂笾趁裰髁x”是指殖民體系瓦解、殖民地獨立后,全球范圍內出現的具有霸權性質的經濟、政治和文化新形式。后殖民理論是上世紀70年代興起于西方的一股帶有強烈的政治和文化批判色彩的學術思潮,其產生的根源是“權力差異”的存在,思想核心是彰顯差異性。后殖民理論“三劍客”是該領域最具影響力的學者。奠基人愛德華·賽義德1978年發(fā)表的著作《東方主義》在各界引起轟動,標志著后殖民理論的誕生。他認為西方人給東方人捏造“愚昧、落后、低等”的他者形象是滿懷敵意的,揭露了西方與東方是不平等的“書寫”與“被書寫”的關系,于是對歪曲東方的西方文化霸權主義進行了抨擊和批判。蓋亞特·查克雷弗迪·斯皮瓦克是一位美籍印度裔女性學者。鑒于西方人眼中的東方人、第一世界話語中心下第三世界的背景以及男權主義時的女性的多重身份,她從不同角度分析問題,并將種族、階級和性別納入其中。因此,她的理論帶有強烈的解構主義和女性主義色彩,彌補了賽義德的一些欠缺之處,從而在多方面推進后殖民理論。霍米·巴巴是后殖民“雜合”思想的倡導者。傳統(tǒng)理論常常將殖民主義與反殖民主義二元對立,而她卻認為存在著一個介乎于兩者之間的“第三空間”。巴巴的“第三空間”不是想象中的兩種文化之外的第三者,或者調停兩種不同文化的中和客觀性,他所強調的是殖民者與被殖民者互相滲透的狀態(tài)[1]。他認為雜合是文化差異得以表達的前提,只有在這個空間才能消除兩極對立,也只有在這個空間才能防止強勢文化對弱勢文化進行吞并,其理論大大拓展并深化了后殖民理論。
全球化不僅打破了國家民族間的地域界限,還從經濟領域延伸到社會文化的各個層面,包括翻譯領域。90年代初出現翻譯研究的“文化轉向”,開辟了翻譯研究的新紀元。在這樣的大背景下,受到后殖民思想的啟發(fā)而涌現出后殖民翻譯研究。該理論從純粹語言層面的研究上升到廣闊的文化視域的思索,探討弱勢文化被翻譯到強勢文化所采用的翻譯策略,聚焦于文本外的各種因素及其譯文對目的語言文化的沖擊力和顛覆性。后殖民翻譯研究作為一個專門術語,由道格拉斯·羅賓遜于1997年在《翻譯與帝國》中首次提出。該著作對此前的研究進行了系統(tǒng)總結和全面整理,并歸納了該理論的研究范圍:所有文化、社會、國家、民族與其他文化之間的權力關系的研究(研究作為征服者的文化如何隨意歪曲被征服者的文化;被征服者的文化如何回應、適應、抵抗或克服殖民文化的高壓統(tǒng)治)。在這里,“后殖民”是指20世紀末我們對政治和文化權力關系的看法。時間跨度為所有的人類歷史[2]。另一位享負盛名的學者是勞倫斯·韋努蒂,他系統(tǒng)研究了歸化和異化的翻譯策略。他認為,歸化會抹殺弱勢文化所特有的語言風格和文化特色,提倡用非流暢、非透明的“抵抗式翻譯”來對抗強勢文化對弱勢文化的暴力和打壓,在譯文中保留弱勢文化的異質成分。異化當是弱小民族或弱勢文化譯到強大民族或強勢文化的首選策略。
在國內,研究后殖民翻譯的人尚少,起步亦晚。自1999年至今,涉及后殖民翻譯研究的著作主要有10本,但多未深入探索。其中,孫會軍的《普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究》和吳文安的《后殖民翻譯研究——翻譯和權力關系》這兩本著作較系統(tǒng)地梳理了后殖民翻譯研究的理論脈絡,總結了國內外此領域的研究進展,并結合當今的國際環(huán)境對該理論進行了展望。王寧的《翻譯研究的文化轉向》從跨文化角度對翻譯的定義作了全新界定,并對后殖民翻譯理論及其相關學者進行了討論。
自1981年起,WHO開始進行針灸穴位名稱國際標準化研究,終于1991年頒布《針灸命名標準》(Standard Acupuncture Nomenclature),以英文字母與數字編碼、拼音和漢字結合的譯法,統(tǒng)一了十四條經脈共361個穴位的名稱。在早期,這種簡易規(guī)范的譯法結束了混亂的穴名翻譯現象,為針灸對外傳播起到了舉足輕重的作用。這對一門學科登上世界舞臺是極其必要的。得益于過去20年的標準化歷程,針灸療法已在世界范圍內受到越來越多的關注,并且日益流行起來,這是令國人倍感欣慰的。然而,唐代醫(yī)家孫思邈在《千金翼方》中寫道:“凡諸孔穴,名不虛設,皆有深意”。每個穴位名稱都蘊含著不同維度的文化、生理和診療意義,因此,從文化的角度來看,WHO推崇的代碼是不附帶任何文化信息的 “零翻譯”,它扼殺了中醫(yī)概念的完整性和獨特性??梢赃@樣說,它所起到的作用只是對一門中醫(yī)技術的推廣,而不是對一種中醫(yī)文化的輸出。這單薄的技術無法承受文化之重,更難以延續(xù)中醫(yī)的生命力。置身于后殖民語境之下,這恰恰是強勢文化對弱勢文化進行打壓而使得后者的差異性得不到彰顯,處于被邊緣化的“文化失語”狀態(tài),同時也是第一世界與第三世界話語權力差異的真實寫照。翻譯是把雙刃劍,如果說它可以是殖民化的一種工具,那么它同樣可以是解殖民化的一種途徑。中國譯者應持理性客觀的態(tài)度看待穴名的翻譯,它應該具有階段性,早期實行標準化無疑是積極的,但隨著針灸廣為流傳、社會的進步和時代的變遷,所謂的“標準”不應是固定不變的。在此,筆者并非要尋求新標準取而代之,相反,在沿用舊習的同時,我們要把穴名的深層內涵發(fā)掘并翻譯出來,從而弘揚中醫(yī)文化的厚度和寬度,還原世界文化的多邊主義,此乃中醫(yī)譯者所肩負的義不容辭的時代使命。
有學者認為“后殖民”與中國特定的語境沒有聯系,因為大陸地區(qū)沒有殖民地的經歷,充其量中國只歷經過“半殖民地”社會。事實上,在全球化日益加快的今天,西方文化已滲透到中國的經濟、政治和文化等領域,后殖民已不再是個地域區(qū)別的名詞,而是一種新的世界格局。在后殖民時代,帝國主義仍然滯留在世界上的各個角落里,通過經濟擴張、技術傳播以及大眾傳媒等文化滲透手段對世界上相對來說處于弱勢的文化進行新一輪的政治、經濟和文化殖民,只不過手段更高明、更加隱蔽而已[3]。所以,把后殖民翻譯研究移植到中國是合理的。一種翻譯理論的提出往往能夠改變人們對某種既定的翻譯標準的看法,導致一種新的翻譯實踐模式的誕生[4]。
翻譯穴位名稱,強調保持原有風貌和簡潔明了,是為了更好地揭示其所蘊含的文化內涵和診療意義[5]。在沿用原有標準的同時,不斷有譯者探索新的翻譯策略來彌補WHO代碼譯法存在的不足,目前主要有三種,即直譯法、意譯法,以及音譯加釋義法。下面,筆者將逐一進行討論。
“精明”為膀胱經之穴,WHO用代碼“BL 1”表示,“BL”代表bladder meridian, 意為膀胱經的第一個穴位。該穴有名目之功,主治一切目疾,故有人將它譯為“bright eyes”?!把!笔瞧⒔浹ㄎ?,脾為生血之源,主統(tǒng)血,該穴有活血、理血、補血之效,臨床治療諸血證,故譯為“sea of blood”。這種譯法能很好地體現穴位的主治功能,且譯文的可接受度較高,適用于涵義簡明且回譯性強的穴位。
“列缺”為肺經穴位。古稱閃電為列缺?!妒酚洝に抉R相如列傳》:“貫列缺之倒景兮,涉豐隆之滂沛”?!锻ㄑ拧罚骸傲腥?,電光也”。閃電在大氣中的能通上徹下,針刺該穴亦能驅人巔頂之陰疾,猶霹靂行空而陰霾消散。此外,該穴針下之氣常如閃電而上達頭面,有人將它譯為“thunderbolt god”。這種譯法將穴位的生理特性和主治特點表現得淋漓盡致,是代碼所無法媲美的。意譯法對涵義豐富且直譯所不能及的穴位適用。
“少商”為肺經之井穴,少,幼小,微小之義。商,古代五音之一。金在人為肺,在音為商。[6]該穴命名融合了五臟配屬五行和五音的特點,中醫(yī)文化之博大精深可見一斑,難以用某一種譯法把其內涵完整重現,于是有人主張用音譯加釋義法處理。Shao: young; tiny. Shang: the name for one of the Five Notes in ancient music, the sound of metal, metaphor for the lung. Shaoshang: Here the Meridian energy of the Lung Meridian of HandTaiyininitiates.[7]這種策略適用于那些具有多維度涵義的穴位。
WHO對穴位名稱的標準化加快了針灸的國際化進程,但在更深層面上卻又束縛了中醫(yī)文化內涵的彰顯,使之淪為文化“殖民地”。針灸是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我們應將其精粹保留并發(fā)揚光大,防止被西方強勢文化吞食。一個有本土氣息的文化如果不注重發(fā)掘繼承和發(fā)展,同樣會面臨流失并逐漸泯滅的境地[8]。本文從后殖民翻譯研究透視穴位英譯的情況,發(fā)現其正處于隱蔽的“殖民”險境,旨在拋磚引玉,以望更多譯者重新正視中醫(yī)文化的輸出,讓中醫(yī)真正參與到平等的世界醫(yī)學文化交流中來。
[1] 趙稀方.后殖民理論[M].北京:北京大學出版社,2009:109.
[2] Douglas Robinson. 翻譯與帝國:后殖民理論解讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2007:14.
[3] 孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:38-39.
[4] 王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京: 清華大學出版社,2009:14.
[5] 李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究-理論研究、實踐總結、方法探索[M].上海:上??茖W技術出版社,2008:34.
[6] 柴鐵劬.針灸穴名解[M].北京:科學技術文獻出版社,2009:65.
[7] 周楣聲.針灸穴名釋義[M].安徽:安徽科學技術出版社,1985:5.
[8] 柏文婕,鄧曼.中醫(yī)翻譯中的文化沖突[J].環(huán)球中醫(yī)藥.2008,1,(5):37.